This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Turkish: The Story of a Bad Boy by Thomas Bailey Aldrich General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English This is the story of a bad boy. Well, not such a very bad, but a pretty
bad boy; and I ought to know, for I am, or rather I was, that boy myself.
Lest the title should mislead the reader, I hasten to assure him here that
I have no dark confessions to make. I call my story the story of a bad boy,
partly to distinguish myself from those faultless young gentlemen who
generally figure in narratives of this kind, and partly because I really was
not a cherub. I may truthfully say I was an amiable, impulsive lad, blessed
with fine digestive powers, and no hypocrite. I didn't want to be an angel
and with the angels stand; I didn't think the missionary tracts presented to
me by the Rev. Wibird Hawkins were half so nice as Robinson Crusoe;
and I didn't send my little pocket-money to the natives of the Feejee
Islands, but spent it royally in peppermint-drops and taffy candy. In short,
I was a real human boy, such as you may meet anywhere in New England,
and no more like the impossible boy in a storybook than a sound orange
is like one that has been sucked dry. But let us begin at the beginning.
Whenever a new scholar came to our school, I used to confront him at
recess with the following words: “My name's Tom Bailey; what's your
name?” If the name struck me favorably, I shook hands with the new pupil
cordially; but if it didn't, I would turn on my heel, for I was particular on
this point. Such names as Higgins, Wiggins, and Spriggins were deadly
affronts to my ear; while Langdon, Wallace, Blake, and the like, were
passwords to my confidence and esteem.
Ah me! some of those dear fellows are rather elderly boys by this time—
lawyers, merchants, sea-captains, soldiers, authors, what not? Phil Adams
(a special good name that Adams) is consul at Shanghai, where I picture
him to myself with his head closely shaved—he never had too much
hair—and a long pigtail banging down behind. He is married, I hear; and
I hope he and she that was Miss Wang Wang are very happy together,
sitting cross-legged over their diminutive cups of tea in a skyblue tower
hung with bells. It is so I think of him; to me he is henceforth a jewelled
mandarin, talking nothing but broken China. Whitcomb is a judge, sedate
and wise, with spectacles balanced on the bridge of that remarkable nose
which, in former days, was so plentifully sprinkled with freckles that the
boys christened him Pepper Whitcomb. Just to think of little Pepper
Whitcomb being a judge! What would he do to me now, I wonder, if I
were to sing out “Pepper!” some day in court? Fred Langdon is in
California, in the native-wine business—he used to make the best licoricewater I ever tasted! Binny Wallace sleeps in the Old South BuryingGround; and Jack Harris, too, is dead—Harris, who commanded us boys,
of old, in the famous snow-ball battles of Slatter's Hill. Was it yesterday I
saw him at the head of his regiment on its way to join the shattered Army
of the Potomac? Not yesterday, but six years ago. It was at the battle of
the Seven Pines. Gallant Jack Harris, that never drew rein until he had
dashed into the Rebel battery! So they found him—lying across the
enemy's guns.
How we have parted, and wandered, and married, and died! I wonder
what has become of all the boys who went to the Temple Grammar School
at Rivermouth when I was a youngster? “All, all are gone, the old familiar
faces!”
It is with no ungentle hand I summon them back, for a moment, from
that Past which has closed upon them and upon me. How pleasantly they
live again in my memory! Happy, magical Past, in whose fairy
atmosphere even Conway, mine ancient foe, stands forth transfigured,
with a sort of dreamy glory encircling his bright red hair!
With the old school formula I commence these sketches of my boyhood.
My name is Tom Bailey; what is yours, gentle reader? I take for granted
it is neither Wiggins nor Spriggins, and that we shall get on famously
together, and be capital friends forever.
Translation - Turkish Bu, yaramaz bir çocuğun hikâyesi.
Aslına bakarsanız o kadar da yaramaz değil, ama oldukça yaramaz bir
çocuk; bunu biliyorum çünkü o çocuk bizzat benim ya da öyleydim.
