This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Real Estate
Law: Contract(s)
Tourism & Travel
Education / Pedagogy
Government / Politics
History
Management
International Org/Dev/Coop
Business/Commerce (general)
Also works in:
Finance (general)
Human Resources
Retail
Marketing
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Journalism
Art, Arts & Crafts, Painting
Economics
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to English - Rates: 0.06 - 0.06 USD per word / 19 - 19 USD per hour
French to English: Excerpt from Il Pleut Bergère de Georges Simenon General field: Art/Literary
Source text - French Georges Simenon, Il Pleut Bergère
J'étais assis par terre, près de la fenêtre en demi-lune, au milieu de mes petits meubles et de mes animaux. Mon dos touchait presque l'énorme tuyau de poêle qui, venant du magasin et traversant le plancher, allait se perdre dans le plafond après avoir chauffé la pièce. C'était amusant car, quand le feu, en bas, ne ronflait pas, le tuyau conduisait le son et j'entendais distinctement tout ce qui se disait.
Il pleuvait noir. Ma mère prétend que l'expression est de moi. Elle affirme même que je l'ai employée alors que j'étais encore sur les bras. Mais, pour ce qui est des souvenirs, il ne faut pas trop se fier à ma mère. Nous sommes rarement d'accord dans ce domaine. Ses souvenirs à elle sont douceâtres et de teintes passées commes les images religieuses bordées de dentelle en papier qu'on glisse dans les livres de messe. Si je lui rappelle une histoire de notre passé commun, elle s'effare, s'indigne.
Translation - English Georges Simenon, Il Pleut Bergère
Dark Rain
I was sitting on the floor near the half-moon window among my childish furniture and animals. My back nearly touched the huge duct which came through the floor from the shop below, heated the room, and disappeared into the ceiling. At times, when the heater downstairs wasn’t too noisy, it was fun to listen to the sounds which carried through the duct. I could distinctly hear everything people were saying.
It was raining darkly. My mother claims that I invented that expression myself, that I used it when I was just a baby. However, where memory is concerned, my mother is not too reliable. We rarely agree about the past. Her memories are cloying and old-fashioned, like those holy cards edged in paper lace that one slips into missals. If I tell her a story from our common past, she gets very upset and indignant.
French to English: BMW supprime 6 000 postes General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - French www.lesechos.fr
Coronavirus: BMW supprime 6 000 postes et rompt
avec Daimler
Le constructeur automobile bavarois annonce son intention de supprimer 6 000 emplois en 2020, notamment via des départs en retraite anticipées. L’entreprise met également un terme à sa coopération avec Daimler dans le développement de la voiture autonome. Deux décisions qui résultent de la détérioration économique liée à la crise du Covid-19.
Par Enrique Mereira
Le 19 juin 2020
BMW appuie sur le frein des dépenses, sur fond de crise liée au coronavirus. Le constructeur automobile bavarois confirme, ce vendredi, son intention de supprimer 6 000 emplois en 2020, notamment via des départs à la retraite.
Pour rappel, le groupe employait fin 2019 quelque 126 000 personnes. « Après les mesures existantes de flexibilité », notamment le chômage partiel, « des mesures supplémentaires sont nécessaires » a-t-il ajouté ce vendredi matin après avoir fait état d’un accord avec les syndicats.
Perte d’exploitation
Ces réductions d’emplois se feront à travers la « fluctuation naturelle » et avec des départs en retraite anticipée volontaires. Par ailleurs, des contrats de 40 heures passeront à 38 et certains employés pourront choisir de bénéficier de huit jours de congés supplémentaires en renonçant à une partie du salaire.
« Nous allons trouver une solution dans le cadre d’un dialogue constructif avec les représentants du personnel », promet Ilka Horstmeier, la directrice du personnel....
Translation - English www.lesechos.fr
Due to Coronavirus, BMW Eliminates 6,000 jobs and Cuts Ties with Daimler
The Bavarian automaker has announced its intention to cut 6,000 jobs in 2020, mostly through early retirement. The company will also end plans it had with Daimler to develop a self-driving car. These two decisions result from the deteriorating economic situation linked to the Covid-19 crisis.
By Enrique Mereira
June 19, 2020
BMW is applying the brakes to its expenses, amidst the crisis linked to the coronavirus. The Bavarian automaker confirmed on Friday that it intends to cut 6,000 jobs in 2020, chiefly through retirements.
Recall that the company had around 126,000 employees at the end of 2019. "Even after the flexibility we have shown thus far," especially by allowing part-time work, "additional adjustments are necessary," added the company spokesperson on Friday morning, after having come to an agreement with the labor unions.
Operating Loss
These job cuts will be carried out through "natural attrition" and expected voluntary early retirement. In addition, 40-hour contracts will be reduced to 38, and some employees will be able to get eight extra vacation days by giving up part of their salaries. "We will find a solution through constructive dialogue with personnel," promised Ilka Horstmeier, director of human resources...
