This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Guterres' letter General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English Dear UN Colleagues,
As staff members, we have each followed our own journey to the United Nations. We come from all countries and cultures, practitioners of many beliefs and languages. As a young person in my home country, I was drawn to social work to support disadvantaged communities, and later entered politics because I believed that better government was a key to improving people's lives. Today, as Secretary-General I am driven by the belief that the world needs more from the United Nations, to surmount severe threats to our three pillars of peace and security, development and human rights.
Confronting global challenges, the world needs the United Nations as an institution. Accordingly, as you know, I have launched vital reforms of the peace and security, development and management architecture. However, it is individual staff, empowered by the trust of Member States and People -the two constituents in the United Nations Charter- that ensures the institution meets its responsibility.
As the reforms are finalized and gradually implemented, we must adapt how we work. This is the focus of my letter to you now. As a guide toward a more common purpose and linking the institutional reforms to daily work of staff, I have identified several elements that should inform our practices.
I will be taking steps to publicly reiterate these elements with our external interlocutors. The elements should improve our overall performance and further strengthen the trust placed in us by Member States and People. They should also aid our support for the 2030 Agenda's Sustainable Development Goals that are a vital roadmap for the future.
I hope all of you will reflect on this letter and its relevance to your individual work. I ask principals leading every United Nations office to translate the letter's broad messages into actions that are relevant to the mandates of their staff, and to support its implementation. The impact of the United Nations' work is ultimately measured in the lives and well-being of people. Let us live up to the UN's profound responsibilities to Member States and People and to rise to the exceptional challenges of our time.
Yours Sincerely,
António Guterres
Translation - Spanish Estimados colegas de las Naciones Unidas:
Todos hemos recorrido caminos distintos para convertirnos en funcionarios de las Naciones Unidas. Procedemos de todos los países y culturas, profesamos religiones diversas y hablamos idiomas diferentes. De joven, en mi país natal, entré en contacto con la labor social para ayudar a las comunidades desfavorecidas. Después ingresé al mundo de la política porque estaba convencido de que tener mejores gobiernos era fundamental para mejorar la vida de la gente. Actualmente, como Secretario General, actúo con la convicción de que el mundo necesita que la incidencia de las Naciones Unidas sea mayor si queremos eliminar las graves amenazas que se ciernen sobre nuestros tres pilares, a saber, la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos.
El mundo enfrenta problemas globales y necesita que las Naciones Unidas se comporten como una institución. En consecuencia, como ya lo saben, he emprendido reformas indispensables para cambiar nuestra arquitectura en materia de paz y seguridad, desarrollo y administración. Sin embargo, son los funcionarios, facultados por la confianza depositada en cada uno de ellos por los Estados Miembros y los pueblos (las dos partes constitutivas de la Carta de las Naciones Unidas), quienes velan por que nuestra institución cumpla sus responsabilidades.
Deberemos adaptar nuestra forma de trabajar a estas reformas a medida que adquieran una forma definitiva y se apliquen de forma gradual. Esa es la cuestión principal de la presente carta. He definido varios elementos que deberían de orientar nuestras prácticas a fin de aumentar la armonización de nuestros objetivos y vincular las reformas institucionales con la labor diaria de los funcionarios.
Adoptaré medidas para comunicar de forma pública a nuestros interlocutores externos estos elementos, que deberían de mejorar nuestra actuación general y seguir fortaleciendo la confianza que los Estados Miembros y los pueblos han depositado en nosotros. Estos elementos deberían de ayudarnos también a cumplir los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la Agenda 2030, que constituyen una guía indispensable de cara al futuro.
Espero que todos reflexionen sobre esta carta y sobre su pertinencia para la labor que desempeña cada uno de ustedes. Pido a los responsables de todas las oficinas de las Naciones Unidas que plasmen los mensajes generales de la presente carta en acciones pertinentes a los mandatos de sus funcionarios y que ayuden en su aplicación. En última instancia, las repercusiones de la labor de las Naciones Unidas se calculan en función de los beneficios y el bienestar que generan a la gente. Asumamos las enormes responsabilidades que los Estados Miembros y los pueblos han depositado en las Naciones Unidas y superemos los retos excepcionales que plantea nuestra época.