Başlık okuyucuyu yanıltmasın diye burada hemen güvence vereyim,
karanlık itiraflarda bulunacak değilim. Hikâyeme yaramaz çocuğun
hikâyesi diyorum, kısmen kendimi bu tür hikâyelerde yer alan kusursuz
genç beyefendilerden ayırmak için, kısmen de gerçekten bir melek
olmadığım için. Doğruyu söylemek gerekirse, güçlü sindirim yetenekleri
ile kutsanmış, sevimli ve dürtüsel bir delikanlıydım, ikiyüzlü de
değildim. Melek olup meleklerin katında durmak istemedim; Belki de
bu sebeple Rahip Wibird Hawkins tarafından bana sunulan misyoner
broşürleri bana Robinson Crusoe kadar güzel gelmedi ve cebimdeki
küçük harçlığımı Fiji Adaları yerlilerine göndermek yerine naneli
şekerler ve taffy şekerlerine harcayarak krallar gibi yedim. Kısacası,
gerçek bir insandım, New England’da herhangi bir yerde
karşılaşabileceğiniz bir çocuktum ve bir hikâye kitabında
karşılaşabileceğiniz o gerçeküstü çocuğa da hiç benzemiyordum. Hadi
en baştan başlayalım.
Ne zaman okula yeni bir öğrenci gelse, ona teneffüste şu sözlerle
yaklaşırdım: ‘Benim adım Tom Bailey; seninki ne?’ Eğer isim hoşuma
giderse, yeni öğrenciyle içtenlikle el sıkışırdım; ama hoşuma gitmezse,
geri dönerdim, çünkü bu konuda titizdim. Higgins, Wiggins ve Spriggins
gibi isimler kulağıma ölümcül hakaret gibi gelirdi; oysa Langdon,
Wallace, Blake ve benzerleri güvenimi ve saygımı kazanmanın
parolalarıydı.
Ah ben! O sevgili arkadaşlar şimdi oldukça yaşlanmış çocuklar -
avukatlar, tüccarlar, deniz kaptanları, askerler, yazarlar-, ne ararsan var.
Phil Adams (Adams benim için gerçekten özel bir isimdir) Shanghai’de
konsolos ve onu kafası tamamen kazınmış olarak hayal ediyorum -zaten
hiçbir zaman çok saçı yoktu- ve arkasında sallanan uzun bir saç örgüsü
var. Evlenmiş olduğunu duydum; umarım o ve Bayan Wang Wang,
gökyüzü mavisi, çanlarla asılı bir kulede, ellerinde küçük çay fincanları,
bacaklarını çaprazlamış otururken çok mutlu olurlar. Onu böyle hayal
ediyorum; bundan sonra benim için o, sadece Çin’in battığından başka
bir şey konuşmayan her yerine mücevher takmış bir mandarin.
Whitcomb sakin ve bilge gözlükleriyle duran bir yargıç, eski günlerde o
dikkat çekici burnunun üzeri o kadar çok çillenmişti ki çocuklar ona
‘Karabiber Whitcomb’ adını takmışlardı. Küçük Karabiber
Whitcomb’un yargıç olduğunu düşünmek bile garip! Eğer bir gün
mahkemede ‘Karabiber!’ diye bağıracak olsam bana ne yapardı, merak
ediyorum? Fred Langdon Kaliforniya’da, yerel şarap işinde -o,
hayatımda tattığım en iyi meyan kökü likörünü yapardı! - Binny Wallace
Eski Güney Mezarlığında uyuyor ve Jack Harris de öldü -Harris, yani
Slatter’s Hill’in ünlü kartopu savaşlarında bizi komuta eden
kumandanımız-. Onu, Potomac Ordusu’nun parçalanmış birliklerine
katılmak üzereyken alayının başında gördüğüm dün müydü? Hayır, dün
değil, altı yıl önceydi. Bu Yedi Çam Savaşı’ndaydı. Cesur Jack Harris,
ki asla dizginlerini geri çekmedi, ta ki İsyancı birliğine dalana kadar!
