This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Passionate and reliable English into German translator and proofreader
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Die risikoreiche Achterbahnfahrt des Aktienmarktes in China General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English But that was short-lived. A precipitous stock price drop that started in recent weeks has halved her stock value, as the market euphoria in China quickly morphed into the worst equity woe in two decades. Since reaching a seven-year high in mid-June, the stock market has suffered a substantial loss, wiping out an estimated $3.2 trillion in market capitalisation, or 10 times the amount of Greece’s gross domestic product. Kong said:
"It’s hard to describe my mentality. When stock prices began to drop, I didn’t take it too seriously. When it began to drop really badly, I felt a lot of pressure. […] But when that trend continued, and when your stock dropped to a point when it got suspended, you no longer feel panic. I feel quite calm now but sometimes that feeling is accompanied by some slight depression."
The market rout has stuck a nerve with both investors and communist party leaders. As stock investors watched their fortunes evaporate last week, Beijing stepped in with heavy-handed measures, including banning major shareholders from selling and injecting liquidity into the markets, among other things. Hundreds of companies resumed their trading on Monday after share suspension last week to avoid volatility.
Following a series of state interventions, the stock market has rebounded since last Thursday. But bruised investors will just have to hold their breath a bit longer before they can recover their loss.
Translation - German Doch das hielt nicht lange an. Ein steiler Kursabfall, der in den vergangenen Wochen begann, hatte ihren Bestandswert halbiert, und somit verwandelte sich die Euphorie auf den chinesischen Märkten schnell in das schlimmste Aktienleid der letzten zwei Jahrzehnte. Seit Erreichen eines Sieben-Jahres-Hochs Mitte Juni hat der Aktienmarkt einen erheblichen Verlust erlitten, versucht er doch geschätzte 3,2 Milliarden US-Dollar oder sogar die 10-fache Menge des griechischen Bruttoinlandsprodukts zu vernichten. Kong erzählt:
"Ich kann meine Gefühle schwer beschreiben. Als die Aktienkurse fielen, habe ich das anfangs nicht so ernst genommen. Und als sie dann immer schneller fielen, habe ich den Druck und die Anspannung in mir gespürt. […] Der Trend setzte sich dann fort und als deine Aktie einen Punkt erreichte, wo sie eingestellt wurde, hast du keine Panik mehr. Mittlerweile bin ich ruhiger geworden, dennoch werde ich zeitweise etwas depressiv."
Das Debakel auf dem Aktienmarkt macht es für Investoren und Spitzenreiter aus der Kommunistenpartei nicht einfach. Als die Aktienanleger ihr Vermögen in der verganenen Woche schwinden sahen, setzte Peking plumpe Maßnahmen ein, darunter die Verbannung von Großaktionären, um zu verhindern, dass Geld in die Märkte gepumpt wird. Um Volatilität zu vermeiden, begannen am Montag nach der Aktieneinstellung hunderte von Unternehmen wieder zu handeln.
Nach einigen staatlichen Interventionen hat sich der Aktienmarkt seit vergangenen Donnerstag beruhigt. Die zerschlagenen Investoren müssen allerdings einen längeren Atem beweisen, bevor sie sich von ihrem finanziellen Verlust erholt haben.
English to German: Sun, wind & co. Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English Solar power and wind energy are the most important renewables in Germany's energy reforms. Additionally, biomass, hydropower and geothermal energy make valuable contributions to the sustainable energy supply.
Solar power can be used directly in many ways. Solar cells in photovoltaic installations, solar-thermal power plants and solar collectors use solar radiation directly and convert the radiation energy into electricity or heat.
Wind power now accounts for more than 9% of the German power supply. The use of the wind as an energy source plays a key role in the development of renewable energy sources towards an economically sustainable and environmentally friendly energy supply at reasonable prices and with a high level of prosperity. Alongside the increased expansion of suitable rural locations and the replacement of older, smaller turbines with modern and more powerful turbines - known as repowering - the expansion of offshore wind energy is playing a growing role. New wind turbines with a capacity of 1400 megawatts were installed in 2014, increasing total wind energy capacity in Germany's North Sea and Baltic Sea to 2,340 megawatts at the end of 2014. The installations erected in 2014 have been successively connected to the grid in the course of 2015.
Biomass in solid, liquid and gaseous form is being used for electricity and heat generation and for the production of biofuels. Just under two-thirds of the total final energy from renewable sources was generated by the different types of biomass used to this end in 2014.
