This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Sample of literary translation from my graduation thesis General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English As the radio returned to broadcasting its hissing white noise, people began to get up out of their expensive chairs, leaving Silas alone again. Alone with the hiss of space playing peacefully in his ears, in contrast to the words, the chatter, the congestion of the past day.
Everyone else filed out of the huge oak doors and into the grand passages of the Union Buildings. And when they stepped out onto the granite steps and were greeted, to their left, with a sunrise over African soil, they all stopped.
Despite the deadlines for new articles and reports to be written up for foreign governments, despite the urge to blog and tweet and status-update what they'd just heard, they all simply stood still, watching the glow of orange light soaking the landscape.
For a moment, the news seemed insignificant - the here and the now where all that mattered. And if they could've captured this moment for the world, instead of reporting what they were being paid to report on, they would have.
But how can you describe such an overwhelming feeling that is so inescapably tied to the moment?
Translation - Italian Quando la radio riprese a trasmettere il solito neutro sibilare, gli ascoltatori cominciarono ad alzarsi dai loro posti tanto costosi, lasciando Silas di nuovo solo. Solo, con il calmante sibilio dello spazio nelle orecchie, in contrasto con tutte le parole, il brusio e il viavai della giornata appena trascorsa.
Tutti gli altri si incamminarono dalle grandi porte di quercia verso i maestosi passaggi degli Union Buildings. E quando, una volta fuori sulla scalinata di granito, furono salutati da un caldo tramonto africano, si fermarono.
Nonostante le impellenti scadenze di articoli e resoconti sulla notizia da inviare ai governi esteri, nonostante la fretta di postare, twittare o aggiornare i social network con ciò che era appena stato
detto, se ne stavano tutti lì impalati a guardare quell'intensa luce arancione inondare il paesaggio.
Per un momento, la notizia sembrò insignificante: contavano solo il qui e l'adesso. E se avessero potuto catturare quell'istante per mostrarlo al mondo, invece di scrivere i resoconti per cui venivano pagati, l'avrebbero fatto.
Ma come descrivere un sentimento così travolgente e ineluttabilmente legato al momento?
Italian to English: Traduzione di una pagina web per Palazzo Romagnoli di Forli General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Il testo in italiano che mi era stato fornito non e' piu' disponibile, ma ne riporto la versione in francese (della stessa autrice):
Le Palazzo Romagnoli est une bâtisse recelant des trésors oubliés.
Le premier d'entre eux est le bâtiment en lui même qui fait partie de la période antique de la ville de Forli., remodelé au 18ème siècle, et enfin rénové en 2013 pour être présenté au public.
C'est donc actuellement un musée proposant des expositions sur le « Novecento », soit les années 1999 italiennes.
Il se constitue donc d'une grande exposition, divisée en quatre thématiques: Verzocchi, Wildt, Morandi et La Grande Romagna.
La première, qui est sûrement la plus importante, est un projet lancé par Verzocchi sur le travail. Il avait donc proposé à plusieurs artistes peintres de travailler sur ce thème pour en faire une exposition. Celle-ci nous présente donc deux visions du travail. La première nous expose le dur labeur, métaphore de la privation et grand sens du devoir. Celui qui fait de l'homme une machine de création dans sa mécanique incessante du mouvement.
La seconde développe des notions telles que le courage, la patience, la force, l' hardiesse, le savoir-faire, et la poésie du travail et des lieux de sa pratique, comme un champs de blé doré sous un coucher de soleil de fin d'été.
Au fil de votre déambulation, vous découvrirez une salle consacrée à Adolfo Wildt, artiste italien de grande envergure. Cette salle nous révèle des ?uvres qui ont été généreusement données à la pinacothèque par Raniero Paulucci de Calboli, pour le plus grand plaisir des yeux.
En ce qui concerne l'exposition de Morandi, vous pouvez y voir quelques tableaux et eaux-fortes réalisées par l'artiste depuis les années 1920, ainsi qu'une reproduction de son atelier, mais attention, celui-ci ne sera présent au Palazzo Romagnoli que temporairement et sera remplacé en fin d'année 2014 par une autre installation.
Enfin, les salles concernant la Grande-Romagna renferment des ?uvres de l'époque « moderne italienne » du projet « Novecento Rivelato ». Petit voyage dans le temps sur une confrontation des techniques ancestrales et découverte d'une libération artistique en passant de Ugo savoranna, à Pietro Melandri et Giacomo Balla qui sont trois noms parmis tant d'autres.
Translation - English Palazzo Romagnoli is full of hidden treasures, first among them is the building itself.
Built in the most ancient part of the town and renovated in the XVIII century, it was eventually restored and opened to the public in 2013.
It now hosts a permanent exhibition about "il Novecento" (the 1900s), which is divided in 4 parts: Collezione Verzocchi, Wildt, Morandi and La Grande Romagna.
The first part is undoubtedly the most important and was created after a project by Verzocchi himself. The entrepreneur had asked many artists active in that period to paint on the theme of "work", so that he could collect the paintings in an exhibition.
The visitors will be presented with two different perspectives on the theme. On one hand the hard work with its sacrifices and sense of duty, that compares people to machines in restless movement.
On the other hand, work also means patience, courage, strength, ability, and even poetry can be found in the places where it is practiced, like a golden field of wheat kissed by the light of a summer's sunset.
The exhibitions continues with the second part, a room dedicated to the sculptor Adolfo Wildt (Milano, 1868 - 1931).
The pieces that can be admired there have been given to our gallery by courtesy of Raniero Paulucci de Calboli.
The third part of the exhibition presents works by Giorgio Morandi (Bologna, 1890 - 1964), some paintings and etchings made by the artist in the 1920s.
There is also a reproduction of his very own atelier, but those interested should visit it quickly as it will be soon moved and replaced by another installation.
Last but not least, the fourth part 'La Grande Romagna' offers a selection of paintings from the municipal gallery concerning the project "Novecento Rivelato".
All of them were created by artists from Romagna who were linked to the main artistic movements of the XX century.
More
Less
Translation education
Master's degree - School of Foreign Languages and Literature, Interpreting and Translation (SSLMIT)
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2014.
Bridging the gap between languages and cultures has always been my vocation.
As a strong believer in the power of words, I consider texts not just a constellation of terms but a tiny universe whose mysteries await to be unraveled. This is how I approach and live the texts that I'm translating.
I am an Italian, South African-based specialized translator, currently working as compliance specialist for the gambling industry. I have also worked with the fields of art and tourism - read a sample of my work for an Italian museum in the portfolio section or have a look at my CV!
To have both an extremely structured side and a chaotically creative one could be seen as a challenge, but to me it is a strength which has allowed me to be equally successful in legal translations that require the utmost precision as well as artistic or literary texts.
I am a people's person, reliable and precise, passionate about what I do and aiming to always doing it at my best.
Keywords: Italia, South Africa, translation, traduzione, art, museum, music, tourism, turismo, travel. See more.Italia, South Africa, translation, traduzione, art, museum, music, tourism, turismo, travel, viaggi, cibo, food, culture, coffee, caffe, ricette. See less.