Working languages:
Japanese to Chinese
English to Chinese
Chinese to English

alisuchung
Alice Chung

Local time: 14:44 HKT (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Transcription, Translation, Editing/proofreading
Expertise Detailed fields not specified.
Rates
Japanese to Chinese - Rates: 1.00 - 2.00 HKD per character / 100 - 150 HKD per hour
English to Chinese - Rates: 1.00 - 2.00 HKD per word / 100 - 150 HKD per hour
Chinese to English - Rates: 1.00 - 2.00 HKD per character / 100 - 150 HKD per hour

Payment methods accepted Check
Portfolio Sample translations submitted: 2
Japanese to Chinese: 滋賀ふるさと観光大使訪問翻譯
General field: Other
Detailed field: Music
Source text - Japanese
滋賀ふるさと観光大使

滋賀県では、本県にゆかりのある方々が、それぞれの活動をとおして、滋賀の魅力を広く国内外に発信し、本県のイメージアップにご協力いただくことを目的として、「滋賀ふるさと観光大使」を設置しています。

一人目の「滋賀ふるさと観光大使」には、本県出身のアーティストとして、国内外で活躍されているT.M.Revolution 西川貴教さんに就任していただきました。

西川貴教さんのプロフィール

1970年9月19日、滋賀県彦根市生まれ、野洲市育ち。

1996年、自身のソロプロジェクト「T.M.Revolution」としてデビュー。その後「HIGH PRESSURE」「WHITE BREATH」「HOT LIMIT」「ignited-イグナイテッド-」「vestige-ヴェスティージ-」など、ヒット曲を連発し、大きな話題となる。デビュー10周年を迎えた2006年には、自身がフロントマンを務めるバンドプロジェクト「abingdon boys school」を本格始動させ、2007年10月にはファーストアルバムをリリース。また同年、約8年振りとなるミュージカル「ハウ・トゥー・サクシード~努力しないで出世する方法~」の主演を務めた。2008年4月、ニューヨークの大型コミックコンベンション「New York Comic Con 2008」に主賓として招聘され、自身3度目となる海外ライブを行い、5月には、初主演映画「コラソン de メロン」の劇場公開、6月には、T.M.Revolutionニューシングル「resonance」(テレビ東京系アニメ「ソウルイーター」オープニングテーマ)をリリース。そして現在、T.M.Revolution全国ライブツアー “T.M.R. LIVE REVOLUTION '08-'09 転生降臨之章(全38公演)”を実施し、幅広い分野にて活動を展開している。

***

滋賀ふるさと観光大使インタビュー

Q1. 滋賀県の良いところはどんなところですか

「奥ゆかしさ」

近隣に大きな都市があるために、奥ゆかしいところがあると思います。逆にもっと主張してもいいのにと思っています。自分の主張よりもまわりと協調するところを望むのかもしれませんね。逆に言えば、日本を代表するような、ビジネスなどで成功されている方も多いので、何かきっかけがあれば、これまでに培ってきたものが、大きなものにつながると思います。

「子どもの頃から環境問題と向き合う」

滋賀県全体で言うと、僕らは小さいときから「琵琶湖を守ろう」という行動が身に付いています。今でこそ地球の温暖化、環境の変化に対してどういうふうな取り組みをしていけばいいのか真剣に考えていますが、僕らは小さい時から、地球環境や滋賀県の環境のことを考えています。これまでの取り組みから、環境のことや地球のことに対して前向きにとらえており、率先して行動しています。早い段階で見本になるようなことがたくさんあったのではないかと思います。そういうところに滋賀のよさがあり、そういうものも伝えていければいいと思っています。

「滋賀県人として誇りを持って」

この滋賀県に実際生活されている方自身が誇りをもって、自分は滋賀県民であると胸を張って言えることで全然変わってくると思います。

今でこそ自分は滋賀県出身ですと言っていますが、なかには「どこ出身ですか。」と聞くと「京都のほうです。」と言う人もいるかもしれません。滋賀県に住んでいる人自身の考え方を変えるだけで、滋賀県自身がもっと元気に、滋賀県自体が輝けるものに変わっていく、そういうきっかけをつくっていけるようになれればと思っています。