French to English: Actu Crédit: remboursement anticipé. Immo37. 9 septembre 2014 General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - French Devancer l'appel pour rembourser votre crédit est une opération intéressante pour soulager votre budget à condition de choisir le bon moment et la bonne méthode.
Vous pouvez soit solder la totalité de votre emprunt soit n'en rembourser qu'une partie. Le remboursement partiel peut vous permettre d’alléger vos mensualités en maintenant la durée initial du prêt. Dans ce cas, vous gagnez en aisance financière, mais vous ne modifiez pas le coût total de votre crédit. Vous pouvez également faire le choix de maintenir vos mensualités en réduisant la durée du prêt. Dans ce cas, le coût de votre crédit est, lui, revu à la baisse. Enfin, certains établissements proposent un mix des deux options précédentes. Mais attention, le remboursement partiel n'est pas toujours du goût du banquier. Certains contrats peuvent même l'interdire lorsque la somme apportée est inférieure à 10 % du montant initial de l'emprunt, sauf si c'est pour le solder...
Translation - English Seeking early payoff of your mortgage can be a beneficial way to ease budgetary strain, so long as you carefully select both your timing and your payoff plan.
You can either pay off your entire loan or just a portion of it. With a partial payoff plan, you can reduce your monthly payments, while keeping the original term of the loan. With this method, you can ease your financial situation, but the total cost of borrowing will not change. You can also choose to keep your monthly payments the same while reducing the term of the loan. In this case, the cost of your loan is reduced. Finally, some lenders offer a blend of these two options. But keep in mind that bankers aren't too enthusiastic about partial payoffs. Some loan agreements only allow partial payoff when the amount is less than 10% of the original loan amount unless you intend to fully pay off the debt...
French to English: Coronavirus: ce que la science ignore encore à l'heure du déconfinement. Le Monde 11 mai 2020 General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - French La période de déconfinement s'ouvre en France, alors qu'un certain nombre d'incertitudes subsistent sur le comportement du nouveau coronavirus et notre capacité à enrayer l'épidémie hors d'un cadre très contraint de réduction de contacts individuels, facteurs de contamination. Depuis 4 mois, la machine scientifique tourne a plein régime pour comprendre les spécificités de cette pandémie, mais elle est loin d'en avoir percé les secrets. A l'heure où on s'apprête à baisser la garde face au SARS-CoV-2, passage en revue de questions scientifiques en suspens.
Selon les chiffres de la direction générale de la santé, 8 674 nouveaux tests positifs au SARS-CoV-2 ont été enregistrés entre le 1er et le 9 mai, en France. Malgré les gestes barrières, malgré la distanciation sociale, malgré la confinement, il y aurait encore, en réalité de 3 000 à 4 000 nouvelles contaminations chaque jour, selon l'épidémiologiste Daniel Lévy-Bruhl, responsable de l'unité des infections respiratoires de Santé public France (SPF)...
Translation - English The period of reopening is beginning in France, even while much uncertainty remains about the behavior of the new coronavirus and about our ability to wipe out the epidemic except by a very strict reduction in personal contacts, known to be factors in the spread of contamination. For 4 months the scientific community has been working full-time to understand the specific characteristics of this pandemic, but it still has a long way to go before it unlocks all of its secrets. Now that we are preparing to lower our guard against SARS-CoV-2 we should review some unresolved scientific issues.
According to figures released by the health department, 8,674 new positive tests for SARS-CoV-2 have been recorded in France between May 1 and 9. In spite of barriers, in spite of social distancing, in spite of confinement, there have still been 3,000 to 4,000 new cases per day, according to Daniel Levy-Bruhl, the epidemiologist in charge of respiratory infections for French Public Health (FPH)...
French to English: La Coulée Verte General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French www.pariszigzag.fr
La coulée verte de Paris, un endroit unique au cœur
de la capitale
A l’origine, c’était une ligne de chemin de fer qui se dessinait dans tout l’Est parisien jusque dans le 77, à Verneuil-l’Etang exactement. Aujourd’hui, c’est la « Coulée verte », une promenade verdoyante établie sur 4.5 kilomètres en plein cœur du 12e arrondissement, inaugurée en 1993. Dépaysement garanti !
L’éclosion de la Promenade plantée
Construite en 1859, la ligne de chemin de fer qui reliait la gare de la Bastille à la banlieue Est parisienne est désaffectée depuis 1969. Philippe Mathieux and Jacques Vergely, respectivement architecte et paysagiste, ont alors l’idée de transformer cet espace linéaire en balade au milieu d’une nature verdoyante et diversifiée. Depuis, il vous est donc possible de suivre ce parcours de Bastille au Château de Vincennes, à pied ou à vélo !
