This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Czech - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour Czech to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour English to Czech - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour English to Slovak - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour
Italian to Slovak - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Czech to Italian: Gara d'appalto General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Czech ODUVODNENI:
Stezovatel formou emailu podal namitku proti rozhodnuti zadavatele o vylouceni nabidky stezovatele z dalsi ucasti v zadavacim rizeni a proti rozhodnuti zadavatele o vyberu nejvhodnejsi nabidky na verejnou zakazku "...".
Stezovatel nepodal namitku pisemne dle par.110 ods. 7 ZVZ a dale nevyuzil art. 149 podanim elektronickymi prostredky - forma datove zpravy, ktera musi byt opatrena elektronickym podpisem (par. 149 ods. 4). Email nebyl podepsan vubec.
Presto zadavatel na text sdeleni emailu odpovida z duvodu korektnich obchodnich vztahu a na bazi vysvetleni. Den 15.11.2011 Vam bylo doruceno Rozhodnuti o vylouceni nabidky uchazece.
Translation - Italian SPIEGAZIONI:
Il reclamante ha presentato, via e-mail, il ricorso a seguito della decisione dell’appaltatore di escludere l’offerta ad ulteriori partecipazioni alla gara pubblica d'appalto, ed a seguito della valutazione di idoneità dell’offerta per la GDA “...”
Il reclamante non ha presentato il ricorso in forma scritta come previsto dall’art. 110, coma 7 del GDA e successivamente non ha rispettato l’applicazione dell’art. 149, per la presentazione del ricorso mediante l’uso di mezzi elettronici – il messaggio elettronico doveva essere inviato riportando chiaramente la firma elettronica del reclamante (art. 149, coma 4). La e-mail indicata non presentava nessun genere di firma.
Ciò nonostante, l’appaltatore ha provveduto a rispondere alla su citata e-mail, in virtù delle esistenti relazioni commerciali e come spiegazione, il 15 Novembre 2011, ha consegnato una comunicazione relativamente all‘esclusione dell’offerta dalla gara pubblica.
....
Italian to Czech: Commercial letter General field: Marketing Detailed field: Economics
Source text - Italian Buongiorno
Il mio nome è XXX e sono Export Manager di XXX.
Innanzitutto vorrei ringraziarla per il tempo che dedicherà alla lettura di questa mia mail e presentarle brevemente l’azienda.
XXX è nata nel 1975 con la precisa vocazione di sviluppare prodotti innovativi per pavimenti in legno.
Motore di questo sviluppo è da sempre la capacità di unire l’esperienza maturata nel dialogo costante con i professionisti del parquet, all’impegno nella ricerca.
XXX, oggi, gode di una considerazione su scala mondiale tanto da essere presente in oltre 40 Paesi in tutto il mondo.
XXX è costantemente dedicata a migliorare il servizio, che è ciò che qualifica un'azienda. La capacità di valorizzare le proprie risorse umane, ha fatto di XXX un team vincente in grado di conquistare la fiducia dei suoi interlocutori.
I nostri prodotti includono una svariata gamma di trattamenti di finitura, sigillanti, adesivi e prodotti per la pulizia/manutenzione, specifici per pavimenti in legno, e sono utilizzati in sia ambienti residenziali che commerciali ad alto traffico.
Il sistema di gestione per la qualità XXX è certificato secondo la norma ISO 9001:2008.
Non siamo ancora presenti in un mercato così importante come quello ceco/slovacco/ungherese ed a questo proposito sto organizzando un viaggio in Rep. Ceca/Slovenia/Ungheria allo scopo di trovare aziende interessante ad importare e distribuire i nostri prodotti in esclusiva. Mi farebbe molto piacere poterle illustrare i vantaggi e le opportunità di una nostra eventuale collaborazione e, nel caso fosse interessato ad un incontro, la prego di volermi contattare in modo da poter organizzare.
