This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Turkish to English English to German Ottoman to Turkish Otomianlanguages to Turkish Ottoman to German Ottoman to English Azerbaijani to English English to Azerbaijani Azerbaijani to Turkish Turkish to Azerbaijani French to Turkish Italian to Turkish
CAREFUL, PUNCTUAL AND PERFECT TRANSLATION TO SAVE THE TIME
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to Turkish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour Turkish to German - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour English to Turkish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour Turkish to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour English to German - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 0 - 0 USD per hour
Ottoman to Turkish - Rates: 0.60 - 0.70 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Otomianlanguages to Turkish - Rates: 0.60 - 0.70 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Ottoman to German - Rates: 0.50 - 0.60 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Ottoman to English - Rates: 0.50 - 0.60 EUR per word / 0 - 0 EUR per hour Azerbaijani to English - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 0 - 0 USD per hour English to Azerbaijani - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 20 - 20 USD per hour Azerbaijani to Turkish - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 20 - 20 USD per hour French to Turkish - Rates: 0.03 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Italian to Turkish - Rates: 0.03 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to German: FINANCE General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English [Stock and bond market volatility is currently low, spreads are low, and nominal and real yields are relatively low. Set against this background, markets are assuming that significant changes to the economic landscape over the near term are unlikely. This is not unreasonable, as the balance of macro fundamentals favours an economy that is not too strong, nor too weak, against a backdrop of core inflation that remains within the US Federal Reserve’s (the Fed) comfort zone. In this context, today’s flat yield curve is best seen as a reflection of the market’s confidence that Fed policy will not pose a threat to the economy. ]
[The high yield market gained 0.39%, as represented by the Citigroup High Yield Market Index, during the fourth quarter. Continued interest rate rises, with the US Federal Reserve’s (the Fed) 12th consecutive rate hike at its December meeting, and worsening investor sentiment on the back of increased risk aversion, largely offset any positive effects of the better-than-expected economic data seen during the quarter. [...]
Headline risk continued to drive market activity, with three high profile bankruptcy filings during the quarter, for example, Delphi and Refco in early October and Calpine in December, bringing concerns over rising default rates to the forefront. While high yield fundamentals remain generally positive, including strong corporate balance sheets and generally high cash levels, the third quarter’s high profile airline bankruptcies pushed annual high yield default rates above 2.0% for the first time in almost two years, which could mark an upswing in the credit default cycle. Increased leveraged buyout activity and stock buybacks also relevered some corporate balance sheets and put pressure on the market.]
[Within the fund itself, we have moved to an overweight position in Industrials and specialist companies within the Chemicals sector in anticipation of lower raw materials costs in 2006. We have also begun to build up a position in housing related stocks on the basis that many of these companies are 30% or more lower than their mid-2005 highs and because historically at least they have benefited from the latter part of an interest rate tightening cycle.]
Translation - German [Die Volatilität am Aktien- und Anleihenmarkt ist zur Zeit gering, die Spreads sind ebenso gering und sowohl die nominalen als auch die realen Renditen sind vergleichsweise gering. Vor diesem Hintergrund betrachten die Märkte signifikante Änderungen in der ökonomischen Landschaft als unwahrscheinlich. Dies scheint nicht unangemessen, die makro-ökonomischen Grundlagen bevorzugen es, wenn die Wirtschaft nicht zu stark, aber auch nicht zu schwach ist vor einem Hintergrund einer Kerninflation, die sich noch in der Komfortzone der US Notenbank (die Fed) befindet. In diesem Umfeld sollte die heutige flache Renditekurve als Anzeichen für das Vertrauen des Marktes in die Politik der Fed, die Wirtschaft nicht zu bedrohen, betrachtet werden. ]
[Die Hochzinsanleihen konnten im vierten Quartal 0,39% gewinnen, wie der Citigroup Index für Hochzinsanleihen zeigt. Die Fortsetzung der Zinserhöhungen, mit der 12, Erhöhung durch die US- Notenbank (die Fed) bei ihrem Dezembertreffen und die sich verschlechternde Stimmung der Investoren, gepaart mit einer Risikoabneigung, kompensieren zum grössten Teil die positiven Effekte einer Wirtschaft, die während dieses Quartals die Erwartungen übertraf. [...]
