This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Works in:
IT (Information Technology)
Construction / Civil Engineering
Tourism & Travel
Manufacturing
Journalism
Sports / Fitness / Recreation
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Biology (-tech,-chem,micro-)
International Org/Dev/Coop
General / Conversation / Greetings / Letters
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 30 EUR per hour German to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 30 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Booking.com General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English This modern hotel is in the centre of Escaldes, 400 metres from the Caldea Spa Centre. It has a gym and all heated rooms have free Wi-Fi and satellite TV.
Rooms at the Ahotels Prisma are stylish and come with a minibar and a safe. The private bathroom is equipped with a hairdryer.
The Ahotels Prisma provides an excellent base from which to enjoy all that Andorra has to offer, both in winter and summer. It is 6 km from Grandvalira and Vallnord Ski Resorts, and offers ski storage and equipment hire.
The Prisma has an Italian-style buffet restaurant, snack bar and bar. There is a chill out lounge with a fireplace, and room service is available.
Translation - French Cet hôtel moderne se trouve dans le centre d'Escaldes, à 400 mètres du spa Caldea. Il dispose d'une salle de sport et de chambres chauffées avec connexion Internet Wi-Fi gratuite et télévision satellite.
Les chambres de l'AHotels Prisma sont élégantes et dotées d'un minibar et d'un coffre-fort. La salle de bains privative est équipée d'un sèche-cheveux.
L'AHotels Prisma constitue un point de départ idéal pour profiter de tout ce qu'Andorre a à offrir, aussi bien en hiver qu'en été. Il est situé à 6 km des stations de ski de Grandvalira et de Vallnord et possède un local pour ranger les skis et un service de location de matériel.
Le Prisma dispose d'un restaurant-buffet de style italien, d'un snack-bar et d'un bar. Vous pourrez vous détendre dans le salon avec cheminée et un service d'étage est également disponible.
English to French: Diagnosis and Management of Multiple Sclerosis General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - English ABSTRACT
Multiple sclerosis (MS) is an idiopathic inflammatory disease of the central nervous system (CNS) characterized pathologically by demyelination and subsequent axonal degeneration. The disease commonly presents in young adults (women two fold more than men) and frequent symptoms include; numbness, weakness, visual impairment, loss of balance, dizziness, urinary bladder urgency, fatigue and depression. The diagnosis of MS should be made by an experienced clinician based on objective evidence of two or more neurological signs that localize to the brain or spinal cord, and that are disseminated in time and space. MRI with gadolinium contrast can now be effectively used, especially in the setting of a first single attack, to provide evidence for separate lesions in other parts of the brain or spinal cord. In addition, a second MRI at least three months after the initial attack is recommended to identify any new lesions that would provide evidence for dissemination in time. It is critical to exclude other diseases that can mimic MS such as vascular disease, compressive spinal cord processes, vitamin B12 deficiency, CNS infections (Lyme and syphilis), and other inflammatory conditions (sarcoidosis, lupus, Sjogren’s). There are now five FDA approved disease modifying treatments for MS, which are partially effective in reducing exacerbations and may slow progression of disability. Many of the symptoms of MS can also be effectively managed with drugs that relieve spasticity, fatigue, depression, and bladder dysfunction. The field of MS is rapidly evolving and consultation with a specialist for review of the latest therapies is recommended.
Translation - French Résumé
La sclérose en plaques (SEP) est une maladie inflammatoire du système nerveux central (SNC) dont les causes restent inconnues. Elle se caractérise sur le plan histologique par une démyélinisation et la dégénérescence axonale qui en découle. Cette maladie touche plus fréquemment les jeunes adultes (les femmes deux fois plus que les hommes). Les symptômes les plus courants sont des fourmillements, une faiblesse musculaire, certains troubles visuels, une perte d’équilibre, des vertiges, des troubles urinaires, la fatigue et la dépression. Le diagnostic de la SEP doit être posé par un clinicien expérimenté et reposer sur des preuves objectives apportées par au moins deux signes neurologiques localisés dans le cerveau ou la moelle épinière, et disséminés dans le temps et dans l’espace. Une IRM (imagerie par résonance magnétique, réalisée avec injection de gadolinium, est aujourd’hui un moyen efficace de prouver l’existence d’une dissémination spatiale en identifiant des lésions isolées dans d’autres parties du cerveau ou de la moelle épinière, particulièrement dans le cas d’une première poussée*. Il est alors recommandé d’effectuer une seconde IRM au moins trois mois après la première poussée afin d’identifier d’éventuelles nouvelles lésions, apportant ainsi la preuve d’une dissémination dans le temps. Il est nécessaire d’exclure les autres maladies neurologiques responsables de symptômes proches de ceux de la SEP, telles que les maladies vasculaires, les compressions de la moelle épinière, les carences en vitamines B12, les infections du SNC (maladie de Lyme et syphilis) ainsi que d’autres maladies inflammatoires (sarcoïdose, lupus, maladie de Sjögren). Il existe aujourd’hui cinq traitements de fond pour la SEP, reconnus par la Food and Drug Administration (FDA)*. Ils réduisent partiellement la fréquence des poussées et permettent de ralentir la progression du handicap. De nombreux symptômes de la SEP peuvent également être efficacement soignés grâce à des médicaments soulageant la spasticité*, la fatigue, la dépression et les troubles urinaires. Le domaine de la SEP évolue rapidement et il est recommandé de s’informer auprès d’un spécialiste sur les thérapies les plus récentes.