Onu nasıl buldular biliyor musunuz? Düşmanın silahlarının üzerine
yatmış halde…
Nasıl dağıldık, evlendik ve öldük! Rivermouth’taki Temple Gramer
Okuluna benimle gençken giden tüm çocuklara ne oldu acaba? ‘Hepsi,
hepsi gitti, eski tanıdık yüzler!’
Onları, üzerlerine ve bana kapanan Geçmişten, bir an için, nazik bir
dokunuşla geri çağırıyorum. Onlar hafızamda ne kadar hoş yaşıyorlar!
Mutlu, büyülü Geçmiş, ki bu peri masalını andıran atmosferde, eski
düşmanım Conway bile parlak kızıl saçlarını çevreleyen rüya gibi bir
ihtişamla şekle bürünmüş karşımda duruyor.
Eski okul formülüyle bu çocukluk anılarımı yazmaya başlıyorum.
Benim adım Tom Bailey; senin adın ne, sevgili okuyucu? Varsayıyorum
ki adın ne Wiggins ne de Spriggins ve mükemmel arkadaşlar olarak
birlikte harika vakit geçireceğiz.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
PhD - Ankara University Health Science Institute
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2015. Became a member: Sep 2024.
Hi, I am Dr. M. Fatih Barut, a retired Specialist Veterinarian. After
working extensively in Virology and Biotechnology at a state-affiliated
research institute, I am now retired and currently offering translation
services.
I have been translating scientific and medical articles since 2014
for professional translation companies and individuals. As I work with a
discipline that values quality and speed, I have consistently maintained high
client satisfaction with zero complaints to date.
Language Proficiency
I scored 94/100 on the KPDS (YDS) language proficiency exam, which
is the only governmental foreign language proficiency test in Turkey.
Certification is attached at the end of the CV.
Education and Specialized Training
ØWhole Genome DNA Sequencing at Kansas State University, USA
ØMolecular Diagnostic Techniques at the Pirbright Institute, London,
UK
ØMonoclonal Antibody Production at the Paul Erlich Institute, Germany
ØWhole Genome Analysis and Serotyping of Bluetongue Viruses at the
United States Department of Agriculture (USDA), Kansas, USA
ØMolecular and Cellular Diagnostics of West Nile Disease (WND) at
Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise ‘G. Caporale,’
Italy
ØGeographical Information Systems (GIS) – Arc-GIS and QGIS at
Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise ‘G. Caporale,’
Italy
ØReal-Time PCR, ELISA, and Cell Culture Techniques at the Friedrich
Loeffler Institute, Germany
Laboratory Techniques I Have
Directly Worked with and Gained Hands-On Experience
ØWhole Genome Sequencing (Ion Torrent, MySec)
ØSanger DNA Sequencing (Applied Biosystems)
ØReal-Time RT-PCR
ØPCR / RT-PCR
ØCapture ELISA, Competitive ELISA, Indirect ELISA
ØWestern Blot
ØVirus Neutralization Test (VNT)
ØVirus production in cell cultures
ØEmbryonated chicken egg inoculation
ØHemagglutination and Hemagglutination Inhibition (HI)
ØLatex Agglutination
ØPeroxidase Staining
ØAgar Gel Immunodiffusion Test (AGID)
ØPlaque Reduction Neutralization Test (PRNT)
ØComplement Fixation Test (CFT)
ØMicroagglutination Test (MAT)
ØMicrobiological culture techniques and biochemical tests (for food
pathogens mainly)
Alongside my scientific background, I have solid experience in
programming and regularly work with various programming languages and software
applications. I am also interested in mechanical and electronic design. You can
find both screen captures of the programs I developed and 3D images of the
laboratory devices I have designed at the end of my CV.
With nearly 30 years of hands-on experience in numerous laboratory
techniques, I provide deeper and more meaningful translations. With the help of
my programming knowledge, I also maximize speed and quality, ensuring high
customer satisfaction.