Die Gefahr negativer Berichterstattung hielt an, die Marktaktivität zu lenken. Drei hochkarätige Konkursanmeldungen während des Quartals, z.B. Delphi und Refco Anfang Oktober und Calpine im Dezember bringen zusätzliche Bedenken für steigende Ausfallraten in den Vordergrund. Während die Hochzinsanleihen allgemein positiv verbleiben, einschliesslich starker Unternehmensbilanzen und generell hoher Bargeldbestände drückten die öffentlichkeitswirksamen Insolvenzen von Fluggesellschaften die jährlichen Ausfallraten der Hochzinsanleihen zum ersten Mal in beinahe 2 Jahren auf über 2,0%. Dadurch könnte sich ein Anstieg im Kreditausfallzyklus ergeben. Erhöhte fremdfinanzierte Übernahmeaktivitäten sowie Aktienrückkäufe hebeln einige Unternehmensbilanzen und erhöhen den Druck auf den Markt.]
[Im Fonds selbst haben wir unsere Position industrieller Werte und spezialisierten Firmen des Chemiesektors in Erwartung fallender Rohstoffpreise in 2006 übergewichtet. Zusätzlich haben wir begonnen, eine Position von Papieren aus dem Wohnungsbau aufzubauen, da viele dieser Firmen noch 30% und mehr unter ihrem 2005er Mittelwert liegen und weil in der Vergangenheit zumindest diese Firmen von späteren Phasen strafferer Zinssätze profitiert haben.]
German to Turkish: EUROPÄISCHEN PARLAMENTS General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German RICHTLINIE 2005/29/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
vom 11. Mai 2005
über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen
Unternehmen und Verbrauchern und zur Änderung der Richtlinie 84/450/EWG des Rates, der Richtlinien 97/7/EG, 98/27/EG und 2002/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates sowie der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates (Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken)
(Text von Bedeutung für den EWR)
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 95,
auf Vorschlag der Kommission, nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (1),
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags (2),
in Erwägung nachstehender Gründe:
(1) Nach Artikel 153 Absatz 1 und Absatz 3 Buchstabe a des Vertrags hat die Gemeinschaft durch Maßnahmen, die sie nach Artikel 95 erlässt, einen Beitrag zur Gewährleistung eines hohen Verbraucherschutzniveaus zu leisten.
(2) Gemäß Artikel 14 Absatz 2 des Vertrags umfasst der Binnenmarkt einen Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren und Dienstleistungen sowie die Niederlassungsfreiheit gewährleistet sind. Die Entwicklung der Lauterkeit des Geschäftsverkehrs innerhalb dieses Raums ohne Binnengrenzen ist für die Förderung grenzüberschreitender Geschäftstätigkeiten wesentlich.
(3) Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in Bezug auf unlautere Geschäftspraktiken unterscheiden sich deutlich voneinander, wodurch erhebliche Verzerrungen des Wettbewerbs und Hemmnisse für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes entstehen können. Im Bereich der Werbung legt die Richtlinie 84/450/EWG des Rates vom 10. September 1984 über irreführende und vergleichende Werbung (3) Mindestkriterien für die Angleichung der Rechtsvorschriften im Bereich der irreführenden Werbung fest, hindert die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, Vorschriften aufrechtzuerhalten oder zu erlassen, die einen weiterreichenden Schutz der Verbraucher vorsehen. Deshalb unterscheiden sich die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Bereich der irreführenden Werbung erheblich.
(4) Diese Unterschiede führen zu Unsicherheit darüber, welche nationalen Regeln für unlautere Geschäftspraktiken gelten, die die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher schädigen, und schaffen viele Hemmnisse für Unternehmen wie Verbraucher. Diese Hemmnisse verteuern für die Unternehmen die Ausübung der Freiheiten des Binnenmarkts, insbesondere, wenn Unternehmen grenzüberschreitend Marketing-, Werbe- oder Verkaufskampagnen betreiben wollen. Auch für Verbraucher schaffen solche Hemmnisse Unsicherheit hinsichtlich ihrer Rechte und untergraben ihr Vertrauen in den Binnenmarkt..