Translation - German Zu den wichtigsten Trägern der erneuerbaren Energie in Deutschland gehören die Sonnen- und Windenergie. Biomasse, Wasserkraft und Geothermie leisten zusätzlich einen wertvollen Beitrag zur nachhaltigen Energieversorgung.
Sonnenenergie lässt sich vielfältig direkt nutzen. Solarzellen in Photovoltaikanlagen, solarthermische Kraftwerke und Solarkollektoren nutzen die Sonneneinstrahlung direkt, um die Strahlungsenergie in Strom oder Wärme umzuwandeln.
Die Windenergie macht mittlerweile mehr als 9% der deutschen Stromversorgung aus. Die Nutzung von Wind als Energiequelle spielt eine zentrale Rolle bei der Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen hin zu einer wirtschaftlich nachhaltigen und umweltfreundlichen Energieversorgung bei angemessenen Preisen und einem hohen Wohlstandsniveau. Neben dem verstärkten Ausbau in geeigneten ländlichen Regionen und dem Ersatz älterer, kleinerer Anlagen durch modernere und leistungsstärkere Anlagen – auch bekannt als Repowering (dt. Kraftwerkserneuerung) – spielt der Ausbau von Offshore-Windenergie eine immer größere Rolle. Im Jahr 2014 wurden neue Windkraftanlagen mit einer Leistung von 1400 Megawatt gebaut, um somit die gesamte Windenergieleistung bis Ende 2014 an der Nord- und Ostsee in Deutschland auf 2.340 Megawatt zu erhöhen. Die im Jahr 2014 errichten Anlangen wurden im Jahr 2015 erfolgreich an das Netz angeschlossen.
Biomasse in fester, flüssiger und gasförmiger Form wird zur Strom- und Wärmeerzeugung sowie zur Herstellung von Biokraftstoffen verwendet. Knapp zwei Drittel der gesamten Endenergie aus erneuerbaren Energiequellen wurde 2014 aus den unterschiedlichen Formen der Biomasse erzeugt.
German to English: Translation of a wine description for a design competition General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Eine Marke, die sicher ein ganz neuer Weg ist, Wein zu verstehen und zu vermarkten. Beim LUMOS-Projekt kommt erstmalig alles auf das Etikett, was einen Wein prägt: Diagramme, Icons, Abbildungen und ein komplexes Farbsystem, gekrönt von einer Versionsnummer, die von Chanel No. 5 inspiriert ist. Diese Darstellungen ergeben in einem modularen Raster zusammen das extrem eigenständige Design – das von Edition zu Edition variiert, aber immer eindeutig erkennbar bleibt. Zu den innovativsten Elementen der LUMOS-Serie gehört das Charakterisierungs-Koordinatensystem, auf dem der Kunde sofort eindrücklich den Charakter des Weins ablesen kann.
Translation - English A brand that is certainly a whole new way to go for understanding wine and achieving market acceptance. Everything that characterizes wine is printed on the front label for the first time: diagrams, icons, images and a complex system of colors, crowned by a version number, inspired by Chanel No. 5. These representations, arranged in a modular grid, result in an extremely independent design – this varies from edition to edition, but remains always uniquely identifiable. The most innovative element of the LUMOS series is the characterization coordinate system, which allows the customer to recognize the impressive character of the wine.
English to German: Camera Manual Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English P Mode
More discerning shots, in your preferred shooting style
• Instructions in this chapter apply to the camera with the mode dial set to P mode.
• P: Program AE; AE: Auto Exposure
• Before using a function introduced in this chapter in modes other than P, make sure the function is available in that mode.
Shooting in Program AE Mode (P Mode)
You can customize many function settings to suit your preferred shooting style.
Enter P mode.
Set the mode dial to P.
Customize the settings as desired, and then shoot.
If adequate exposure cannot be obtained when you press the shutter button halfway, shutter speeds and aperture values are displayed in orange. To obtain adequate exposure, try adjusting the following settings.
- Activate the flash.
- Choose a higher ISO speed.
• Movies can be recorded in P mode as well, by pressing the movie button.
However, some FUNC and MENU settings may be automatically adjusted for movie recording.
• For details on the shooting range in P mode, see “Specifications” in the Getting
Started guide.
The standard exposure set by the camera can be adjusted in 1/3-stop increments, in a range of –2 to +2.
