This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Native speaker conversation, Transcreation, Software localization, Language instruction, Training
Expertise
Specializes in:
Marketing
Advertising / Public Relations
Cooking / Culinary
Tourism & Travel
Internet, e-Commerce
Journalism
Linguistics
Cosmetics, Beauty
Management
Science (general)
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Printing & Publishing
Sports / Fitness / Recreation
Poetry & Literature
Human Resources
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Education / Pedagogy
Anthropology
Nutrition
Music
History
International Org/Dev/Coop
Government / Politics
Art, Arts & Crafts, Painting
Architecture
Environment & Ecology
Psychology
Religion
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 20 - 26 EUR per hour Italian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 20 - 26 EUR per hour
English to Italian: Extract from "The Restoration of Otto Laird" by Nigel Packer General field: Art/Literary
Source text - English Otto’s passion for concrete hadn’t waned with the years, but the tide of public opinion against which he swam had finally exhausted him. Nowadays, he sought refuge in
designing in the vernacular of the Jura), a labour of love he could pursue in perfect peace, without ever needing to defend his actions. These days, Otto aimed to please as much as to provoke with his work, taking on small private commissions as they caught his fancy. He no longer cared for the ideological fray.
As he cut deep into the loaf and contemplated the challenge awaiting him in London, his earlier resolve began to waver. People in Britain had never understood his work, so why should they do so now?
Otto missed many things about his adopted homeland, but its press, in general, was not one of them. Throughout his career, he had encountered problems with journalists, the result of his natural aloofness and a refusal to curb his ferocious
intellect in their presence. They found Otto to be short-tempered, arrogant and slightly baffling. He saw them as irredeemably shallow. Some of them left the interview with a sense that he had deliberately humiliated them. But in truth he rarely noticed as they struggled to keep pace with his acrobatic mind. This gained him a reputation for being difficult and obscure. For some people, at least, the opportunity
to poke fun at him was too much to resist. Back in the early 1970s, for instance, when Otto had taken part in a series of televised debates on the state of late twentieth-century culture, a well-known satirist had parodied him in a series of
sketches, mimicking to a T his tangential flights of logic.
More than forty years later, Otto remained wary of the British media. The feeling would doubtless be mutual. From what friends had told him, the country’s innate mistrust of intellectuals had grown even stronger since his departure. To a new generation of writers and broadcasters – cynical, irreverent and respectful of noone – the bookish and serious Otto would seem like a man out of time; a hopeless historical anomaly, like his buildings. In short, they would eat him alive.
He contemplated the prospect as he laid out slices of Emmental, searching the shelves for the black pepper.
Do I still have the stomach for the fight?, he thought, smiling at his unfortunate choice of words.
Much of Otto’s stomach, like his prostate some years earlier, had been removed during a series of operations. The last of these had taken place just three months earlier. Show a little gumption, he thought to himself, firmly turning the pepper
grinder in his hands. If you can cope with evisceration, you can certainly handle a few newspaper hacks.
Translation - Italian La passione di Otto per l'architettura non era scemata negli anni, ma l'ondata di opinione pubblica con cui si era scontrato, alla fine l'aveva sfinito.
Attualmente, rifugiatosi nella regione della Jura, si dedicava alla progettazione locale; un lavoro d'amore che poteva esercitare in perfetta pace, senza dover sempre difendere il proprio operato.
Di questi tempi, Otto, con il suo lavoro, puntava a piacere quanto a provocare, accettando piccole commissioni private che catturavano la sua immaginazione. Non si preoccupava più della questione ideologica.
Mentre affondava il coltello nella pagnotta di pane e rifletteva sulla sfida che lo aspettava a Londra, la risolutezza di prima cominciò a vacillare. La gente in Gran Bretagna non ha mai compreso il suo lavoro, perché dovrebbe farlo ora?
A Otto mancavano molte cose della sua patria d'adozione, ma la stampa non era tra queste. In tutta la sua carriera aveva incontrato svariati problemi con i giornalisti, conseguenza della sua naturale riservatezza e del rifiuto a frenare il suo vivido intelletto in loro presenza. Lo consideravano irascibile, arrogante e un po' incomprensibile. Otto invece li considerava irrimediabilmente superficiali. Alcuni di loro lasciavano l'intervista con la sensazione che li avesse umiliati volontariamente. Ma in verità, raramente si erano sforzati di stare al passo con la sua mente funambolesca. Questo gli valse la reputazione di difficile ed oscuro. Per alcuni, perlomeno, l'opportunità di prendersi gioco di lui era irresistibile. Nei primi anni Settanta, ad esempio, quando Otto aveva partecipato a dei dibattiti televisivi sulla cultura del tardo Ventesimo secolo, un ben noto autore satirico lo aveva preso in giro in una serie di sketch, scimmiottando perfettamente i suoi illogici voli pindarici.