Q2. 観光大使としてどのような活躍をしていきたいですか

「滋賀県を知っていただくためのイベントを」

滋賀県を知っていただく機会を作っていくことが第一だと思っています。名刺を作っていただいたし、これをお渡しする機会もあると思います。名刺にも琵琶湖の風景が入っています。なんでもないところから滋賀県自身を知っていただく、そういうところから地道に続けていきたいと思っています。

将来的には滋賀県を知っていただくきっかけとしてのイベントをやってみたいと思っています。ただのイベント、お祭りごととして終わるだけでなく、そこに住んでいる人々が一緒につくっていく。そういうイベントができたらと思っています。自分が声をかけたことで、イベントをやりました、楽しかったね、というだけで終わるのではなく、これをやったことで、こんなことを始めようと思うとか、これができるんだったら、次はこんなこともできるのではという、次のきっかけにつながっていくものにしたい。そうでないと意味はないと思っています。

Q3. 県民へのメッセージをお願いします。

滋賀県初の観光大使という重大な任務を仰せつかり本当に光栄です。自分自身、滋賀県に育てていただいて、ふるさと滋賀県にどんなことができるのか、皆さんと一緒に考えていきたいと思っています。何よりも私にこんなことをして欲しいとか、いままでこんなことがあって、こんな悩みとかがあったのだけれど、どのように解決していったらいいかなど、県民の皆さんとたくさんのコミュニケーションをしていきながら、逆に教えていただきながら、一緒にもう一回滋賀県を勉強し直したいと思っています。

今後滋賀県を訪れる機会もふえてくると思います。第一号の観光大使ですので末永くよろしくお願い致します。大使としてこの名刺を沢山の方々に配っていきたいと思っています。

Q4. ふるさとの思い出について

「ふるさとのシンボル三上山」

やっぱり近江富士、三上山ですね。通っていたのが三上山の麓にある小学校で、小さな頃から山の四季の移り変わりなど間近に見ながら生活していました。自分の校舎から見えた景色など思い出します。

もともと彦根に住んでいて、母方の祖父が派出所勤務で野洲に転勤になりました。それと同時に家族全員で野洲に引っ越してきました。三上山のふもとの山ぎわにトタンが縦に埋まってあり、最初何か全然わからなくて、あとで地元の人に聞いたら、山からイノシシが下りてきて畑を荒らすので、そこにイノシシが当たって帰るようにトタンが埋まっていることを知って、すごいなあと感心しました。

いまだに風景にかわりはなく濃密な林が残っています。実家に帰ってくる機会は少なく、両親や兄弟、家族に会う機会が忙しくてとれませんでした。逆に大使に任命していただいたおかげで実家に帰ってくることができますので、親孝行させていただく機会が増えて本当にうれしく思います。

Q5. 一番好きな観光地は

「湖周道路をドライブ」

湖周道路が整備されたお陰で、長浜の方まで琵琶湖を見ながらドライブすることができます。

地元に帰ったときにはよくそちらのほうまで足を伸ばしたりします。あとは野洲のお隣の近江八幡の水郷などが好きです。

Q6. 好きな食べ物は

「丁稚ようかん」

特に丁稚ようかんがすごく好きで、それを買いに八幡まで行ったりします。ロープウェイのふもとにお茶屋さんがあるのですが、ちょっとした甘いものをつつきながらお茶を飲むのが好きです。

ふなずしも食べますが、最近は盗まれたりもする高級品になっているそうですね。実家では母方の祖父が自分で釣ってきたものをさばいて漬けていました。お正月やめでたい席に出てきて、身の部分は大人が食べる、子どもたちは頭としっぽを食えと言われました。それをお椀にいれて、醤油をたらし、かつおぶしをかけ、そこにお湯をいれてお吸い物みたいにして食べたりするのが好きでした。

日本酒は、何年か前にファンの方で、蔵元の方がいらっしゃって、そちらでオリジナルの日本酒を作らせてもらったこともあります。すっきりしていて飲みやすいので好きです。最近は焼酎に押され気味ですが、米どころは水がきれいです。温暖な気候だったり、いろんな条件があると思います、そういうのが合わさって滋賀県の良さがあると思います。一緒にそういうものもアピールできたらと思っています。

