Translation techniques in non-literary translation

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting
Legal translation
Translation in Travel & Tourism
Business and finance translation
Official documents translation
Technical & scientific documents translation
Localization
Translation quality assurance

Course summary
Start time:Apr 11, 2017 14:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/14828

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings




Duration: 60 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.

Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:English
Summary:This webinar is aimed at outlining the most important translation techniques that may provide the translator with equivalents and corresponding translations when facing problematic terminology or particular phrases in the area of non-literary translation.
Description
The area of non-literary translation has grown considerably and is now used as a label referring to texts covering a wide range of topics including governmental, legal and diplomatic affairs, business administration, scientific research, manuals, commercial offers, advertisements, catalogues, web sites, textbooks, encyclopaedia, film and television scenarios, documentaries, newspaper and magazine articles, news reports, restaurant menus, official letters, etc.

Obviously, the translation of non-literary texts follows different rules than the translation of literary texts. Most techniques used in literary translation might not be applied in non-literary translation and various techniques will be applied within different language pairs and areas of expertise. Basic translation techniques include: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation. Apart from these seven basic techniques, additional techniques may be used, the most important ones being: compensation, concentration, dissolution, amplification, economy, reinforcement, condensation, explicitation, implicitation, generalization, particularization and inversion.

Since the translation of a text is much easier if based on a certain set of methods, techniques and strategies, familiarizing with available solutions is of utter importance. This webinar focuses on those translation techniques that may provide the translator with equivalents and corresponding translations when facing problematic terminology or particular phrases.
Target audience
- Translators starting in the translation industry.
- Experienced translators who want to broaden their knowledge of the most important translation techniques.
Learning objectives
- Learn about the most important translation techniques related to the area of non-literary translation.
- Familiarize with the application of translation techniques when facing terminology and phrases otherwise difficult to translate.
- Practice how to provide equivalents and corresponding translations for non-translatable words and phrases.
Prerequisites
- Computer
- Note-pad and pencil
Program
Click to expand
- Overview of available translation techniques.
- Examples of translation techniques applied in non-literary translation
- Actual application of translation techniques.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.
General discussions on this training