This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Portuguese: Contrat / Contrato General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French YYY sera autorisée, sans préjudice de ses autres droits et privilèges, à résilier tout ou partie du présent Contrat sans encourir quelque responsabilité que ce soit si le FOURNISSEUR :
a) conclut un accord avec ses créanciers; ou
b) cesse ou menace de cesser d’entreprendre ses activités ou une partie substantielle de ses activités, ou est dans l’incapacité de payer ses dettes au sens de toute loi relative à l’insolvabilité ou la faillite, ou
c) est en liquidation, qu’elle soit obligatoire ou volontaire; ou
d) manque à ses engagements dans le cadre du contrat et n’y remédie pas dans les quarante (40) jours suivant une notification écrite de YYY mettant le FOURNISSEUR en demeure de se conformer au Contrat.
Le Contrat sera régi, interprété et exécuté conformément à la loi Française à l’exclusion de l’application de la Convention des Nations Unies de 1980 concernant les contrats internationaux de ventes de biens.
Tout litige non résolu par les Parties dans un délai de trois (3) mois, sera soumis au Tribunal de Commerce de Paris, même en cas de pluralité des défendeurs ou d’appel en garantie.
Translation - Portuguese A YYY estará autorizada, sem prejuízo dos seus outros direitos e privilégios, a denunciar total ou parcialmente o presente Contrato sem assumir qualquer responsabilidade no caso de o FORNECEDOR:
a) chegar a um acordo com os seus credores; ou
b) cessar ou ameaçar cessar o desempenho das suas funções ou uma parte substancial das suas funções, ou não ter capacidade para liquidar as suas dívidas na acepção de qualquer lei sobre insolvência ou falência, ou
c) se se encontrar em situação de liquidação, seja obrigatória ou voluntária; ou
d) não cumprir os seus compromissos no âmbito do Contrato e não tomar medidas correctivas no prazo de quarenta (40) dias após comunicação por escrito da YYY notificando o FORNECEDOR para garantir o cumprimento do Contrato.
O Contrato será regido, interpretado e executado em conformidade com a lei francesa com exclusão da aplicação da Convenção das Nações Unidas sobre os contratos de compra e venda internacional de mercadorias, aprovada em 1980.
Qualquer litígio não resolvido pelas Partes no prazo de três (3) meses, será submetido ao Tribunal de Commerce de Paris (Tribunal de Comércio de Paris), mesmo no caso de pluralidade de réus ou de acção para execução da garantia.
English to Portuguese: Medicinal Products / Medicamentos General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Patients with clinically significant renal or hepatic impairment might experience more adverse reactions. Patients with severe hepatic impairment have not been studied. However, XXX may be used in this patient population and close monitoring is necessary.
Medicinal product subject to medical prescription.
XXX oral solution is supplied as 50 ml or 120 ml of a clear, yellow solution (2.0 mg/ml base) in an amber glass bottle with a child-resistant cap, foam liner, dip tube and self aligning plug. The oral solution is packaged with an oral dosing syringe in a plastic tube container.
Translation - Portuguese Os doentes com insuficiência renal ou hepática clinicamente significativa podem sofrer reacções adversas adicionais. Os doentes com insuficiência hepática grave não foram submetidos a estudo. Contudo, o XXX pode ser administrado a esta população de doentes, mas uma supervisão atenta será necessária.
Medicamento sujeito a receita médica.
A solução oral XXX é uma solução límpida, amarela (2.0 mg/base ml), fornecida em frascos de vidro de cor âmbar de 50 ml ou 120 ml com uma tampa resistente à abertura por crianças, filme de plástico, tubo de imersão e peça de fixação para este tubo. A solução oral está acondicionada com uma seringa doseadora num tubo recipiente de plástico.
Spanish to Portuguese: Appliances / Aparelhos General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Spanish 1. Presentación e indicaciones de uso
La silla salvaescaleras ZZZ está indicada para aquellas personas con movilidad reducida y que necesitan salvar escaleras en edificios que no disponen de los equipos apropiados, como ascensores o sillas salvaescaleras fijas, y en particular, para escaleras normales y de caracol.
Las personas transportadas deberían ser capaces de sentarse por sí mismas.
Por motivos de seguridad, recomendamos como medida de protección que el ZZZ sea manejado sólo por personas que han recibido formación sobre su uso.
La silla salvaescaleras está constituida por un cuerpo de propulsión principal, metálico que se mueve sobre ruedas recubiertas de goma y dispone de un manillar para su conducción.
Su funcionamiento es en corriente continua y la alimentación es mediante una batería recargable, con indicadores de carga y cargador de baterías externo (suministrado en el momento de realizar la compra).
Su uso está indicado únicamente para interiores.
Translation - Portuguese 1. Apresentação e indicações de utilização
A cadeira elevatória ZZZ está indicada para as pessoas com mobilidade reduzida e que necessitam de subir escadas em edifícios que não dispõem dos equipamentos apropriados, como elevadores ou cadeiras elevatórias fixas e, em particular, escadas normais e de caracol.
As pessoas transportadas deverão ser capazes de se sentar por si mesmas.