Aujourd’hui entièrement piétonnisée, La coulée verte offre un environnement verdoyant en pleine capitale, pour le plus grand bonheur de ses habitants ! Plusieurs jardins se succèdent, notamment celui de Reuilly au sein duquel un pont suspendu surplombe les 15 200 mètres carrés de pelouse. De quoi prendre l’air ! ...
Translation - English www.pariszigzag.fr
The Coulée Verte (Green Promenade) of Paris, a Unique Spot in the Heart of the Capital
Originally, it was a railway that made its way through eastern Paris as far as Seine-et-Marne (County #77), specifically to the village of Verneuil-l'Etang. Since its inauguration in 1993, it has been called the Coulée Verte, a green walkway 4.5 kilometers long--right in the heart of the 12e district. Definitely a change of scene!
Development of the Green Walkway
Constructed in 1859, the railroad line that connected the Bastille Railway Station to the eastern suburbs of Paris was abandoned in 1969. Philippe Mathieux, an architect, and Jacques Vergely, a landscaper designer, came up with the idea of transforming this linear space into a leafy pathway filled with a wide variety of plants. Now you can take this route from the Bastille to the Vincennes Castle, either on foot or on your bike.
Now, closed to all but pedestrian traffic, the Coulée Verte offers lush greenery right in the center of the city. This makes Parisians very happy! There is a succession of gardens, notably Reuilly, within which a suspended bridge overlooks 15,200 square meters of lawn. What a great way to get some fresh air!...
French to English: Excerpt from a Commercial Lease General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - French CHARGES ET CONDITIONS
Le présent bail est fait sous les charges et conditions ordinaires et de droits telles qu’elles résultent des dispositions du Code Civil relatives au louage et en outre sous celles particulières suivantes que le Preneur s’oblige, autant que celles de droit commun, à exécuter, à peine de tous dépens et dommages intérêts et même de résiliation des présentes, si bon semble au Bailleur.
État des lieux
Le Preneur prendra les Biens immobiliers dans l’état où ils se trouveront lors de l’entrée en vigueur du présent bail sans pouvoir se retourner d’une manière quelconque contre le Bailleur, ne prétendre à une diminution de loyer pour quelque cause que ce soit, le Preneur se déclarant prêt à supporter tous inconvénients en résultant.
Un état des lieux d’entrée a été dressé contradictoirement, dont une copie est annexée au présent bail (Annexe 7).
Entretien
A l’exception des gros travaux limitativement énoncé par l’article 606 du Code Civile dont il conservera la charge, le Bailleur entend se décharger de toutes obligations d’entretien et de
Réparations des Biens Immobiliers, y compris dans les cas où des travaux seraient prescrits par une autorité administrative
Translation - English TERMS AND CONDITIONS
This lease has been drawn up according to normal terms and conditions and laws of the Civil Code governing rental property and according to the terms agreed to below, as well as those of common law. The Lessee agrees to carry out these terms, on penalty of all expenses and damages, and even termination of this contract if the Lessor sees fit.
Condition of the Property
The Lessee shall accept the property in its condition at the time the lease takes effect and shall make no claims against the Lessor nor demand a rent reduction for any cause whatsoever, and the Lessee declares himself willing and able to accept any resulting inconveniences.
A pre-occupancy report has been drawn up contradictorily, and a copy is attached to this lease.
Upkeep
Except for major work specified by Article 606 of the Civil Code, which remains the responsibility of the Lessor, he shall have no further responsibility for upkeep and repairs to the Property, including those ordered by administrative authorities.
I am most interested in translating real estate contracts and other documents about that industry, having worked for 21 years as a real estate agent in the United States.
I have an MA in French Language and Literature from Middlebury College, which I earned partly in the USA and partly during a year of study in Paris. Following my graduate study, I taught French in American high schools. I am also a verified translator with Translators without Borders (TWB).
Recently, I successfully translated a 9500-word commercial lease. I am familiar with both French and English business and legal terminology. My interest in real estate contracts carries over to other types of contracts and legal documents.
My secondary interest is Travel and Tourism, having worked for 8 years as a travel agent and traveled extensively in Europe, the Caribbean, and the United States.
I have used Microsoft Word and other specialized software for most of my working life, and have been using Cafetran, Smartcat, and Microsoft Word in my translations.
On the personal side, I am a native of Chicago, Illinois, and have lived near Washington, DC for many years. I have 2 grown sons and 4 grandchildren. I love languages and am an avid reader.
Keywords: French to English Translators, Translations, French to English Translations, Translation from French to English, Translations, Smartcat, Cafétran, contracts, contract law, Droit de contracts. See more.French to English Translators, Translations, French to English Translations, Translation from French to English, Translations, Smartcat, Cafétran, contracts, contract law, Droit de contracts, français vers l'anglais, contrats, traduction. See less.