This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance alla ricerca di collaborazione nel Settore di Traduzione e Interpretariato / Mediazione linguistica interculturale italiano-romeno; romeno-italiano
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Romanian - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 24 - 27 EUR per hour Romanian to Italian - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 24 - 27 EUR per hour
Romanian to Italian: Reparam sau inlocuim electrocasnicele defecte? General field: Marketing Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - Romanian Reparam sau inlocuim electrocasnicele defecte?
Nimeni nu cumpara un frigider pentru a-si solutiona problema varstei de mijloc. Si totusi pretul pentru anumite echipamente electrocasnice poate fi destul de ridicat, apropiat chiar de cel al decapotabilelor mici si rosii.
Imediat dupa case si masini, echipamentele electrocasnice pot fi unele dintre cele mai mari investitii pe care proprietarii de locuinte sunt nevoiti sa le faca. De aceea – desi poate parea plictisitor – este important sa stiti ce ar fi mai bine sa faceti in cazul aparitiei dilemei dintre a repara sau a inlocui produsele electrocasnice care s-au defectat.
Primul lucru pe care ar trebui sa-l cunoasteti este durata medie de viata a diferitelor echipamente electrocasnice. Va puteti astepta la urmatoarele perioade:
• Aparat de aer conditionat – 15 ani
• Spalator de vase – 9 ani
• Uscator – 13 ani
• Boiler – 15 – 20 de ani
• Tocator de gunoi – 12 ani
• Cuptor cu microunde – 9 ani
• Frigider – 13 ani
• Aragaz – 13 – 15 ani
• Masina de spalat – 10 ani
• Boiler – 10 – 20 ani
Durata medie de viata a unui produs electrocasnic depinde de asemenea de firma care il produce si de modul in care il intretineti.
Prima greseala a proprietarilor de locuinte o reprezinta faptul ca acestia nu solicita verificari de rutina ale echipamentelor electrocasnice pe care le folosesc.
Electrocasnicele sunt precum masinile. Daca nu le intretineti cu regularitate, la un moment dat vor ceda.
Translation - Italian Ripariamo o sostituiamo gli elettrodomestici difettosi?
Nessuno compra un frigorifero per risolvere il problema della mezza età. Tuttavia, il prezzo per alcuni elettrodomestici potrebbe essere piuttosto alto, vicino a quello delle piccole e rosse convertibili.
Subito dopo case e automobili, gli elettrodomestici possono essere tra i maggiori investimenti che i proprietari di case devono fare. Perciò - anche se può sembrare noioso - è importante sapere che cosa sarebbe meglio fare nel caso in cui avresti un dilemma tra riparare o sostituire gli elettrodomestici per la casa che sono difettosi.
La prima cosa che dovresti sapere è la vita media di diversi elettrodomestici. Puoi aspettarti i seguenti periodi:
• Condizionatore d'aria - 15 anni
• Lavastoviglie - 9 anni
• Asciugatrice - 13 anni
• Caldaia - 15 - 20 anni
• Trituratore di rifiuti- 12 anni
• Forno a microonde - 9 anni
• Frigorifero - 13 anni
• Fornello - 13 - 15 anni
• Lavatrice - 10 anni
• Caldaia - 10 - 20 anni
La vita media di un elettrodomestico dipende anche dall'azienda che la produce e da come la mantieni.
Il primo errore dei proprietari di abitazioni è che non richiedono controlli di routine degli elettrodomestici che usano.
Gli elettrodomestici sono come le macchine. Se non fatte la manutenzione con regolarità, ad un certo punto non funzioneranno più.