Por motivos de segurança, recomendamos como medida de protecção que a ZZZ seja manuseada só por pessoas que tenham recebido formação sobre a sua utilização.
A cadeira elevatória é constituída por um corpo de propulsão principal, em metal, que se movimenta sobre rodas revestidas em borracha e dispõe de um guiador para a sua condução.
O seu funcionamento é feito em corrente contínua e a alimentação é feita através de uma bateria recarregável, com indicadores de carga e carregador de baterias externo (fornecido no acto da compra).
A sua utilização está indicada unicamente para interiores.
English to Portuguese: Conference Interpreting - Glossary Preparation / Interpretação de Conferência - Preparação do Glossário General field: Other Detailed field: Other
Source text - English Preparing for the conference
If ensuring proper working conditions is the first pillar of quality in conference interpreting, diligent preparation is the second.
Always prepare thoroughly for your meetings.
The more you know about the context, subject matter, and terminology of the meeting, the better your performance in the booth will be.
A conference interpreter needs to have as good a knowledge of the terrain as any trekker heading into the Himalayas.
In today’s market, many meetings are becoming increasingly specialised and technical, and at the same time, with more and more qualified interpreters entering the profession, competition is becoming more and more intense.
Colleagues who are known to prepare their assignments scrupulously are always at the top of recruiters’ lists.
Thorough preparation takes time and effort.
Make sure that you schedule sufficient time to do the necessary research before the conference.
Information sources
There are three main sources of information that interpreters use to prepare for an upcoming meeting:
conference documents, the World Wide Web (WWW) and other background information and terminology resources, and the pre-conference briefing.
The most useful conference documents are:
program or agenda
background papers on the subjects and organisations involved
documents to be discussed
texts of speeches to be delivered
PowerPoint presentations and the speakers’ notes
multilingual glossaries of the relevant terminology
summaries or minutes of previous meetings
list of speakers and delegates
speakers’ bios
Glossary preparation
On the basis of the conference documents and your own research, prepare your own multilingual glossary for the meeting.
Never be a terminology freeloader, relying on others to do the work.
Glossary preparation is an important learning process, the main point of which is to help you understand and memorize the terminology.
On-the-fly glossary lookups while interpreting are distracting and difficult, especially when using somebody else’s glossary.
In your glossary, include not only unfamiliar technical terms, but also recurring topical items of a more general nature, in order to contextualize yourself and to increase their ‘availability’, so that they are on the tip of your tongue when you need them.
Pay attention to usage that is specific to the particular body or topic at hand; a Management Committee in one context may be Steering Group in another.
It can be helpful to make a separate list for acronyms, titles of officials, and the names of committees.
Make sure that you know how to pronounce names and other proper nouns, and, if necessary, include an indication of their pronunciation in your glossary.
Similarly, make sure that you know the names of all the relevant countries in all your working languages; pay attention to any that may have changed as a result of political developments.
In compiling your glossary, whether on a computer or on paper, make sure that you have a logical system for sorting terms (e.g. by subject, organisation, committee, etc.) in alphabetic order for each language so you will be able to find the term you are looking for quickly.
Be prepared to share your glossary with the other members of the team.
It can be very helpful to cross-reference your glossary against those prepared by other colleagues, including colleagues working in other booths.
You may discover some gaps in your preparation, and you may find that there are other translations for terms that you have already captured.
Translation - Portuguese Preparação para a conferência
Se garantir as condições de trabalho adequadas é o primeiro pilar da qualidade na interpretação de conferência, a preparação cuidada é a segunda.
Prepare-se sempre cuidadosamente para as suas reuniões.
Quanto mais conhecer o contexto, o tema e a terminologia da reunião, melhor será o seu desempenho na cabina.
Um intérprete de conferência precisa de conhecer bem o terreno onde pisa como qualquer alpinista que escala os Himalaias.
No mercado atual, muitas reuniões estão a tornar-se cada vez mais especializadas e técnicas e, ao mesmo tempo, com cada vez mais intérpretes qualificados a iniciar a profissão, sendo a competição cada vez mais intensa.
Os colegas que são conhecidos pela preparação rigorosa dos seus serviços estão sempre no topo da lista dos recrutadores.
Uma preparação minuciosa leva tempo e esforço.
Certifique-se de que tem tempo suficiente para fazer a investigação necessária antes da conferência.
Fontes de informação
Existem três fontes de informação principais que os intérpretes usam para preparar uma futura reunião:
os documentos da conferência, a World Wide Web (WWW) e demais informação de referência e recursos terminológicos e o briefing pré-conferência.
Os documentos da conferência de maior utilidade são:
o programa ou a ordem de trabalhos
os documentos de referência sobre os temas e as organizações envolvidos
os documentos que irão ser debatidos
os textos dos discursos que serão feitos
as apresentações em Powerpoint e as notas dos oradores
os glossários multilingues de terminologia relevante
os resumos ou as atas de reuniões anteriores
a lista de oradores e de delegados
as biografias dos oradores
Preparação do glossário
Com base nos documentos da conferência e na investigação que fez, prepare o seu glossário multilingue para a reunião.