Q7. 夢を聞かせてください。

「元気な滋賀県に」

滋賀県を沢山の方に知っていただくこと、滋賀県と聞いたときに、「ああ、あの」というふうに、位置だったり、県の形だったりをぱっと思い浮かんでいただけるような、そういうきっかけ作りができればと思っています。我々が知っている滋賀県の良さを広く沢山の人に知っていただいたり、滋賀県に住んでいただいたりすれば素晴らしいと思います。

そして、もっと滋賀県自体がここから発信していくきっかけになり、新しいものを沢山生む、滋賀県にいくと新しいチャンスがある、そのように滋賀県が元気になっていく、これが自分の大使としての使命であり、夢だと思っています。

Q8. アーティストとしての夢は

「世界への挑戦」

常に新しいこと、自分自身を磨くことを続けていきたいと思っています。音楽活動にとどまることなく、琵琶湖の美しさもそうですが、流れる川のように、そして水が動き続けるように、同じく自分自身も磨き続けて、そのために動き続ける、水のように柔軟でありたいと思っています。常に自分を磨き続け、新しいものを吸収していきたいと思います。

ここ数年前まで、海外でツアーをすることなんて夢のまた夢と思っていて、大規模なイベントを海外でやることなど想像できませんでした。そういうことを今チャレンジし、トライしています。やってみようと自分自身も挑戦することをやめない、そういう気持ちを持ち続ける、自分が少しでも活動していくことで、皆さんがその姿を見て、感じ取っていただくことで、次のステップやいろんなものに変えていく、そのためにも常に皆さんの目につくところで、がんばり続けていかなければならないと思っています。

Translation - Chinese
滋賀觀光大使

  為提升滋賀縣的形象,與本縣有淵源的人被選為滋賀觀光大使,透過各自的活動,向國內外的人宣揚滋賀縣的魅力。

 擔任第一位滋賀觀光大使的就是在本縣出身的藝人,並在國內外活躍的T.M.Revolution西川貴教。

西川貴教的檔案

  1970年9月19日在滋賀縣彦根市出生,在野洲市長大。

  1996年以獨唱的方式,用T.M.Revolution的名義出道。之後的HIGH PRESSURE、WHITE BREATH、HOT LIMIT、ignited-イグナイテッド-和vestige-ヴェスティージ-等流行曲成為話題作品。為迎接出道十週年,在2006年組成abingdon boys school樂隊,並在2007年10月發行第一張大碟。大約相隔8年,在2007年主演音樂劇ハウ・トゥー・サクシード~努力しないで出世する方法~。2008年4月獲邀到紐約擔任New York Comic Con 2008的嘉賓,第三次在海外舉行演唱會。5月首次主演的舞台劇コラソン de メロン公演。6月T.M.Revolution的新單曲resonance (動畫ソウルイーター的片頭曲)發行。現在舉行共38場的全國巡迴演唱會T.M.R. LIVE REVOLUTION '08-'09 転生降臨之章,廣泛地進行活動。

***

訪問滋賀觀光大使

1. 滋賀縣的優點在哪裡?

優雅

  我認為毗鄰大都市就有優雅的地方。相反,應該有更多優雅的地方。也許希望與自己的主張和周遭作協調。換句話說,由於以商業等代表日本的成功例子太多,如果有甚麼標誌的話,我會想到已培育至今的東西應或者偉大的東西。

自小面對環境問題

  說到整個滋賀縣,我們自小就知道「保護琵琶湖」的活動。雖然現在人們才認真思考採取怎樣的方法面對對於全球暖化和環境變化問題,但是我們自小就想著地球和滋賀縣的環境問題。由至今想到的方法,對應地球與環境,率先行動。相信早期階段並沒有太多可以作為榜樣。這樣的話,可以把滋賀的優點宣揚出來的話也不錯。

