This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour / 3.50 - 6.00 EUR per audio/video minute English to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour / 3.50 - 6.00 EUR per audio/video minute French to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour / 3.50 - 5.00 EUR per audio/video minute Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
French to Italian: Biography General field: Other Detailed field: Architecture
Source text - French Vous créez votre agence en 1975, laquelle fédère désormais 270 collaborateurs de 27 nationalités différentes et œuvre dans 28 pays. L’activité de votre agence s’inscrit dans 5 domaines fondamentaux : l’architecture, l’architecture intérieure, la muséographie, l’urbanisme et le design.
Vous dites : « Ma spécialité, c’est de n’en avoir aucune. » Les changements d’échelle et de programmes nourrissent votre curiosité. Vous aimez vous réinventez, toujours avec la même exigence de qualité et le même souci du détail, ce que retrace brillamment, l’ouvrage paru chez Skira cette année, portant sur votre expérience des musées, qu’il s’agisse du Louvre, d’Orsay, du Rijksmuseum d’Amsterdam, du Musée d’Art islamique du Qatar, et j’en passe.
Vous venez d’achever le Grand Palais Éphémère, à Paris, au Champs-de-Mars. 10 000 mètres carrés entièrement démontables, une invocation à accueillir la FIAC, autant que les défilés Chanel, les compétitions de lutte, lors des JO 2024.
Pour parler de vos collaborations avec l’Italie, en 2018, vous acheviez l’extension du Centre de gestion sportive de « Scuderia Ferrary » à Maranello. La même année, vous signez la scénographie de l’exposition « Tutto Ponti » à Paris, au Musée des Arts Décoratifs, où la carrière de Gio Ponti était célébrée dans le domaine de l’architecture, du design, de l’aménagement d’intérieur et de l’édition.
En France, toujours en 2018, visiblement une très bonne année pour les relations franco-italiennes, Tecno et vous rééditiez le « Todo Modo », créé en 1993 pour le grand Louvre, un fauteuil modulable et reconfigurable à l’infini, permettant aux visiteurs de regarder les œuvres présentées sur des cimaises à l’opposé.
Translation - Italian Nel 1975, fonda il suo studio che oggi dà lavoro a 270 impiegati
provenienti da 27 nazioni diversi e che opera in 28 Paesi diversi.
L'attività del suo studio ingloba cinque discipline fondamentali:
l'architettura, l'architettura d'interni, la museografia, l'urbanismo e il design.
Lei afferma: "La mia specialità è non avere specialità".
I cambi di scala e di programma nutrono la sua curiosità.
Le piace reinventarsi, sempre esigendo alti standard di qualità e prestando attenzione ai dettagli, qualità brillantemente descritte
nel libro pubblicato quest'anno da Skira basato sulla sua esperienza al Museo del Louvre, al Museo d’Orsay, al Rijksmuseum di Amsterdam, al Museo d'arte islamica in Qatar, eccetera.
Ha appena terminato il Grand Palais Éphémère al Champ du Mars di Parigi. Un edificio di 10.000 m² completamente scomponibile.
Un invito a ospitare la FIAC, le sfilate di Chanel e le gare di lotta in occasione delle Olimpiadi 2024.
Per quanto riguarda la sua collaborazione con l'Italia, nel 2018 ha terminato l'ampliamento dell'edificio Gestione Sportiva della scuderia Ferrari di Maranello.
Nello stesso anno, cura l'allestimento della mostra "Tutto Ponti"
al Musée des Arts Décoratifs di Parigi, dove è stata celebrata la carriera di Gio Ponti nel campo dell'architettura, del design, dell'arredo d'interni e del restauro.
In Francia, sempre nel 2018, chiaramente un anno proficuo per la collaborazione italo-francese, insieme a Tecno rivedete il Todo Modo, creato nel 1993 per il Grand Louvre.
Un'ottomana componibile e riconfigurabile all'infinito che consente la visione delle opere d’arte da ogni lato.