(5) In Ermangelung einheitlicher Regeln auf Gemeinschaftsebene könnten Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Dienstleistungs- und Warenverkehr oder die Niederlassungsfreiheit im Lichte der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften gerechtfertigt sein, sofern sie dem Schutz anerkannter Ziele des öffentlichen Interesses dienen und diesen Zielen angemessen sind. Angesichts der Ziele der Gemeinschaft, wie sie in den Bestimmungen des Vertrags und im sekundären Gemeinschaftsrecht über die Freizügigkeit niedergelegt sind, und in Übereinstimmung mit der in der Mitteilung der Kommission „Folgedokument zum Grünbuch über kommerzielle Kommunikationen im Binnenmarkt“ genannten Politik der Kommission auf dem Gebiet der kommerziellen Kommunikation sollten solche Hemmnisse beseitigt werden. Diese Hemmnisse können nur beseitigt werden, indem in dem Maße, wie es für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes und im Hinblick auf das Erfordernis der Rechtssicherheit notwendig ist, auf Gemeinschaftsebene einheitliche Regeln, die ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleisten, festgelegt und bestimmte Rechtskonzepte geklärt werden.
Translation - Turkish AVRUPA PARLAMENTOSU VE KONSEYİ 11.Mayıs 2005 tarihli 2005/29/AT YÖNERGESİ
Ortak Pazar içinde tüketicilere karşı haksız ticari uygulamalar hakkında ve 84/450/AET Konsey Yönergesi, 97/7/AT, 98/27/AT ve 2002/65/AT Avrupa Parlamentosu ve Konsey Yönergeleri ve de 2006/2004 Nr’lı Avupa Parlamentosu ve Konseyi Tüzüğü değişiklikleri yapmak üzere
(Haksız ticari uygulamalar hakkında Yönerge)
(Avrupa Ekonomik Bölgesi için geçerlidir.)
AVRUPA PARLAMENTOSU VE AVRUPA BİRLİĞİ KONSEYİ------
Avrupa Topluluğunun kuruluş anlaşmasının özellikle Madde 95’e bağlı olarak Avrupa Komisyonu’nun önerisi üzerine, Avrupa Ticaret ve Sosyal Komisyonu’nun görüşüne göre (1),
Anlaşmanın 251. Maddesinde belirtilen yönteme göre (2),
Gözönüne alınacak sebepler:
(1) Anlaşmanın 153. Maddesinin 1. ve 3. Paragrafının a bendine göre Topluluk, 95. Madde dahilinde tüketici haklarının en iyi derecede korunmasını sağlamakla yükümlüdür.
(2) Anlaşmanın 14. Maddesi 2. Pragrafına göre Ortak Pazar, sınır gözetmeksizin içinde mal, hizmet ve insanların da serbestçe hareket edebilmesinin sağlandığı ticari bir bölgedir. Bu bölgede sınırlarötesi adil ticaretin gelişmesi, ticari ortamın teşvik edilmesi için temel teşkil etmektedir.
(3) Üye ülkelerin haksız ticari uygulamalara dair yasal düzenlemeleri rekabette distorsiyon ve Ortak Pazar’ın adil işleyebilmesine karşın engeller oluşması açısından konusunda ciddi farklılıklar göstermektedir. 10 Eylül 1984 tarihli yanıltıcı ve karşılaştırmalı reklam alanındaki 84/450/AET Avrupa Konseyi Yönergesi, yanıltıcı reklamlar için ulusal düzenlemelerin uyumlaştırılması için 3 asgari kriter belirlemiştir ancak üye ülkeleri tüketicileri daha fazla koruyacak yönetmelikleri korumak ya da yenilerini çıkarmak konusunda bir hüküm getirmemektedir. Bu nedenle yanıltıcı reklam alanında üye ülkelerin yasal düzenlemeleri farklılıklar göstermektedir.
(4) Bu farklılıklar, tüketicilerin çıkarlarına zarar veren haksız ticari uygulamalar hakkında hangi ulusal düzenlemelerin geçerli olduğu ile ilgili belirsizliğe sebep olmaktadır ve tüketiciler için olduğu kadar firmalar için de engel teşkil etmektedir. Bu engeller, öncelikle sınırötesi pazarlama, reklam ve satış kampanyası yapmak isteyen firmalar için sözkonusu Ortak Pazar serbestliğini daha maliyetli hale getirmektedir. Tüketiciler için ise bu engeller, tüketici hakları ile ilgili belirsizlik ortamı yaratmakta ve Ortak Pazar’a olan güvenlerini zayıflatmaktadır.