身為滋賀縣人的驕傲

  自己在滋賀縣生活感到驕傲,能夠挺起胸膛說自己是滋賀縣人覺得脫胎換骨。

雖然現在說自己是來自滋賀縣的,但是當中被問及在哪裡來的,也許有人會答來自京都那邊的。只有在滋賀縣居住的人改變思考方式,滋賀縣就會變得更有活力,能發出光芒。我覺得可以製造這樣的機會。

2.身為觀光大使想怎樣參與活動

舉行認識滋賀縣的活動

  首先想到舉辦認識滋賀縣的活動。製作名片,名片裡加入琵琶湖的景色,然後送給別人。透過認識滋賀縣把活動繼續下去。

很想在將來舉辦認識滋賀縣的活動。並不是以祭典作終結的普通活動,而是這裡的居民一起參與,完成這個活動。我希望可以舉辦這種活動。自己說要搞活動,僅在快樂中結束的話是不夠的,我還想參與籌備過程,否則就沒意思了。

3.給縣民的話

  能成為首位滋賀觀光大使,獲如此重任,感到榮幸。我自小就在滋賀縣長大,我想跟大家一起思考如何對滋賀縣的觀光盡力的問題。例如我很想做這種事、至今有這種想法、煩惱,怎樣解決才好呢等等…與縣民溝通和得到指教同時,一起對滋賀縣的事情溫故知新呢。

我想之後還有機會到滋賀縣。因為是第一位觀光大使,今後請多多關照。身為觀光大使,很想把這張名片給很多人。

4.有關故鄉的回憶

故鄉的標誌——三上山

  就是近江富士(即三上山)。以前唸的小學位於三上山麓,自小在那裡看著山上四季的變化過日子。我回想起從校舍看到的景物。

原本在彦根居住,當警察的外祖父被調職至野洲就搬家至那裡。初時完全不知道,三上山麓附近埋了鋼。後來向當地人打聽,山中有野豬搗亂農田,在那裡埋下鋼,希望可以捉到野豬。我覺得這樣做很神奇。

茂密的森林景色依舊沒變。工作繁忙,回鄉機會少,未能與父母、兄弟和親戚見面。反而多得被任命為觀光大使,才可以回鄉。我覺得很開心,可以增加盡孝道的機會。

5.最喜歡的觀光地點

在湖周道路兜風

  通往長浜的湖周道路已修好,可以一邊駕車兜風,一邊欣賞琵琶湖。

回鄉時通常一到那裡。還有毗鄰野洲的近江八幡水鄉也很喜歡。

6.喜歡的食物 丁稚羊羮

  我特別喜歡丁稚羊羮,就到八幡購買。纜車站旁有茶屋,我喜歡在那裡邊吃甜食邊喝茶。

我也喜歡吃鯽魚壽司。最近聽說漸漸成為高級食品。鄉間的外祖父親自醃製釣來的魚。他說在新年或者慶祝會時把醃魚的身體部分給大人吃,小孩就吃魚頭和魚尾。我喜歡把魚放進碗中,沾上豉油,加上鰹魚,然後加上熱水,做成湯一般進食。

多年前喜歡喝日本酒,因有釀酒屋就請它釀正宗的日本酒。喜歡日本的清爽和易入口。雖然最近少喝燒酒,但是米和水的質素佳。再加上氣候溫暖,把各種條件加起來就是滋賀縣的優點。希望大家一起創造這些優點。

7.你的夢想

滋賀縣變得有活力

  令很多人認識滋賀縣,希望令人們被問及她的時候,可以說出所在位置和縣的樣子。向大眾說出滋賀縣的優點,吸引他們在這裡居住就好了。

然後更加由滋賀縣向外推廣,出現很多新事情,有更多機會去滋賀縣,這樣使她變得有活力。我認為這是身為大使的使命和夢想。

8.身為藝人的夢想

往世界的挑戰

  希望不斷繼續嘗試新的事情,鍛鍊自己。不停止音樂活動,琵琶湖的美也是這樣,像川流不息的河一樣,不斷磨練自己。為此繼續下去,令自己如流水般靈活。很想學會新的東西,就要不斷鍛鍊自己。