Press the button. As you watch the screen, turn the dial to adjust brightness, and then press the button again when finished. The correction level you specified is now displayed.
Translation - German P Aufnahme-Modus
Anspruchsvollere Aufnahmen in Ihrem bevorzugtem Aufnahme-Modus
• Die Anweisungen in diesem Kapitel gelten für die Kameraeinstellung im Programm-Modus.
• P: Programm AE; AE: Automatische Belichtung
• Wenn Sie eine in diesem Kapitel beschriebene Funktion in einen anderen Modus als P verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass die Funktion in diesen Modus verfügbar ist.
Aufnahmen im Modus Programm-AE (Modus P)
Sie können viele Funktionseinstellungen Ihrem bevorzugten Aufnahmestil anpassen.
Stellen Sie Modus P ein.
Bewegen Sie das Modusrad auf Position P.
Passen Sie die Einstellungen wie gewünscht an, und machen Sie dann ein Bild.
Wenn beim Andrücken des Auslösers keine ausreichende Belichtung eingestellt werden kann, werden Verschlusszeiten und Blendenwerte orange angezeigt. Um die gewünschte Belichtung zu erreichen, passen Sie folgende Einstellungen an.
- Aktivieren Sie den Blitz.
- Wählen Sie einen höheren ISO-Wert.
• Filme können ebenfalls im Modus P ausgeführt werden, indem Sie die Filmaufnahme-Taste drücken.
Einige FUNC- und MENÜ-Einstellungen können allerdings automatisch für die Filmaufzeichnung angepasst werden.
• Ausführliche Informationen zu Aufnahmemöglichkeiten im Modus P finden Sie unter „Technische Daten“ in der „Erste Schritte“-Anleitung.
Bildhelligkeit (Belichtungskorrektur)
Einstellen der Bildhelligkeit (Belichtungskorrektur)
Die Standardbelichtung der Kamera kann in 1/3-Schritten im Bereich -2 bis +2 eingestellt werden.
Drücken Sie die Taste . Drehen Sie während der Betrachtung des Bildschirms das Modusrad , um die Helligkeit anzupassen. Drücken Sie erneut die Taste , um zu bestätigen. Die Korrekturstufe, die Sie gewählt haben, wird nun angezeigt.
English to German: Hotel of Madness General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English The elevator
Once called, the elevator immediately moves towards the caller at a rate of two levels per movement phase. When the elevator arrives it will immediately open, and can be boarded for one activity point.
Whichever unit called the elevator chooses a destination floor by selecting the appropriate destination marker and placing it face down while the elevator ascends/descends to the desired level at the same rate. Once summoned or sent to a destination floor, the elevator will not reverse its movement until it has reached that floor and allowed its passengers to get in or out, but will stop at any intervening floor, provided it is called or ordered to do so before it has passed that floor.
The elevator moves in the phase of the player controlling it. When it reaches its destination the marker is revealed and units in the elevator may disembark. Counters riding in the elevator are placed in the elevator square of the level on which they boarded the elevator. Place an “elevator up” or “elevator down” counter atop the stack to show the elevator’s direction, and move the stack to the appropriate level each turn. There is no limit to the number of units which may occupy the elevator.
Translation - German Der Aufzug
Wenn der Aufzug gerufen wird, bewegt sich dieser sofort um zwei Ebenen pro Bewegungsphase in Richtung der Einheit, die ihn gerufen hat. Wenn der Aufzug im gewünschten Stockwerk ankommt, öffnet er sich sofort und kann für einen Aktivitäts-Punkt betreten werden.
Es ist ganz egal, welche Einheit den Aufzug gerufen hat: der Spieler dieser Einheit bestimmt das Zielstockwerk, indem er die Zielmarke dort verdeckt platziert. Der Aufzug fährt nun zum gewünschten Stockwerk mit der gleichen Geschwindigkeit hinauf bzw. hinunter. Sobald er einmal zum Zielstockwerk gerufen wurde, kann seine Bewegung nicht mehr rückgängig gemacht werden, bis er das Stockwerk erreicht hat und seine Passagiere ein- oder aussteigen können. Der Aufzug kann allerdings in jedem Stockwerk halten, das dazwischenliegt, vorausgesetzt der Aufzug wurde gerufen, bevor er an dem dazwischenliegenden Stockwerk vorbeikam.