English to Italian: Gastronomic menu General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - English Spicy Tuna Bowl
Tuna diced and blended with masago caviar and chef’s spicy sauce, served with jasmine rice topped
with avocado
$10.99
Nachos
A heaping portion of tortilla chipscovered with melted cheese, lettuce, tomatoes and jalapeños. Served
with sour cream and salsa on the side
$6.99
Asian Spring Rolls
Thin and crispy rolls filled with a mix of vegetables. Accompanied by a sambal soy sauce
$5.99
ENTRÉES
Potato Skins
Hand scooped russet potatoes loaded with melted cheese, bacon and scallions. Served with a side of
sour cream
$6.99
Chicken Tenders
Hand-breaded strips of chicken fried light and crispy. Served with your choice of BBQ, honey
mustard or ranch dressing on the side
$6.99
Thai Summer Rolls
A veggie roll with lettuce, cucumber, carrots and avocado served with Thai peanut sauce
$5.99
Quesadilla
A flour tortilla layered with a blend of cheeses, tomatoes, scallons and jalapeños. Served with a side
of sour cream and salsa
$6.99
Fried Calamari
A generous portion of fresh calamari tossed with a garlic parmesan seasoning served with marinara
sauce
$8.99
Starter sample
A combo of potato skins, buffalo wings and spring rolls
$9.99
Translation - Italian Tonno dello chef
Bocconcini di tonno e caviale Masago in salsa piccante dello chef, serviti con contorno di riso Jasmine e avocado
10,99 €
Nachos
Un piatto abbondante di croccanti triangoli di mais ricoperti di formaggio fuso, accompagnati da lattuga, pomodori e peperoncini jalapeños. Serviti con salsa di panna acida e salsa a parte
6,99 €
Involtini primavera
Involtini di fogli di carta di riso croccanti, con ripieno di verdure. Accompagnati da salsa di soya Sambal
5,99 €
Patatine fritte al formaggio
Servite con formaggio Cheddar, bacon, e salsa di panna acida con cipollotti
7.99 €
PRIMI
Potato Skin
Bucce di patate fritte ricoperte di formaggio fuso, bacon e cipollotti. Servite con salsa di panna acida a parte
6,99 €
Pollo croccante
Straccetti di pollo impanati, leggeri e croccanti. Serviti con salsa barbecue a scelta, senape al miele o salsa Ranch a parte
6,99 €
Involtini alla thailandese
Un involtino di verdure con lattuga, cetrioli, carote e avocado servito con salsa di arachidi thailandese
5,99 €
Quesadilla
Una tortilla di farina di mais, condita con strati di formaggio fusi, pomodori, cipollotti e peperoncini jalapeños. Servita con salsa di panna acida e salsa a parte
6,99 €
Aggiunzione di peperoncino, maiale sfilacciato o pollo grigliato – 2,00 €
Aggiunzione di salsa Guacamole – 1,50 €
Calamari fritti
Un’abbondante porzione di calamari freschi conditi con aglio e parmigiano grattuggiato, serviti con salsa marinara
8,99 €
Piatto misto
Una combinazione di potato skin, ali di pollo alla Buffalo e involtini primavera
9,99 €d
Spanish to Italian: MODELO DE COMPETENCIAS SPECIALISTERNE General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish MODELO DE COMPETENCIAS SPECIALISTERNE
En el modelo de competencias SPECIALISTERNE se representan las competencias que son requeridas en nuestra empresa con el fin de agregar valor en todos los aspectos del negocio: clientes y empleados.
Los valores fundamentales del modelo SPECIALISTERNE son considerar cada persona como única y crear un ambiente de trabajo que abarca las diferencias tomando en consideración las necesidades individuales. SPECIALISTERNE ve las posibilidades de las personas y las anima en su desarrollo, reflejándose en este modelo de competencias.
El modelo de competencias debe utilizarse como una herramienta para orientar el desarrollo de la persona y su capacidad de crecer. Puede usarse concretamente en la gestión de personas, incluido el reclutamiento de nuevo personal, capacitación, entrevista de feed-back y/o revisiones salariales. Finalmente, es también una herramienta/guía en la determinación de precios, comunicación, marketing y/o venta de servicios de SPECIALISTERNE.
Como se ilustra en la siguiente figura, el modelo representa 6 áreas competenciales, éstas se aplican a todas las personas trabajadoras y en todos los niveles. Sin embargo, el nivel de competencia que se espera es diferente para las diversas funciones y personas empleadas, además, puede cambiar en las diferentes etapas en la carrera. Cada competencia refleja la progresión – en conocimientos, habilidades y comportamientos.
Existen dos tipos de grupos competenciales:
• Competencias compartidas: comunes a todo el personal de SPECIALISTERNE.