至數年前,我覺得在海外舉行演唱會是夢,也沒想過在海外辦大型活動。現在挑戰和嘗試做這些事情。心裡一直有「做做看」、「不要放棄挑戰自己」的想法。自己參與活動時,大家看到、感受和接受那個樣子,下一次改變很多東西,為此和常常被大家注意,我會繼續努力的。
English to Chinese: Subworld (Adapted from The Oxford Book of Fantasy Stories selected by Tom Shippey P. 388 – 408)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
She leaned back, sinking into the floor as into a soft couch. “I though that way at first. But after I’d visited down here a few times, I realized that I’d be happy giving up the job and the people and the harassment that’s up there. The responsibility. The demands. I had a husband…But I was glad to leave him. It’s quieter down here. I like that.” She looked sidelong at me. “You might keep that in mind. You don’t have to decide now.”
“I’m not going to,” I said. “I’m not about to abandon everything and move in with you. However many of you there are.”
“Quite a few,” she said. “There’s room for more.”
“It’s a nice life, is it?”
“Very.”
“But you didn’t convince Wilbur of that.”
Wilbur smiled. “I didn’t have anything to run away from.”
“Well, I don’t either,” I said.
The woman smiled. “It’s nice to know there’s a place to go, just in case.”
I shook my head. “I’m sorry. I don’t consider living in the subway a viable alternative. It’s crazy. It’s got to be illegal.”
“Not for mice,” she said.
I stared at her. “What do mice have to do with it?”
“We’re mice,” she said.
Hesitantly, I chuckled. “You think of yourself as mice?”
She nodded. “This is a mouse warren. It’s made of crumpled paper bags, and old newspapers, and all the rest of the garbage that people toss on to the tracks.”
“What are you talking about?”
“I’m a mouse,” she said. “Well, I’m really a human being, but as far as the people who ride the subway are concerned, I’m a mouse. You’ve seen us among the tracks.”
I shook my head slowly. “You’re a real kidder, aren’t you?”
“No.”
“Funny – you don’t look like a mouse.”
Translation - Chinese
  她躺下,地面軟得像沙發,她的身體陷入其中:「初時我的想法跟你一樣。不過到這裡幾次之後,我察覺到自己如果放棄工作,離開人們,放下煩惱、責任和要求會開心一點。我有丈夫……可是我慶幸可以離開他。在這裡比較寧靜,我喜歡這裡。」她斜望著我:「你可以考慮。你不用現在答覆我的。」
  「我沒打算答覆。」我說:「我沒打算放棄一切而搬來這裡住。可是你們有多少人住在這裡?」
  「相當少。」她答:「這裡還有地方讓人居住。」
  「生活得愉快,對嗎?」
  「十分愉快。」
  「可是你不說服威爾伯住在這裡?」
  威爾伯微笑:「我沒有要逃避的東西呢。」
  我說:「嗯,我也是呀。」
  女人微笑道:「以防萬一,知道其他容身之處也不錯。」
  我搖搖頭:「很抱歉,我覺得住在管道不是一個可行的選擇。簡直荒謬,而且住在管道裡是非法的。」
  她說:「對老鼠來說就不是了。」
  我凝視她:「這與老鼠有甚麼關係?」
  她答:「我們是老鼠。」
  我猶疑地輕笑:「你把自己想像成老鼠?」
  她點頭:「這裡是老鼠的大雜院,由揉成一團紙袋,舊報紙和人們拋到路軌上的垃圾所造成的。」
  「妳說甚麼?」
  「我是老鼠。」她說:「嗯,其實我真的是人類,可是對於乘搭地下鐵的人來說,我是老鼠。你見過我們在路軌上活動。」
  我慢慢搖頭:「妳真的撒謊,不是嗎?」
  「我沒有撒謊。」
  「有趣…妳不像老鼠。」


Translation education Bachelor's degree - City University of Hong Kong
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio
I have attained the degree of Translation in 2010. Although concentrated on Chinese and English translation, I also know Japanese and have attained Japanese Language Proficiency Test Level 2.
Keywords: Anime, Jpop


Profile last updated
Jul 10, 2022