(5) Topluluk içinde ortak kuralların eksikliği gözönüne alınarak mal, hizmet ve insanın sınırlarötesi serbestçe dolaşımı konusundaki engeller, kamuoyunun genel çıkarlarını korumaya dayalı ve bu amaçlara uygun olduklarında Avrupa Adalet Divanı’nın hükümleri dahilinde haklı ve yerinde olarak görülmektedir. Topluluğun amaçları doğrultusunda, anlaşmada düzenlendiği üzere ve serbest dolaşım konusunda ikincil hukuk olarak tespit edildiği üzere ve de ‘ Ortak Pazar’da ticari iletişim üzerine Yeşil Kitap hakkında dokümantasyon’ adındaki komisyon bildirisinda belirtildiği gibi komisyonun ticari iletişim politikasına göre bu engeller kaldırılmalıdır. Bu engeller, ancak Ortak Pazar’ın adil işleyişi ve yasal güvenliğin gerektirdiği kadar Topluluk çapında tüketicileri üst düzeyde koruyan ortak düzenlemlerin yapılması ve belli hukuki kavramların açıklığa kavuşturulması ile kaldırılabilir.
Turkish to German: Tanımlamalar/Bestimmungen General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Turkish Tanımlamalar
İşbu Direktif’in amaçları doğrultusunda:
(a) ‘tüketicilerin çıkarlarını koruyan kanunlar’ Üye Devletler’in iç yasal düzenine adapte edilmiş Direktifler ve Ek’te belirtilen Direktifler anlamına gelir;
(b) ‘Topluluk içi ihlâl’ tüketicilerin çıkarlarını (a)’da tanımlandığı şekliyle koruyan kanunlara karşı gelen, Üye Devletler’den birinde ya da eylem ya da ihmalin meydana geldiği; sorumlu satıcı ya da tedarikçinin yerleşik olduğu; ya da hareket ya da ihmale ait kanıt ve varlıkların bulunabileceği Üye Devlet dışındaki Üye Devlet’te yerleşik tüketicilerin toplu çıkarlarına zarar veren ya da zarar verme ihtimali bulunan herhangi bir eylem ya da ihmal anlamına gelir;
Uygulama tedbiri talepleri
3. Başvurulan makam, 1 ve 2. paragraflar uyarınca belirtilen zorunluluklarını aynı zamanda 4. Madde’nin (2) ikinci cümlesine uygun olarak başvurulan makam adına Topluluk içi ihlâllerin sona erdirilmesi ya da yasaklanmasıyla ilgili meşru hak sahibi tayin edilmiş bir organa Topluluk içi ihlâlin sona erdirilmesi ya da yasaklanmasını sağlamak amacıyla kendisine ulusal kanunlar uyarınca alabileceği bütün gerekli tedbirleri alma talimatı vermek suretiyle de yerine getirebilir. Bu organın gecikme olmaksızın Topluluk içi ihlâli sona erdirememesi ya da yasaklayamaması halinde başvurulan makamın 1 ve 2. paragraflar uyarınca belirtilen zorunlulukları saklı kalır.
Translation - German Bestimmungen
Im Rahmen dieser Richtlinie:
`Gesetze, die Verbraucherinteressen schützen` umfasst Richtlinien, die im Mitgliedstaat angeglichen sind, und die sich im Anhang befinden.
`Gesetzesverletzung in der Union` umfasst die Verletzung oder Verletzungsgefahr der Gesetze in (a), die die Interessen der Verbraucher in der Union schützen, in einem Mitgliedsstaat oder außerhalb der Mitgliedsstaaten, wo sich die Verletzung oder Tat ereignet hat, oder wo die verantwortlichen Zulieferer oder Verkäufer den Hauptsitz haben, oder wo sich Beweise gegen diese Verletzung oder Tat befinden können.
