Working languages:
Spanish to Portuguese
Portuguese to Spanish

Katia Kajiwa
ingeniería, telecomunicaciones, técnicos

São Paulo, São Paulo, Brazil
Local time: 20:06 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
Bio

Technical translator since 2003
PT-BR《》ES《》PT-BR
Extensive experience in technical texts on construction,
architecture, engineering, transport, automotive, legal, information
technology, corporate, telecommunications, energy, mining, industry (food,
animal, pharmaceutical, cosmetics), equipment (heavy machinery, security,
medical, veterinary, aesthetics), among others.

LIST OF COURSES, WORKSHOPS, WEBINARS HELD

2023

08/17/2023 - RadiologyPLAY

- Workshop Tomosynthesis revolution in
breast diagnosis

08/17/2023 – AgroForum BTG
Pactual

-       
Green
energy: investing in Biomethane and Biogas

-       
Grain
Biofuel Solutions

-       
The
paths to energy transition – Minister of Mines and Energy Alexandre Silveira de
Oliveira

-       
The
strength of industry in the field

-       
The
momentum of the protein sector

-       
Brazil:
power of Agribusiness

-       
Bioinputs
: sustainability and innovation

08/16 and 17/2023 - SCAR -
Cardiointensive Symposium

08/15/2023 - ANVISA

- ICH Good Clinical Practice Guide
Workshop E6 ( R3 )

08/14/2023 - JETBOV

Webinar - The importance of indicators
in livestock production

08/14 to 08/17/2023 - XVIII
Academic Pharmacy Week - SAF UNICAMP

-       
The
Protagonism of the Pharmacist in the Unified Health System - SUS

-       
Regulatory
Trends in the Medicine Area

-       
The
Pharmacist in the Government Regulatory Environment and Commercial Interface

-       
The
Role of the Pharmacist in Hospital and Clinical Pharmacy

-       
Forensic
Toxicology and its Applications

-       
Role
of the Pharmacist Professional in the Veterinary Market

-       
Industry
quality assurance

Oncogeriatrics Symposium LACOG

- Functional assessment of the elderly

- Comprehensive Geriatric Assessment (
AGA )

- Optimizing resources: geriatric
screening tools

- Assessment of comorbidities and
calculation of life expectancy

07, 08 and 09/08/2023 - III Week
of Hematology

NHCL - Center for Clinical and
Laboratory Hematology

- Interpretation of the blood count

- Parameters of the red series

- Flow cytometry

- Concept of hematology

06/30, 01 and 02/07/2023 – 12th
ABRATES Congress

- Automatic translation in environments
and translation memory: a comparative study of two working methods (Jorge
Davidson)

- Presenting presentations (Luiz Alves)

- Legislation on data protection (Gustavo
Spandau)

- Translation: solitary craft or collaborative
work? (Samantha Santos and Davi Bonancio pauka )

- Mentoring: the future of translation
teaching (Ana Saldanha)

- Wheel of deconversation: what is the
most difficult translation?

- What is AI and how will it affect the
future of translations (Ligia Sobral Fragano and Ivan Martucci Franco)

- Client prospecting , networking and
personal marketing for introverted translators (Ivar Panazzolo Junior)

- Soft Power: how a dominant language
permeates and modifies a dominated culture (Ricardo Silveira)

- Table: Ethics: it's not (only) with
you, it's with me (too) – William Cassemiro, Ana Saldanha, Melissa Harkin,
Paulo Guimarães, Denise Araújo

- Expand your area of expertise: work
with accessibility and inclusion resources (Ana Julia Perrotti )

- Translation ES<>PT – Translation
and technology, to what extent do they go hand in hand? (Simone Brito)

04/24/2023 – Articulating in a
contrastive key: presence and absence of articles defined in Spanish
(Martín Papia , María Laura
Galliano) Juan Macarlupu

04/17 to 04/20/2023 – II Jatrad
– Academic Conference on Translation and Interpreting

UFU – Federal University of Uberlândia

- Conference - Literary education in the
training of translators

- Round table 2 - Machine translation
and post editing: social perceptions - Lucas Nunes Vieira

03/25/2023 – Professional
Intelligence Day

PUCRS (Daniel Goleman, Nath Finance,
Ronaldo Lemos)

03/18/2023 – The importance of
networking for the translator
(Felipe
Tomasi - TAG Tradutores Aggregados)

01/23/2023 – Work in
translation, how it works and how to avoid it
(Juan Macarlupu)


 

2022

11/28/2022 – Medical language (Luciana Ramos) – Juan Marcalupu

11/04 to 25/2022 – Winegrowing

Caroline and Marcianita

QuijoTe Courses

11/05/2022 – Estácio's
Translation and Teaching Fair

10/26/2022 – 1st Unesp Assis
Translation Meeting

17 to 21/10/2022 – VII Meeting
“And speaking of translation”

USP – Unicapm

- The naturalness that you (don't)
permeate. (Regiane Winarski )

- Translation for dubbing. (Carol Bruni)

10/08/2022 – International fees
and payments for translators

Jorge Rodrigues

TAG Aggregated Translators

09/26 to 09/30/2022 – 41st Unesp
Translator's Week

- Translation for dubbing (Dilma
Machado)

09/14/2022 – Luxury (Juan Macarlupu)

08/09/2022 – Numbers (Juan Macarlupu)

07/28/2022 – Health Translation – Centro Universitário São
Camilo

07/25/2022 – What to review
before submitting a translation.