Più di quarant'anni dopo, Otto diffidava dai media britannici. Il sentimento era senza dubbio reciproco. A detta dei suoi amici, quell'innata sfiducia del paese nei confronti degli intellettuali era anzi aumentato dai tempi della sua partenza. Davanti ad una nuova generazione di scrittori e presentatori – cinica, irriverente e irrispettosa – Otto, così erudito e serio, sarebbe apparso come uno d'altri tempi; un'anomalia storica senza speranze, proprio come i suoi edifici. In breve, se lo sarebbero mangiato vivo.
Contemplava questo scenario mentre sistemava una fetta di Emmental e cercava il pepe nero sugli scaffali.
“Ho ancora abbastanza stomaco per lottare?”, pensava, sorridendo a questa scelta infelice di parole.
Molto dello stomaco di Otto, così come la prostata anni prima, era stato rimosso in una serie di interventi. L'ultimo di questi era stato tre mesi prima. Mostra un po' di iniziativa, pensò tra sé, mentre macinava il pepe. Se sei in grado di superare un'operazione di questa portata, allora potrai di certo gestire qualche giornalista da strapazzo.
English to Italian: Extract from an article published in the online version of the weekly magazine The Economist (www.economist.com) in September 2013 General field: Social Sciences
Source text - English Is a political unity possible without a common language? Of course it is. Switzerland (4 official languages), South Africa (11) and India (22) are just a few examples. On the other hand, many of the world’s countries were born out of waves of nationalism and built around the idea of one state for one “nation”. The nations in question were often those that spoke 5 the same language.
Nowhere is this truer than in Europe. Here, waves of independence mostly produced states based around one nation with a single language. Multi-national states like the Soviet Union fell apart. And in the older states, like Spain and France,
linguistic minorities have long-standing and legitimate gripes.
All this should be mitigated by the European Union. Its 28 members give the union 23 official languages. Official documents are translated (at no small expense) into all
and speakers at the European Parliament may speak in any of the official languages, with simultaneous interpretation. The management of all this is even more impressive when you consider the diversity in question. Among the 23
languages are members of the Romance, Germanic, Slavic, Finno-Ugric, Baltic, Celtic and even Semitic families.
This lavish multilingualism was very much in evidence at a conference last week in Krynica, Poland. The annual gathering is a kind of showcase for today’s Europe.
The conference, though heavily Polish in attendance, is officially trilingual (English and Russian materials are available everywhere), and even more multilingual in its
attendees.
This type of meeting is just the kind of thing a multinational and multilingual Europe needs. Yet it remains obvious that language is a huge reason it has been so hard to
create a true European identity. In Krynica, many panelists making their bravest effort in English were hard to understand in echoey rooms. When speakers spoke Polish or Russian the ubiquitous interpreters did their best but often struggled with
technical terms, jokes or cultural references. Even with the best of interpretation, it is a drag to be several seconds behind the original speaker, with nearly all the vigour of the original language lost. No matter how interesting the content, the mind can wander when it is hard to pay attention.
This is unfortunate. Human beings tend to believe memorable and clear messages, even if those messages are stupid or wrong. We also tend to identify tribally with
those who are more like us, and language is one of the most obvious tribal markers.
This matters in connection to the euro-zone crisis, much discussed in Krynica. How long Germans and other strong economies will continue paying for the weakness in
peripheral economies is an open, and serious, question. Yet (western) Germans have been paying a “solidarity contribution” to build up the former East Germany for more than two decades. The reasons for the discrepancy are obvious: even
Germans from across the country, born and raised in a different state, are fellow Germans.
The various solutions to Europe’s Babel all have their drawbacks. Reducing the number of official EU languages to three or so is a political non-starter. The spread
of English as an informal official language is convenient but annoys (formerly privileged) Francophones, and not only them. Technology is making cross-linguistic
communication much easier, but even with all of the recent strides in machine translation, quality is still choppy and remains impossible for the kind of spontaneous conversations that start friendships.
Europe’s best bet is an old-fashioned one. It is multilingualism – and not just bilingualism. EU institutions should do still more to make sure European children learn early and fluently not just English, but another European language. This is expensive, but the alternative would be more expensive: a Europe that falls apart because its citizens simply don’t see what they have in common.
Translation - Italian È immaginabile un'unità politica senza un'unità linguistica? Sicuramente sì! La Svizzera (con quattro lingue ufficiali), il Sud Africa (con undici) e l'India (con ventidue) sono solo qualche esempio. D'altra parte, molti paesi si sono formati in seguito a ondate di nazionalismo e fondati sul principio che ad uno stato corrisponde una “nazione”. Queste nazioni spesso erano quelle dove si parlava la stessa lingua.
Ciò vale soprattutto in Europa. Qui, ondate di indipendenza hanno dato vita perlopiù a stati fondati su una nazione con una sola lingua. Stati multinazionali, come l'Unione Sovietica, si sono disgregati. Mentre, negli stati più antichi come Spagna e Francia, le minoranze linguistiche nutrono ancora storici e leciti malcontenti.