English to French: Translators Without Borders General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English Alberto Gaona: Refugee from Colombia
My name is Alberto Gaona. I am from Colombia, where I worked as a social communicator with indigenous groups and Afro-Colombians, supporting them with their rights, especially land rights. Some people were not happy with my work. They wanted to take land away from the people I was working with – to plant palm oil trees for the lucrative production of bio-fuel. One day, in 2008, paramilitary forces threatened to kill me, my wife and my six-year-old son. It was the last in a series of threats against me but it was the first time my family was targeted as well. Some people I had worked with had already been killed.
We immediately went into hiding. I knew we needed to leave but I did know where to go. The next six weeks were a nightmare. It was like being a criminal who is being chased. At night we would move from one hiding place to the next. We knew that if we would stay for too long in one place they could find us. A refugee has no future – unless someone helps him build a new future.
After six weeks we managed to get to the United States but we did not want to stay there because of the role the US has played in my country. We decided to go to Canada because I have an uncle here. We first spent three weeks in Buffalo and I was so worried about not being able to enter Canada that I became really sick. We only had a bag of clothes with us. We had lost everything in Colombia, including our house. We claimed refugee status after we arrived in the country in October 2008 and the claim was accepted a year later.
We were very excited, but also sad because we knew we would not be able to see our friends or family for a long time. It took us a while to adapt to life here. Lots of things are different here, like the food , or the styles of clothing. We used to live in the tropical rainforest, in a very hot place, and we had never seen or touched snow before.
At the beginning I concentrated on learning English and then started doing volunteer work for the FCJ Refugee Centre in Toronto. I now have a part-time job there, receiving newcomers, helping them to fill in documents and translating for them.
Translation - French Alberto Gaona, réfugié colombien
Je m’appelle Alberto Gaona et je suis colombien. Dans mon pays, j’étais travailleur social, aidant un petit groupe d’autochtones et d’afro-colombiens à connaître leurs droits, surtout dans ce pays. Certaines personnes ne voyaient pas mon travail d’un bon œil. Ils voulaient voler les terres des personnes avec lesquelles je travaillais afin d’y faire pousser des palmiers et d’en récolter l’huile pour produire du biocarburant. Un jour de 2008, l’armée a menacé de me tuer, ainsi que ma femme et mon fils de 6 ans. Cette menace a été la dernière d’une longue série, mais pour la première fois, ma famille était également prise pour cible.
Nous nous sommes immédiatement cachés. Je savais que nous devions partir mais n’avais pas la moindre idée de l’endroit où aller. Les 6 semaines suivantes ont été un cauchemar. J’avais l’impression d’être un criminel traqué. La nuit, nous devions nous déplacer d’une cachette vers une autre. Nous savions que rester trop longtemps au même endroit nous vaudrait d’être pris. Un réfugié n’a pas d’avenir, sauf si quelqu’un l’aide à se construire un nouvel avenir.
6 semaines plus tard, nous sommes arrivés aux États-Unis mais nous ne voulions pas y rester, en raison du rôle joué par les américains dans mon pays. Nous avons décidé de nous rendre au Canada car un de mes oncles habite là-bas. Nous avons passé 3 semaines à Buffalo. J’étais tellement inquiet de ne pas pouvoir passer la frontière canadienne que je suis tombé gravement malade. Nous n’avions qu’un sac de vêtements avec nous. Nous avions tout perdu en Colombie, y compris notre maison. Nous avons demandé le statut de réfugiés quand nous sommes entrés au Canada en octobre 2008. Notre demande a été acceptée un an plus tard.
Nous étions à la fois très heureux et très tristes car nous savions que nous ne pourrions plus revoir notre famille et nos amis avant longtemps. Il nous a fallu quelques temps pour nous adapter à la vie ici. Beaucoup de choses sont différentes, comme la nourriture ou le style vestimentaire. Nous étions habitués au climat très chaud de la forêt tropicale et n’avions jamais vu ou touché de neige de notre vie.
Au début, j’ai appris l’anglais avec assiduité puis j’ai commencé à travailler comme bénévole pour le centre de réfugiés FCJ à Toronto. J’y travaille maintenant à temps partiel, accueillant les nouveaux arrivants, les aidant à remplir les documents et traduisant pour eux.
More
Less
Translation education
Master's degree - ISIT
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2010.