• Competencias profesionales: únicas para una determinada función
Translation - Italian MODELLO DI COMPETENZE SPECIALISTERNE
Il modello di competenze SPECIALISTERNE mostra quali sono le abilità richieste dalla nostra azienda per fornire un valore aggiunto ad entrambi gli aspetti del business: clienti e dipendenti.
I valori fondamentali del modello SPECIALISTERNE sono: considerare ogni individuo unico e creare un ambiente di lavoro che riconosce le differenze, prendendo in considerazione le esigenze individuali. SPECIALISTERNE riconosce le potenzialità delle persone e le incoraggia a svilupparle, tenendo in considerazione questo modello di competenze richieste.
Il modello delle competenze deve essere inteso come uno strumento per guidare lo sviluppo e la capacità di crescita della persona. Può essere utilizzato nello specifico della gestione delle risorse umane, compreso il reclutamento di nuovo personale e durante il processo formativo per fornire valutazioni sull'operato (feedback) e/o revisioni salariali. Infine, è anche uno strumento / guida nella scelta dei prezzi, delle strategie di comunicazione e marketing e/o della vendita dei servizi di SPECIALISTERNE.
Come illustrato nella figura seguente, il modello rappresenta 6 aree di competenza che si applicano a tutti i lavoratori e a tutti i livelli. Tuttavia, il livello di competenza previsto, varia in base alle funzioni e alle persone impiegate e può anche cambiare nel corso della carriera. Ogni competenza evidenzia la progressione in termini di conoscenze, abilità e comportamenti.
Esistono due tipi di gruppi di competenze:
• Competenze condivise: comuni a tutto il personale di SPECIALISTERNE.
• Competenze professionali: differenziate in base al ruolo.
Spanish to Italian: CUENCA, MÁLAGA, GREDOS, RONDA Y TEIDE, CINCO DESTINOS PARA ESTE VERANO General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish CUENCA, MÁLAGA, GREDOS, RONDA Y TEIDE, CINCO DESTINOS PARA ESTE VERANO
¿Buscas inspiración para decir dónde pasar tus vacaciones de verano? En Paradores encontrarás hoteles con encanto en más de 90 ubicaciones, destinos con planes para todos los gustos. Hoy te llevamos de ruta por ciudades con historia, playas y naturaleza en los que disfrutar de unas vacaciones inolvidables.
Playa, sol y golf en Málaga
De entre las numerosas opciones de ciudades de costa que encontrarás en España, Málaga es una de las favoritas más allá del verano. Tanto el clima como la playa son dos de los motivos por los que el Parador de Málaga Golf, con acceso directo al Mediterráneo, es uno de los destinos favoritos de los amantes del sol. ¿Más motivos? Este hotel junto a la playa cuenta con un campo de golf espectacular. Aquí tendrás todo lo que necesitas para pasar un gran verano.
De excursión por el pinar de Navarredonda de Gredos
Imagínate un hotel ubicado en el corazón de la Sierra de Gredos, un paisaje natural de los que te deja sin aliento. Imagina un bosque en el que pasear sin prisas, escuchando tan sólo el sonido de la naturaleza a cada paso. Este lugar existe, está junto al Parador de Gredos, y es un gran lugar para escaparte tanto en verano como el resto del año. No olvides meter calzado cómodo en la maleta y sal de excursión para desconectar de todo.
De visita por la histórica Cuenca
Si eres un amante de la historia o, simplemente, una persona con curiosidad, ¿por qué no pasar tus vacaciones de verano de ruta por la histórica Cuenca? Como una de las Ciudades Patrimonio de la Humanidad, es un destino que visitar una vez en la vida. Con unas vistas increíbles de la Hoz del Huécar y de las Casas Colgadas, el Parador de Cuenca es, en sí mismo, uno de los lugares imprescindibles de la ciudad. A cinco minutos, cruzando el puente de San Pablo, llegarás a la Plaza Mayor. Aquí, la catedral, te sorprenderá, especialmente si vas al caer la tarde, cuando se ilumina y presenta un aspecto magnífico.
De visita por Ronda
Sumergirse en la cultura y en el estilo de vida de Andalucía es fácil si te escapas a Ronda. El Parador, justo al lado del Puente Nuevo, al borde de una increíble hendidura con caída de 120 metros, es uno de los puntos de interés de la ciudad. Imprescindible aquí hacer una foto de esta maravilla que cada año atrae a miles de viajeros.