Julieta Soledad Olivero

Juan Macarlupu

06/24/2022 – Conversation
Circle: human and automatic translation

Jorge Davidson

QuijoTe Courses

06/08/2022 – Pounds Practice
Chat

Federal Institute of Education, Science
and Technology of São Paulo

05/17/2022 – Automatic
translation is not for agencies only.

Antonella Sofia

Juan Macarlupu

03/11/2022 – How to recognize a
translation problem. The hidden enemy .

Guillermo Badenes .

Juan Macarlupu

02/18/2022 - What are we talking
about when do we speak queer translation?

Juan Macarlupu

07.08 and 02/09/2022 -
Reflections on Forensic Interpretation

TRF3 – EMAG – Federal Justice

Federal Regional Court of the 3rd Region

02/04/2022 – False friends

Juan Macarlupu

 

 

2021

11/04 to 25/2021 – Legal
Translation

Prof. Gustavo Spandau

QuijoTe Courses

11/03, 08, 17, 22, 29/2021 and
12/06, 13, 17/12/2021 – Community Translator-Interpreter Training

Memorial of Latin America

08/31/2021 – Open class

Audiovisual FMU

07/30/2021 – Inaugural class

QuijoTe Courses

07/16/2021 – XXIX Barcamp SP

06/15/2021 – International
Seminar Motivation: evidence to promote learning

Ayrton Senna Institute

06/12/2021 – Your friend, the
automatic translation

Prof. Silvio Picinini

Translators 101

06/12/2021 – Practical Workshop:
literacy and storytelling

rhema group

06/11/2021 – How to join a new
area of the translation segment.

Prof. Ligia Ribeiro

Autonoma Academy – Portugal

06/09/2021 – Technical
translation – resources and challenges

Prof. Sonia Tavares

Translators 101

23/04/2021 - Made exceptions
little known linguistic standards very known

Juan Macarlupu

02/11/2021 – Terminological
choices in the medical field

Prof. Monica Carneiro

translate

02/11/2021 - CPD and Networking

Prof. Katia Santana

Autónoma Academy and Tradusa

08 to 12/02/2021 – Subtitling
Week

01/11/ to 02/10/2021 –
Voice-over in the audio description.

Prof. Charleston Palm

01/20/2021 – Humanitarian
translation: challenges, approaches and solutions for accessing rights.

Dr. André de Carvalho Ramos and Prof. Dr
Antonio Rodrigues de Freitas

01/18/2021 – Humanitarian
translation: inclusive communication practices for migrants and refugees.

Prof. Aryadne Bittencourt and Thaisy
Bentes

01/13/2021 – Translating for
refugees and migrants in institutional contexts.

Prof. Aryadne Bittencourt and Jacqueline
Nordin

01/11/2021 – Humanitarian
translation and guarantee of rights.

Prof. Luciana Latarini Ginezi , Aryadne
Bittencourt, Sabine Gorovit and Maria Beatriz Nogueira

11 to 27/01/2021 – Humanitarian
translation and cultural mediation for migrants and refugees

Prof. Jacqueline Nordin

 


2020

12/17/2020 – Galicianity in
Latin America

UERJ – State University of Rio de
Janeiro

12/7 to 9/2020 – VI Meets USP

- Translation: comic book adaptation
(Prof. Audrei Gesser )

- Psychoanalysis and Translation (Prof.
Marie-Lou Lery Lacheume )

- Audiodescription (Prof. Ana Julia
Perrotti )

- Translate nearby languages (Prof.
Bruna Macedo)

12 to 19/12/2020 – Audio
description for networks

SESC Campinas

26/11 to 03/12/2020 – The
linguistic reality in the Iberian Peninsula

UFBA – Federal University of Bahia

11/23 to 12/7/2020 – Audio
description workshop

Ipiranga museum

Accessible Museums - Wikibooks

Audio description of works from Museu do
Ipiranga/
Q52303152 - Wikibooks (wikibooks.org)

Audio description of works from Museu do
Ipiranga/
Q42713920 - Wikibooks (wikibooks.org)

Audio description of works from Museu do
Ipiranga/
Q65033034 - Wikibooks (wikibooks.org)

11/20/2020 – Congreso
Hispanoamericano de Traducción Audiovisual

HispaTV at home

Pompeu Fabra University

11/17/2020 – Racism in Galicia

UFRJ – Federal University of Rio de
Janeiro

11/11/2020 – Shall we talk about
audio description?