Atentamente,
António Guterres
French to Spanish: Depuis 2008, plus de la moitié de la population mondiale vit dans des villes. General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - French Depuis 2008, plus de la moitié de la population mondiale vit dans des villes. Si les projections sont justes, plus de la moitié de la population africaine, actuellement surtout rurale, sera urbaine d'ici 2050. Particulièrement inquiétante est la croissance des bidonvilles. Un habitant sur trois du monde en développement vit dans l'un d'entre eux. Selon le Haut Commissariat pour les Réfugiés (UNHCR), des 10,5 millions de personnes tombant sous son mandat dans le monde, environ 50% vivent dans des environnements urbains et un tiers dans des camps. Les personnes en mouvement arrivent dans les villes sans grands biens, en quête de sécurité, d'un emploi ou d'une aide du gouvernement ou des organisations humanitaires – pour autant qu'elles ne préfèrent pas se fondre dans la masse. Or, dans nombre de ces bidonvilles, l'accès à l'eau potable et à des installations sanitaires fait défaut ; en outre, les résidents de bidonvilles ne jouissent pas toujours d'un espace de vie suffisant, d'unlogement durable et d'un bail sûr. Les disparités spatiales et sociales dans les villes et entre villes sont potentiellement explosives : quiconque voyage en Afrique du Sud, au Brésil, en Colombie, au Mexique ou aux Philippines ne peut manquer d'être frappé par le contraste entre villas avec piscine et court de tennis et bicoques en ruine, voire abris faits de bâches de plastique et de tôle ondulée. Comme l'explique UN HABITAT, ces inégalités sont socialement discriminantes etéconomiquement insoutenables à long terme - mais pas inéluctables. La stratification de la société alimente l'insécurité, qui elle-même conduit à cette stratification, dans une spirale infernale : certains, dans les quartiers pauvres, recherchent une forme de protection dans l'appartenance à des gangs, qui s'affrontent et sont périodiquement aux prises avec la police, alors que d'autres, dans les quartiers riches, entourent leurs résidences de hauts murs et recourent à des gardes ou milices privés. La pression sur les autorités pour assurer la sécurité dans l'ensemble de la ville est d'autant moins grande que les classes possédantes ont trouvé d'autres moyens pour se protéger du banditisme. De surcroît, l'interaction entre les quartiers pauvres et aisés est quasiinexistante ou n'a lieu que dans des épisodes de violence. Enfin, des quartiers de certaines villes deviennent des zones de non droit, où la police n'ose plus guère s'aventurer pour rétablir l'ordre. La population est soumise à la règle de fer des groupes armés qui contrôlent ces quartiers. La population qui y vit est dès lors stigmatisée et rares sont ceux qui trouvent emploi et respect en dehors de leur lieu de résidence. De là à penser que des situations de crise risquent de susciter dans les années à venir une intervention qui soit du ressort des acteurs humanitaires tout autant que de ceux du développement, il n'y a qu'un pas.
Translation - Spanish Desde 2008 más de la mitad de la población mundial vive en ciudades. Si las previsiones son acertadas, más del 50 % de los africanos, que hoy están establecidos en su mayor parte en zonas rurales, vivirá en zonas urbanas antes de 2050. Al respecto, una de las preocupaciones más acuciantes es la propagación de los barrios marginales. En los países en desarrollo una de cada tres personas reside en este tipo de barrios. Según el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), de los 10,5 millones de personas que se contemplan en su mandato, alrededor del 50 % vive en zonas urbanas y un
tercio, en zonas rurales. Las personas se trasladan a las ciudades con pocas pertenencias y en busca de seguridad, un empleo o ayuda del Estado o de organizaciones humanitarias, aunque no dejan de preferir vivir en entornos con menor densidad demográfica. En muchos barrios marginales no hay acceso suficiente al agua potable ni a los servicios sanitarios. Asimismo, las personas que residen en estos barrios no siempre cuentan con un espacio vital estable y de dimensiones adecuadas ni con un contrato de locación que garantice su permanencia allí.
Las desigualdades espaciales y sociales que existen dentro de las ciudades y entre ellas son un caldo de cultivo de situaciones muy delicadas. Quien viaje a Sudáfrica, el Brasil, Colombia, México o Filipinas se sorprenderá poderosamente por el contraste que existe entre las mansiones con piscinas y canchas de tenis y las casuchas que se caen a pedazos o los cobijos hechos con láminas de plástico y chapa corrugados. ONU-Hábitat ha señalado que estas desigualdades son inevitables, pese a que son discriminatorias desde el punto de vista social y económicamente insostenibles a largo plazo.
La estratificación de la sociedad promueve la inseguridad, que a su vez conduce a la estratificación. Es un círculo vicioso. Para estar protegidas, algunas personas que viven en barrios de bajos recursos se ven obligadas a unirse a pandillas, que tienen enfrentamientos diarios con la policía, mientras que otras
personas que viven en barrios pudientes levantan muros alrededor de sus casas y contratan a guardias y a otros agentes de seguridad privados. De esta forma, no se presiona tanto a las autoridades para que velen por la seguridad del resto de la ciudad, pues las clases hacendadas se protegen contra la
delincuencia sirviéndose de otros medios. En consecuencia, la interacción entre los residentes de barrios pobres y de barrios adinerados apenas existe, o bien solo se registra cuando ocurren hechos de violencia.
Así pues, los barrios de algunas ciudades se están convirtiendo en zonas liberadas donde la policía ya no se atreve a aventurarse para reinstaurar el orden. Los ciudadanos sufren la opresión brutal de los grupos armados que controlan estos barrios. Por tanto, los que viven allí son estigmatizados y pocos encuentran
empleo y respeto fuera del lugar en que viven. De todo ello se desprende que los agentes humanitarios y del desarrollo deberán dar respuesta a estas situaciones críticas en los años venideros.
More
Less
Translation education
Master's degree - School of Languages, National University of Córdoba
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas), verified) French to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
My name is Antuel D'Adam and I am a certified English and French to Spanish translator based in Argentina. I hold a Postgraduate degree in Interpreting and a 5-year BA in English/Spanish Translation (US MA equivalent) from the Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, one of the top universities of the Spanish-speaking world.
I have several years of experience in the industry. My clients value my ability to deliver effectively and efficiently, as well as my eagerness to help them in anything they may need. If you wish to work with a trained, multi-skilled professional who can guarantee that your text does what you want it to do, I would be pleased to assist you. If I am unable to personally help you, I will put you in contact with a colleague who will.
Should you have any business-related inquiries, please use the contact information provided and I will get back to you as soon as possible.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.