Translation - Italian CUENCA, MALAGA, GREDOS, RONDA E TEIDE, CINQUE METE PER LA PROSSIMA ESTATE
Siete alla ricerca d'ispirazione per le vostre vacanze estive? Paradores propone hotel incantevoli in più di 90 luoghi e destinazioni per tutti i gusti. Oggi vi portiamo a fare un giro attraverso città con storia, spiagge e natura dove si può godere di una vacanza indimenticabile.
Sole, spiaggia e golf a Malaga
Tra le numerose città della costa della Spagna, Malaga è tra le preferite non solo durante l'estate. Il clima e la spiaggia sono due dei motivi per cui il Parador di Malaga Golf, con accesso diretto al Mediterraneo, è una delle mete preferite dagli amanti del sole. Che altro? L'hotel si trova ad un passo dalla spiaggia e possiede uno spettacolare campo da golf. Tutto ciò che serve per passare un'estate alla grande.
Un'escursione nella pineta di Navarredonda de Gredos
Immaginate un hotel situato nel cuore della Sierra di Gredos, un paesaggio naturale mozzafiato. Immaginate una foresta in cui passeggiare senza fretta, sentendo ad ogni passo nient'altro che il suono della natura. Questo posto esiste e si trova vicino al Parador de Gredos. Un luogo perfetto sia in estate che durante il resto dell'anno. Non dimenticate di mettere in valigia delle scarpe comode e preparatevi per un'escursione che vi farà disconnettere da tutto.
Una passeggiata attraverso la storia di Cuenca.
Se siete amanti della storia, o semplicemente persone curiose, che ne dite di trascorrere le vostre vacanze estive riscoprendo l’antica città di Cuenca? Nominata città Patrimonio dell'Umanità, è un luogo da visitare almeno una volta nella vita. Con una vista incredibile dello strapiombo del fiume Huécar e delle Casas Colgadas, ovvero le case sospese, il Parador di Cuenca, è di per sé, uno dei luoghi da non perdere. A soli cinque minuti a piedi, oltre il ponte di San Pablo, la strada vi condurrà a Plaza Mayor. Qui, rimarrete sorpresi dalla vista della cattedrale, soprattutto al calare della sera, quando le luci la illuminano dandole un aspetto magnifico.
Una visita a Ronda
Ronda è il luogo perfetto per immergersi nella cultura e nello stile di vita dell'Andalusia. Il Parador si trova proprio accanto al Puente Nuevo, sull'orlo di un'incredibile fenditura con un salto di 120 metri, ed è uno dei punti d' interesse della città. Bisogna assolutamente immortalare questa meraviglia che ogni anno attira migliaia di viaggiatori.
More
Less
Translation education
Master's degree - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Aug 2017. Became a member: Dec 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Benvenuti!
I am a native Italian translator. I was born on an island cradled by the Mediterranean Sea. Italian territory on paper, but closer to Tunis than to Rome. From being an islander to being isolated, the step is very short, and for someone who dreamt of trains and suitcases as a child, the island was clearly too isolated. I travelled far and wide, I moved to different countries, and I worked hard to clear my mind of a huge amount of cliché that dulled my sight.
In 2011, I earned a Bachelor's Degree in Modern Languages and Translation. In 2017, I went back to study. I earned a Master's Degree in New Technologies applied to Translation and I specialised myself as an Italian teacher for foreigners. I also worked in different fields and industries, such as IT, Tourism and Hospitality.
Over time, I found out that I feel a huge satisfaction in finding the right phrase, the right word, and the right nuance to communicate a message. I must have been clearly traumatized by the scene of the Italian movie "Palombella Rossa" directed by Nanni Moretti, where the main character slaps a woman who uses incorrect words and screams at her: "Le parole sono importanti!" (Words matter!).
Whether you are looking for the right words to broadcast your documentary, short movie, corporate video, video tutorial or any audiovisual content in Italy, I will make sure your product will speak to the target audience taking into account, not only the language but also the culture of the audience.
I am extremely proud of my job. I particularly enjoy how audiovisual translation combines technical and creative skills and, above all, I enjoy being the unseen voice behind the scenes. The comb untangling the knots.
I also provide Machine Translation Post-editing, Transcription and Web pages Localisation services.