Traducción de normativa financiera y contable del inglés al español

Formats: Webinar presentations
Topics: Business and finance translation
Legal translation

Course summary
Start time:Aug 22, 2014 15:00 GMT     Add to calendar

Duration: 60 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:Spanish
Summary:Definición de la contabilidad (Accounting) Funciones de la contabilidad Documentación contable Definición de las normas, las leyes y los estándares contables Normas Internacionales de Contabilidad (NIC) Las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) Normativa contable en EEUU y su traducción al español Normativa contable en el Reino Unido y su traducción al español Normativa contable en la Unión Europea Conclusiones Sirve como preparación para el International Certificate in Financial English* de Cambridge English (University of Cambridge) *El Cambridge English: Financial, también conocido como International Cerificate in Financial English (ICFE) es un certificado de alto nivel y de un gran prestigio internacional. Acredita que el candidato tiene las habilidades y conocimientos lingüísticos y financieros adecuados para trabajar en la traducción financiera, la contabilidad y las finanzas internacionales. Constituye una gran ventaja para un traductor, un contable o un financiero que quiera mejorar sus oportunidades y abrirse puertas en el mercado global, optando a trabajos bien remunerados. También es de gran ayuda para los traductores e intérpretes que desean adquirir habilidades en la traducción técnica financiera. Este webinar es de utilidad para preparar la parte teórica del ICFE.
Description
Aprende a traducir las principales leyes, normas y reglas contables en una hora
Target audience
* Profesionales que se inician en la traducción contable
* Profesionales que se inician en la traducción financiera
* Traductores especializados en traducciones legales
* Traductores autónomos
* Financieros
* Contables
* Profesionales del derecho
Learning objectives
En este webinar:
* Aprenderás a traducir los principales términos de la profesión contable
* Conocerás la documentación que producen los departamentos contables así como su traducción al español
* Conocerás la principal reglamentación contable a nivel mundial y su traducción al español
* Conocerás la principal reglamentación contable en el Reino Unido y su traducción al español
* Conocerás la principal reglamentación contable en EEUU y su traducción al español
* Conocerás la principal reglamentación contable en la UE y su traducción al español
* Conocerás el ámbito de aplicación de esta reglamentación
Prerequisites
Nivel de inglés mínimo: Intermediate o CEFR B2
Advanced knowledge of the Spanish language
Program
Click to expand
Nivel de inglés mínimo: Intermediate o CEFR B2
Advanced knowledge of the Spanish language
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Marcel Solé    View feedback | View all courses
Bio: Marcel Solé is a financial translator, proofreader and trainer. He holds a Higher Technician diploma in Finance, Marketing and International Trade and obtained an International Certificate in Financial English and a Certificate of Proficiency in English (University of Cambridge, Cambridge English). He also obtained a Diploma in Financial Translation from English to Spanish with honors. Marcel has worked ten years as a translator and Project Manager for translation agencies, outstanding business schools —listed among the top 25 by Financial Times and the Economist— and publishing companies. He has been training translators, interpreters and financial professionals over the last years. Marcel is also the author of the blog www.financial-translator.com

Marcel Soler es Traductor titulado en Traducción Financiera y Proficiency in English, Técnico Superior en Marketing y Finanzas y Técnico en Comercio Internacional. Marcel Solé, acreditado por la Universidad de Cambridge con el International Certificate in Financial English, está reconocido por las principales auditorías, como Ernst & Young, KPMG, y PricewaterhouseCoopers. Ha cursado Financial Markets con Robert J. Shiller de la Universidad de Yale. Durante diez años ha ejercido como traductor y coordinador en proyectos de envergadura en las áreas de las finanzas, el comercio, la comunicación y el marketing para entidades y editoriales de gran prestigio internacional. También ha trabajado para conocidas escuelas de negocio que figuran en los rankings del Financial Times y The Economist. Asimismo, Marcel Soler tiene una importante experiencia docente como profesor de inglés y de traducción financiera.
General discussions on this training

Traducción de normativa financiera y contable del inglés al español
Marcel Solé
Marcel Solé Identity Verified
Spain
Local time: 14:50
English to Spanish
+ ...
Recursos web para traductores financierosAug 26, 2014

Iván, te mandé el email de respuesta el mismo día que el webinar pero me lo devuelve. Así que te apunto aquí la respuesta:

Hola Iván,

Encantado de conocerte y muchas gracias por tus palabras.

En cuanto a "expediente", puede ser que en tu contexto lo traduzcas por project y sea correcto, aunque yo lo traduciría como "file" o incluso "dossier".
En cuanto a "expediente de contratación", la forma más habitual es traducirlo como "Initiate procurement r
... See more
Iván, te mandé el email de respuesta el mismo día que el webinar pero me lo devuelve. Así que te apunto aquí la respuesta:

Hola Iván,

Encantado de conocerte y muchas gracias por tus palabras.

En cuanto a "expediente", puede ser que en tu contexto lo traduzcas por project y sea correcto, aunque yo lo traduciría como "file" o incluso "dossier".
En cuanto a "expediente de contratación", la forma más habitual es traducirlo como "Initiate procurement record". En cuanto a "Pliego de prescripciones técnicas", creo que una buena manera de traducirlo es "sheet of technical specifications". En cuanto al "PCAP", te recomiendo el siguiente enlace de Proz: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/85613-pliego_de_cláusulas_administrativas_particulares.html

Saludos cordiales.

[Edited at 2014-08-26 08:31 GMT]
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.