Nel frattempo la invito a consultare il nostro sito : XXX dove potrà trovare maggiori informazioni
Rimango in attesa di un suo riscontro e non esiti a contattarmi per qualsiasi ulteriore informazione
Distinti saluti
Translation - Czech Dobrý den
Jmenuji se XXX a jsem Export Manager ve firmě XXX
Nejprve bych Vám chtěl poděkovat za čas, který věnujete k přečtení tohoto e-mailu a stručně Vám představit firmu.
Firma XXX byla založená v roce 1975 s konkrétním posláním vývoje inovativních produktů pro dřevěné podlahy. Pohonem tohoto vývoje byla vždy schopnost kombinovat zkušenosti získané z neustálého dialogu s odborníky z oboru parket a zapojení se do výzkumu.
XXX je dnes uznávaná na světové úrovni, a to tak, že je přítomná ve více než 40 zemích po celém světě.
XXX se neustále věnuje zlepšování služeb, což je to, co kvalifikuje společnost. Schopnost zhodnotit své lidské zdroje, učinil Vermeister vítězným týmem, který umí získat důvěru zúčastněných stran.
Naše produkty zahrnují širokou škálu dokončovacích procedur, tmelů, lepidel a produktů na čištění / údržbu, konkrétně pro dřevěné podlahy, a jsou používány v prostředích jak rezidenčních tak i komerčních prostředí s vysokou návštěvností.
Systém řízení jakosti XXX je certifikován dle normy ISO 9001:2008.
Zatím nejsme přítomni na trhu tak důležitém jako je trh český / slovenský / maďarský a v tomto ohledu mám v plánu cestu do České Republiky/na Slovensko/do Maďarska s cílem nalézt společnosti, které by chtěli dovážet a distribuovat naše výrobky s výhradním právem. Moc rád bych Vám představil výhody a příležitosti naší případné spolupráce, a v případě, že by jste měli zájem o setkání, prosím Vás, kontaktujte mě, abychom zorganizovali schůzku.
Mezi tím Vás zvu k návštěvě našich internetových stránek: XXX, kde můžete nalézt bližší informace
Těším se na Vaší Vaši odpověď a neváhejte mě kontaktovat pro další informace
S pozdravem
More
Less
Translation education
Other - C2 exam in italian language
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
Italian to Czech (PALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC) Czech to Italian (Università di Parma) Italian to Czech (Università degli Studi di Messina) Italian (Language school, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio
Hi, my name is Michaela Cardi and I'm a freelance translator and interpreter and phone interpreter, since 2007.
I was born in Czech Republic and in this moment I've been living in Italy. My language pairs are the following ones:
Italian - Czech/Slovak - Italian
English/Italian - Czech/Slovak
English - Italian
My rate for translation is 0,06 - 0,10 Euro per word.
My working fields and expertise are listed below:
- IT: SAP software, software for a electronic companies, manuals, strings;
- Automobile: brochures and technical sheets for different car manufacturers;
- Plants: composting systems, textile plants, steel and
rolling mills, ventilation and filtration systems, material technology, instructions for use of tools, steel and cement production, special machinery;
-Electronics: manuals and software;
-Medicine: information texts, dentistry, pharmacology, medical procedures, bone plants, articles for medical journals and Web sites, medical equipment;
Safety: manuals;
- Geology: slides;
- Chemistry: materials and chemical charts;
- Legal: agreements, special attorney, correspondence, documents,
deeds, patents;
- Navy instruments: tenders;
- Business: sale conditions, correspondence, budgets, meeting minutes, corporate communications (newsletter);
- Finance: balance sheets, company profiles;
- Architecture: texts and books;
- Other: cosmetics (catalogues and brochures), jewellery, questionnaires, furniture (kitchen, household appliance, information on (marketing and sales techniques), sail, military army (documentation
under secret).
IT SKILLS
- Microsoft Office 2013 Business (Word, Excel, Publisher, Power Point, Access, Outlook);
- Swordfish, SDL Trados Studio 2017, Transit, Memsource
- Explorer;
- Photoshop;
- Paint;
Looking forward to hearing from you, I remain with my
Best regards.
Michaela Cardi
info@mimica.eu
www.mimica.eu
+39 347 867 1846
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.