Tutto ciò dovrebbe essere attenuato dall'Unione Europea. I suoi ventotto membri conferiscono all'unione ventitré lingue ufficiali. I documenti ufficiali sono tradotti (non a poco prezzo) in tutte e ventitré, e al Parlamento Europeo i relatori possono parlare in una qualsiasi delle lingue ufficiali, con traduzione simultanea. La gestione di tutto questo è ancora più impressionante quando si tiene conto della diversità. Le ventitré lingue in questione appartengono alle famiglie linguistiche romanze, germaniche, slave, ugro-finniche, baltiche, celtiche ed anche semitiche.
L'abbondante multilinguismo è stato trattato in una conferenza tenutasi la scorsa settimana a Krynica, in Polonia. Questo incontro annuale rappresenta una sorta di vetrina dell'Europa odierna. La conferenza, sebbene in larga partecipazione polacca, è ufficialmente trilingue (il materiale è disponibile anche in inglese e in russo) e perfino in più lingue, se consideriamo i venti partecipanti.
Questo tipo di incontri è proprio ciò di cui ha bisogno un'Europa multinazionale e multilingue. Eppure rimane il fatto che la lingua è una ragione importante che ha reso così difficile creare una vera identità europea. A Krynica, molti partecipanti, pur sforzandosi di intervenire in inglese, erano difficili da comprendere soprattutto in ambienti rumorosi. Quando i relatori parlavano in polacco o in russo, gli interpreti, pur facendo del loro meglio, spesso faticavano davanti a termini tecnici, battute o riferimenti culturali. Si rischia di perdere la forza espressiva della lingua di origine quando, pur per pochi secondi, anche il più bravo degli interpreti resta indietro rispetto al relatore1. Non importa quanto sia interessante il contenuto, la mente si distrae proprio quando è più difficile prestare attenzione.
Tutto ciò è un peccato. Gli esseri umani sono portati a credere ai messaggi chiari e facili da ricordare, non importa se sono stupidi o sbagliati. Tendiamo anche, per senso di appartenenza, ad identificarci con chi è più simile a noi, e la lingua ovviamente obbedisce a questo principio. Tutto questo assume rilevanza in relazione alla crisi dell'euro-zona, ampiamente discussa a Krynica. Per quanto tempo ancora i tedeschi, ed altre economie più forti, continueranno a pagare per la debolezza di economie minori, è una domanda ancora aperta e seria. Anche i tedeschi (della parte occidentale) pagano, da più di due decenni, un “contributo di solidarietà” per sostenere la crescita dell'ex Germania dell'Est. I motivi di questa differenza sono ovvi: anche i tedeschi dall'altra parte del confine, nati e cresciuti in uno stato diverso, sono concittadini tedeschi.
Le varie soluzioni alla Babele d'Europa implicano alcuni svantaggi. Ridurre più o meno a tre il numero delle lingue ufficiali dell'UE rappresenta una sconfitta politica. La diffusione informale dell'inglese come lingua ufficiale è comoda, ma infastidisce i francofoni (in precedenza tra i privilegiati) e non solo loro. La tecnologia sta rendendo la comunicazione tra lingue diverse molto più semplice, ma nonostante i grandi passi avanti della traduzione automatizzata, la qualità è ancora incostante e risulta inadeguata per quel tipo di conversazioni naturali da cui possono nascere le amicizie.
La migliore scommessa dell'Europa non è una novità. È il multilinguismo - non solo il bilinguismo. Le istituzioni dell'UE dovrebbero impegnarsi di più per far in modo che i bambini europei imparino, da giovani e con padronanza, non solo l'inglese, ma anche un'altra lingua europea. Si capisce che tutto ciò rappresenta un costo, ma l'alternativa sarebbe ancora più costosa: un'Europa che si frantuma perché i suoi cittadini non si rendono conto di ciò che li accomuna.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università di Palermo
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2018. Became a member: Feb 2022.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
My name is Anna and I am an English to Italian translator.
I have a MA in Foreign Languages with a specialization in English Studies.
Currently, I am working for Amara as an English to Italian subtitles translator. As part of the team, I translate and review Italian subtitles for different content such as blogs, interviews, technical videos, business presentations, software products, narrative videos, and more. I also transcribe Italian videos. My commitment is providing high-quality subtitles based on an accurate and sense for sense translation.
I am also available for generic, food, travel, tourism, journalism, cinema, and social sciences translations.
As
part of my CPD, I regularly attend courses, mentoring programs,
webinars and read professional manuals. Also, I am an Affiliate
Member of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) and of
the ITI Italian Network as well.
Keywords: Italian, English, translation, generic, culinary, travels, cinema and drama, humanities, social sciences, editing. See more.Italian, English, translation, generic, culinary, travels, cinema and drama, humanities, social sciences, editing, localization.. See less.