Der Aufzug bewegt sich in der Phase des Spielers, der den Aufzug gerufen hat. Wenn der Aufzug sein Ziel erreicht hat, kann die Zielmarke aufgedeckt werden und die Einheiten dürfen aus dem Aufzug aussteigen. Einheiten, die den Aufzug nutzen, werden direkt auf dem Aufzug-Feld der Ebene platziert, in der der Aufzug bestiegen wurde. Lege die Marke "Aufzug nach oben" oder "Aufzug nach unten“ auf den Stapel, um die Richtung des Fahrstuhls anzugeben. In jeder Runde wird der Stapel auf die entsprechende Ebene verschoben. Es dürfen beliebig viele Einheiten den Fahrstuhl gleichzeitig benutzen.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Bio
TRANSLATOR ENGLISH TO GERMAN (OPEN FOR NEW PROJECTS)
SPECIALIZED IN TECHNOLOGY & IT/BUSINESS & FINANCE/MARKETING/VIDEO GAMES
Other areas of expertise
Energy & Power Generation/Photography/Wine & Viniculture/Human Resources/Tourism & Travel/Aviation & Vehicles/Food & Drinks/Fashion/Cosmetics
I am a reliable, quick and passionate translator living in Berlin and offer high-quality translations helping to reach your target audience easily. I am always eager to keep myself up-to-date in the fields I work in so that I can provide you with the best possible knowledge.
I have several years of experience in linguistic activities such as producing translations in technical, academic and marketing environment as well as working in different positions in the office management and finance departments. Since 2016 I work as a freelance translator and I am looking for interesting translation/proofreading/editing projects.
As a native German, I have completed my bachelor's degree at the University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal in Technical Translation. I have also spent a full academic year in Finland as an Erasmus student. The CAT tool I mainly work with is MemoQ but I also work with CafeTran Espresso. I have also a great knowledge of Microsoft Office through working with it constantly over the years.
I also provide proofreading and editingservices. Feel free to contact me, if you need expert help for your business. I would be happy to support you and discuss rates upon inquiry.
Contact Details
Office Hours: Monday until Friday from 9 a.m. to 6 p.m. (CEST)
Email:info@colette-magalowski.com Phone: 0049 (0) 30 914 850 72 Mobile: 0049
(0)176 345 303 07 Time Zone: Central European Time (CET/CEST)
For more information about me and my work, please visit:
Keywords: translator, german translator, experienced translator, professional translator, memoq, several years experience, it translator, software translator, marketing translator, video games translator. See more.translator, german translator, experienced translator, professional translator, memoq, several years experience, it translator, software translator, marketing translator, video games translator, wine, audio, business translator, finance translator, proofreader, editor, reviewer, mtpe, mpte, product descriptions, bank letters, website content, travel content, website strings, ui, manuals, english, german, swedish, norwegian, passionate, reliable, fast turnaround, quick, it, technology, economy, economics, business, finances, computers, software, hardware, games, video games, localization, e-commerce, photography, wines, human resources, marketing, literature, competitions, berlin, creative, it translations from english to german, economy translations from english to german, finance translations from english to german, video game translations from english to german, marketing translations from english to german, video game translator from berlin, localization of video games, translator from berlin, berlin translator, technical translator, business translation, reliable translator, editing, proofreading, proofreader, german, voice over, übersetzung, fachübersetzung, englisch, deutsch, schwedisch, norwegisch, it, technik, technologie, business, ökonomie, wirtschaft, pr, finanzen, computer, spiele, videospiele, lokalisierung, fotografie, wein, literatur, tourismus, kreativ, übersetzung englisch deutsch, korrekturlesen, übersetzer aus berlin, übersetzerin aus berlin, übersetzerin englisch deutsch berlin, it-übersetzer, software-übersetzer, finanzübersetzer, marketing-übersetzer, wirtschaftsübersetzer, spieleübersetzer, videospiele-übersetzer, videogame-übersetzer, erfahrener übersetzer, professioneller übersetzer, deutscher übersetzer, deutsche übersetzerin, berlin, deutschland, verfügbar, erfahrung, erfahren, experience, freelancer, freiberufler, beverages, food, Getränke, Essen, tech, advanced, experienced, available, bakery, policies, swedish, reviewer, korrekturleser, webpage, website, lektorat, selbständig, website localization, watches, website localisation, lokalisierung, available, norwegian, beverage, swedish, schwedisch, matecat, prof, subtitling, new projects, available, neue projekte, new projects, transcription, transkription, berlin, remote. See less.