Umsetzungsanforderungen
3. . Für die Rechtsprechung angewandete Institution darf die Verpflichtungen nach Absatz 1. und 2. ausüben, indem sie infolge von 4. Artikel zweiten Satzes als zuständige Institution einem hinsichtlich der Beendigung oder Verbot der Gesetzesverletzung verantwortlich berufenen Organ Anweisungen für alle notwendige Maßnahmen basierend auf nationaler Regelungen für die Beendigung oder Verbot der Gesetzesverletzung erteilen. Falls dieses Organ die sofortige Beendigung oder Verbot der Gesetzesverletzung in der Union nicht gewährleisten kann, bleiben die Verpflichtungen nach Absatz 1. und 2. der angewandten Institution erhalten.
More
Less
Translation education
Other - GEOTHE INSTITUT
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
German to Turkish (Marmara University) Turkish to German (Marmara University) English to Turkish (Marmara University) Turkish to English (Marmara University) English to German (Marmara University)
Ottoman to Turkish (Marmara University) Otomianlanguages to Turkish (OTTOMAN CULTURE ORG.) Ottoman to English (OTTOMAN CULTURE ORG.) Ottoman to German (OTTOMAN CULTURE ORG.)
Across, Adobe Acrobat, AutoCAD, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, Swordfish, Trados Studio, Wordfast
2000-Present: Freelance Translator - working for direct clients in Turkey and several
domestic & international translation agencies
As an independent and hardworking person (trained as a translator/interpreter) with an eye for detail, good communication and Microsoft Office skills with a wide range of professional experience (also sworn) as a translator/interpreter (gambling, user guides, software, food industry, economics, finance, literature, political sciences), as an administrator and in the music industry. Able to work on own initiative and as part of a team. Good analytical and problem solving skills. For gambling: ‘pokeroyna.biz’ has my translated files.
Here, to bring you face-to-face with your translation partner, I have dropped a brief information about myself. I am sure, all this information will start a fruitful cooperation between your organisation and mine...
I am a Turkish and German native speaker, a post-graduate mechanical engineer and a full-time professional translator from English, Turkish and German specialised in technical + financial (also business, patent, marketing) and also have experiences for cosmetics, medical and natural sciences.
My languages are a product of having lived, worked and studied in various countries including the USA and Germany as well as my homeland Turkey where I spent my life until I became 25. Then, I took part in various research projects in the field of mechanical engineering and business management applications.
My prices are regardless the complexity. They are therefore flat rate.
During the first nine months of 2008, special offer for agencies for their non-urgent texts:
Translation from ENG into TR: EUR 0.07 per word
Translation from DE into TR: $ 0.06 per word
Revision $ 0.06 per word
Proofreading $ 0.025 per word
Second proofreader $ 0.030 per word
Auditing $ 0.01 per word
Administrative costs $ 15.00
Hourly rates (if needed) = $ 30.00 Voice projects are handled per project. Our request form will cover many aspects that will help us meet the highest quality for the best voice recording.
Prices and conditions are negotiable and I am willing to provide a tool I may not have at hand.
. Areas of specialization
Technical
Software
Information Technology
Electronics
Automotive
Patents
Economics
Finance
Business
Software
OS : Windows 97/98/2000/XP
MS Office Pro
TRADOS Power LSP
TRADOS Freelancer Version 6.5
FrameMaker
Freehand 8.0/9.0/10.0
PageMaker 6.5
Macromedia Freehand 8.0/9.0/10.0
QuarkXpress 3.1
QuarkXpress 5.0
Norton Antivirus
Programming Languages/Skills
C/C++
Visual Basic
Delphi
OS : Mac 9.0
Microsoft Office
QuarkXpress 3.1
Freehand 8.0/9.0/10.0
Hardware
Netvision Ultra Pentium 4, 512 MB RAM
IBM 300GL
HP Brio
Printer, HP 6MP
Color Printer, HP OfficeJet Pro, 1150C
Scanner, HP, 4c
Internet Access: Continuously during work time through ADSL 2,014 KbpsGeneral Availability
From 07:00 to 21:00 hours Istanbul MT during weekdays and Saturdays
Capacity per week
About 30,000 words
Translation Quality Criteria You may evaluate my translation work as per the following standard criteria:
1. Correctness
2. Completeness
3. Fluency
4. Consistency
5. Punctuation/spelling/paragraphing
6. Respect to deadline Hoping to have a fruitful cooperation in the future. Kindest regards, Kevser Özcan
This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.