Nunca se aproveite do trabalho terminológico desenvolvido por outras pessoas, dependendo de terceiros para fazer o seu trabalho.
A preparação do glossário é um processo de aprendizagem importante, cujo principal propósito é ajudá-lo a compreender e a memorizar a terminologia.
Consultar o glossário no decorrer do serviço de interpretação é uma tarefa difícil e constitui um fator de distração, especialmente quando se usa o glossário de outra pessoa.
Inclua no seu glossário não só os termos técnicos que desconhece, mas também os termos recorrentes sobre o tema de carácter mais geral, de forma a contextualizar-se e a aumentar a sua "utilidade", para que estejam na ponta da língua quando deles precisar.
Esteja atento aos termos de uso específicos de uma determinada organização ou do tema tratado: um Comité de Direção num determinado contexto pode ser um Grupo de Direção num outro contexto.
Pode ser útil fazer uma lista dos acrónimos, dos títulos dos membros da direção e dos nomes dos comités.
Certifique-se de que sabe pronunciar os nomes das pessoas e outros nomes próprios e, se necessário, inclua uma indicação no seu glossário sobre a forma como se pronunciam.
Confirme, igualmente, se sabe os nomes de todos os países pertinentes em todas as línguas de trabalho e esteja atento à alteração do nome de algum em resultado de desenvolvimentos políticos.
Ao compilar o seu glossário, em formato digital ou em papel, certifique-se de que adotou um sistema lógico de ordenação (e.g. por assunto, organização, comité, etc.), por ordem alfabética para cada uma das línguas, para que seja capaz de encontrar rapidamente o termo que procura.
Esteja preparado para partilhar o seu glossário com outros elementos da equipa.
Pode ser bastante útil cruzar a informação do seu glossário com a dos glossários preparados por outros colegas, incluindo os que irão trabalhar noutras cabinas.
Pode descobrir algumas lacunas na sua preparação e pode encontrar outras traduções de termos já compilados por si.
English to Portuguese (ISCAP, verified) French to Portuguese (FLUP, verified) French to Portuguese (ISCAP, verified) Spanish to Portuguese (ISCAP, verified)
I am a European Portuguese freelance translator and I work with the following languages: French, English and Spanish.
I translate exclusively into my native language.
I became a member of MET - Mediterranean Editors and Translators in October 2024.
However, when clients request reverse translations, I always guarantee they are checked, proofread and revised by native translators before delivering it. Most of the time, I prefer to recommend colleagues.
My main areas of expertise are legal, medical, pharma, automotive, marketing, technical translation, tourism, and fashion.
My working CAT tools are Trados 2022, MemoQ and Phrase, but I also have experience in Logiterm, Heartsome, Wordfast, Transit and Spot (subtitling tool).
I can provide translation, transcreation, subtitling, termbase/glossary creation, and revision services.
Currently, I work in a full time basis with several translation agencies, and clients by collaborating closer with them in a very regular basis.
My daily turnaround is about 2,500/3,000 words.
I hold a BA course in translation and a university specialisation in CAT tools.
I put my clients first:
I am client-focused and professional, I pay attention to detail,
I ensure my clients data remains secure,
I can adjust to the client’s needs, whether it’s tight deadlines or special formats,
I am committed to my client’s satisfaction,
I always prioritize cultural nuance as much as linguistic accuracy, and my goal is to deliver quality, reliability, and professionalism!
To learn more about me, please have a look at my Website:
Sandra is an extremely diligent and conscientious translator who produces excellent results. We look forward to further cooperation in future, and unreservedly recommend her services. (2024)
Thomas Roberts, Director, ELF Translations, Ltd. (UK)
As a project manager, I had the pleasure to work with Sandra on many, different projects. Her deep knowledge of multiple fields, her great respect for deadlines and her important understanding of her role did Sandra an essential part of many full, linguistic projects for important clients on her language pairs. Sandra was always very responsive and available also on short request. She always delivered her projects on time, in complete respect of quality standards. Between 2019 and 2021 Sandra added great value to any projects I managed and delivered on her language pairs for one of the most important multinational translation agencies based in France. She was always focused on her work, and showed all her involvement in any different project she worked on. Surely I would recommend her thanks to her reliability, dedication and respect of any part of her role. Sandra will make the difference in any project and won’t disappoint you! (2024)
I've worked regularly with Sandra for nearly 2 years. She is quick to reply to requests and delivers high quality translations within the agreed deadline. Additionally, she is very friendly and helpful which makes each new collaboration run smoothly. (2023)
Robert Blackmore (Ireland)
Sandra is a great translator - high quality work, fast responses and adheres to deadlines. She comes across passionate about her work and is really a genuinely lovely person to work with. (2023)
Patsy Keating (UK)
Professional and fast translator. Highly recommendable! (2021)
LinguaTracks
Sandra is an excellent professional, we worked together on a project for a client, and I surely recommend her language services. (2021)
Matheus Chaud (Translator)
I have worked with Sandra on several occasions and her work has always been excellent. She has proven to be a quick and reliable translator, and it will be a pleasure to keep working with her. (2020)
Lematraductores
Will Work again. Professional and reliable. Recommended. (2017)
Kickwords Limited
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.