Italian to Romanian ( CERTIFICATO L2 livello C2, per italiano, presso UNIROMA 3) Romanian to Italian ( CERTIFICATO L2 livello C2, per italiano, presso UNIROMA 3) Italian to Romanian ( Madrelingua rumeno) Romanian to Italian (Madrelingua rumeno) Romanian to Italian (Roma Tre - Università degli Studi)
Romanian to Italian (Facultatea de Litere - Universitatea din Oradea)
More
Less
Memberships
TATIANA SANDRU
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Indesign, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, EXCEL, PUBLISHER , MateCat, Paint.Net, Gimp, QTranslate, Powerpoint
“Operatore professionale PC” come seconda qualifica post diploma (ROMANIA)
Materie studiate: Informatica, utilizzo del computer livello professionale
SPECIALIZZAZIONE post diploma in TURISMO (ITALIA)
2009 “Tecnico superiore per l’assistenza alla Direzione di Strutture
ricettive"
FORMAZIONE / AGGIORNAMENTI in: - “Comunicazione interna ed esterna, marketing e tecniche di vendita” –
Corso di marketing livello avanzato (ITALIA) -“Gestione aziendale dalla Contabilità generale alla gestione
del personale” (ITALIA) - Nell’ utilizzo dei software Adobe Photoshop,
Adobe Indesign , Adobe Illustrator - Social media manager - Grafico multimediale . Operatore Web Content Management System
ESAMI E CERTIFICATI
“Certificato ECDL” Core emesso dall’ Associazione Italiana per
L’Informatica ed il calcolo Automatico “AICA”, Italia, esami seguiti per
l’aggiornamento della qualifica riguardo all’ utilizzo del computer, Pacchetto
office , Internet (iscrizione da privatista in seguito allo studio permanente
da autodidatta (ITALIA) CERTIFICATO L2 C2 lingua italiana come seconda lingua ottenuto presso
Università Roma tre (ITALIA) Attestazione per la qualità di Mediatore interculturale linguistico ottenuta Camera di mediazione Nazionale con l'iscrizione
nella lista dei professionisti sul sito :
www.cameradimediazionenazionale.it/professionisti/ Iscrizione nel registro dei mediatori linguistici interculturali di Roma
ESPERIENZE DI LAVORO:
2018 Web Content Management System – CMS Word Press, Social Media Manager (esperienze di lavoro apertura sito personale/professionale in lingua italiana-https://tatianasandru.wordpress.com/ utilizzo piattaforma WordPress dal 2010, aggiornamenti dal 2018 ed in presente 2021)
Apertura pagine, Creare Menu del sito, Scrittura dei contenuti, Realizzazione ed inserimento delle immagini/spot pubblicitari utilizzando dei programmi esterni dalla piattaforma, creazione dei collegamenti con i canali social gestiti
Tipo di lavoro a chiamata - Settore sanitario ospedaliero
Per quanto riguarda le TRADUZIONI ho iniziato nel 2016 . La prima esperienza di
lavoro nell'ambito delle traduzioni per un totale di 8 cartelle incluso
l'impaginazione - di 2271 parole, caratteri spazi inclusi 20648 , ambito
sanitario lo stesso in cui svolgo l'attività di interprete. REDAZIONE
EDITORIALE E TECNICA
2011-2015 (ITALIA) Esperienza nel dipartimento aziendale SEGRETERIA- MARKETING-
COMUNICAZIONE
GRAFICA PUBBLICITARIA realizzando bigliettini da visita,
volantini, dépliant, cartelli, locandine, opuscoli, cartelli stradali,
materiale pubblicitario per la pubblicazione sui giornali;
GRAFICA MULTIMEDIALE Utilizzando del software applicativo CMS (Content Management System) per
l’inserimento e la gestione dei contenuti di siti web aziendali (testi, foto, video); Video comunicazione realizzazione delle slide e trasmissione sul server.
2016-2017 Esperienza di lavoro nel SETTORE AMMINISTRATIVO CONTABILE con
mansioni di registrazioni contabili presso studi commercialisti con utilizzo
dei software gestionali GB, BRIDGE (ITALIA)
ALTRE ESPERIENZE di lavoro (ROMANIA)
2001-2002 RESPONSABILE RECENSORE per il periodo di svolgimento del censimento
1997- Impiegato, ufficio paghe “Imposte e Tasse” -presso DIREZIONE GENERALE
DELLE FINANZE PUBBLICHE E CONTROLLO FINANZIARIO
1998-2000- SETTORE PRIVATO PRODUZIONE attività di SARTORIA presso laboratorio
privato. Organizzazione di una sfilata di moda con la preparazione delle
persone coinvolte con il contributo anche per la realizzazione dei capi per la
presentazione
1981-1992 COMMERCIO Responsabile reparti presso i negozi AZIENDA DI COMMERCIO attività principale di vendita, approvvigionamento, accoglienza clienti,
partecipazione attiva alle procedure di inventario
CONOSCENZE INFORMATICHE
– Conoscenza dei sistemi operativi: XP, Windows 7, Windows 8
– Conoscenza del Pacchetto Office delle versioni 2003, 2007, 2010, 2013, 2016
– Utilizzo della posta elettronica e altri sistemi di comunicazione
– Posta elettronica
– Utilizzo dei programmi o applicazioni per REDAZIONI EDITORIALE E TECNICA
Publisher, Adobe InDesign, Word , Excel,
– Gestionali di contabilità Bridge , GB - Programmi per traduzioni automatiche : MateCat, QTranslate, – Utilizzo dei programmi o applicazioni: Programmi Photo editor, Movie
Maker – Internet (browser Internet Explorer, Mozilla Firefox, Google Crome ) – Conoscenza con l-utilizzo della piattaforma Word Press, - Social Network, Social Media – Utilizzo dei vari macchinari di ufficio
HOBBY
Danza sportiva amatoriale, partecipazione alle competizioni sportive
organizzate dalle Federazioni