Prof. Ivan M. Franco and Ednilson
Sacramento

little brown mouse

Interuniversity Conference on
Translation and Interpretation “Defeating myths and building the future”

Online convert

10/31/2020 – Empreende Letras
2020

- What next? (Carol Machado)

- What does it take to be a literary
translator? (Amanda Moore)

- Unraveling the edition (Iuri Pavan)

- Reviewer also creates (Carol Motzko )

- Reviewer's checklist ( Hariele Quara)

- Customer prospecting (Wendel
Guimarães)

- Finance (Silvia Souza)

- Mentorship (Amanda Moura)

- Living on writing (Maria Vitoria)

- Perfect writing (Dalva Correa)

- Marketing Strategies (Larissa)

- MEI and contracts (Simone Leme)

- Peculiarities review of literary texts
(Ronaldo Monteiro)

10/30/2020 – The principles of
audio description and communicative accessibility

Prof. Ligia Ribeiro and Luciane Molina

UFRJ – Federal University of Rio de
Janeiro

10/30/2020 – The CPD –
Continuous Professional Development of Translators

Prof. Ana Saldanha

Autonomous Academy (Portugal)

10/30/2020 – The 20 most common
errors to correct translations into spanish

Juan Macarlupu

10/29/2020 – I Virtual Journey
of Language and Translation courses

- Translation and localization
technologies: from translation memory systems to game localization technologies

unisacred

10/27/2020 – III Seditrad –
Investigation into Translation Didactics

10/26/2020 – SEDI Trad –
Overview of translation courses curricula

UFRGS and UFOP

10/24/2020 – II Study Day in
Language

UNESP Bauru

10/23/2020 – SEPEX at home –
Translation of advertisements: representations of the female universe

Tracef UFSC

10/23/2020 – Marketing for
Translators

Prof. Caroline Alberoni

Autonomous Academy (Portugal)

10/22/2020 – TraCEF – SEPEX at
home - The challenges of translation

- Short course: translation and
subtitling: theoretical and practical aspects.

Prof. Carlos Rodrigues, Juan Peres,
Victoria Tassara, Wharlley Martins

UFSM – Federal University of Santa Maria

10/21/2020 – III SEDI Trad –
Challenges in teaching LIBRAS translation and interpretation

10/21/2020 – Semiotics in Brazil
and Latin America

TV USP

10/21/2020 – Translate Online
2020 – 2nd edition

“ Backtranslation : from history to
practice.

10/20/2020 – Portuguese class :
review and ABNT

Prof. Harielle Quara

Revision Master

10/19/2020 – III SEDI Trad –
Literature and translation in the classroom

10/19/2020 – Galician literature
in Brazil, meeting with the Galician writers Francisco Castro and Francisco
Naval

UERJ – State University of Rio de
Janeiro

10/15/2020 – TRACEF – Translations
and cultural elements

UFSC – Federal University of Santa
Catarina

10/14/2020 – From preparing to
executing the localization of websites and software

Prof. Lorena Borges

Autonomous Academy (Portugal)

10/13 to 15/2020 – Use-centered
functional linguistics: theoretical, methodological and analytical principles

UFJF – Federal University of Juiz de
Fora

10/08/2020 – TraCEF – The
translation of culturally marked words

UFSC – Federal University of Santa
Catarina

10/05/2020 – Languages and
contemporaneity

The political dispute as a semantic
dispute: frames and metaphors in battle

Dr. Maria Salomão

Dr Tiago Torrent

UFF – Fluminense Federal University

10/01/2020 – TraCEF –
Translation and idiomatic expressions

UFSC – Federal University of Santa
Catarina

10/01/2020 –
Internationalization of the professional translator’s career

Jorge Rodriguez

Autonomous Academy (Portugal)

09/30/2020 - PUC-RIO Panels

- Interpretation for the Oscar's live
transmission fow to prepare (Anna Viana)

- It all started (literally) at PUC-RIO
(Debora Fleck)

- Audiodescription (Larissa Costa)

09/30/2020 – Translation and
Interpreting: training and practice in the job market and its perspectives

PUC-RIO

09/30/2020 - X- Bench

Translators 101

09/30/2020 – SDL Studio

Translators 101

09/29/2020 – Barcamp SP

Keywords: tradução, traducción, versão, versión, espanhol, español, português, português, engenharia, ingeniería. See more.tradução, traducción, versão, versión, espanhol, español, português, português, engenharia, ingeniería, construção, construcción, arquitetura, arquitectura, jurídico, telecomunicações, telecomunicaciones, carros, automóvel, automóveis, vehículos, beleza, belleza, cosméticos, contratos. See less.


Profile last updated
Nov 1



More translators and interpreters: Spanish to Portuguese - Portuguese to Spanish   More language pairs