This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English - Rates: 0.05 - 0.13 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour / 0.05 - 0.13 EUR per audio/video minute Italian to English - Rates: 0.05 - 0.13 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour / 0.05 - 0.13 EUR per audio/video minute Hebrew to English - Rates: 0.08 - 0.17 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour
Translation Volume: 3316 words Completed: Aug 2024 Languages: French to English
20-page translation of a gaming accessibility article on Crown Wars
Translation of a 20-page blog article on accessibility features available for the game: "Crown Wars: The Black Prince," written by a Paris gaming accessibility association aimed at making video games more accessible for disabled players. Read the translated blog article at: https://www.game-lover.org/en/crown-wars-the-black-prince-accessibility-review/
Translation Volume: 0 days Completed: Jul 2024 Languages: French to English
24-page translation of a gaming accessibility article on Hellblade 2
Translation of a 24-page blog article on accessibility features available for the game: "Hellblade 2," written by a Paris gaming accessibility association and aimed at making video games more accessible to disabled users. Read the translated blog article at: https://www.game-lover.org/en/senuas-saga-hellblade-2-our-accessibility-test/
Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Jun 2024 Languages: French to English
24-page translation of a gaming accessibility article on Stellar Blade
Translation of a 24-page blog article on accessibility features available for the game: "Stellar Blade," written by a Paris gaming accessibility association and aimed at making video games more accessible to disabled users. Read the translated blog article at: https://www.game-lover.org/en/stellar-blade-our-accessibility-test/
Poetry & Literature, Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Jun 2024 Languages: French to English
Translation of a Baccalaureat certificate and transcript of grades
French to English translation of a French Baccalaureat High School diploma, along with a complete transcript of grades.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: French to English
29-page translation of a gaming accessibility article on Dragon's Dogma 2
Translation of a 29-page blog article on accessibility features available for the game: "Dragon's Dogma 2," written by a Paris gaming accessibility company aimed at making video games more accessible to disabled users. Read the translated blog article at: https://www.game-lover.org/en/dragons-dogma-2-our-accessibility-test/.
Translation Volume: 0 days Completed: Apr 2024 Languages: French to English
20-p. transl. of a gaming accessibility article on Banishers: Ghosts of New Eden
Translation of a 20-page blog article on accessibility features available for the game: "Banishers: Ghosts of New Eden," written by a Paris gaming accessibility company aimed at making video games more accessible to disabled users. Read the translated article at: https://www.game-lover.org/en/banishers-ghosts-of-new-eden-accessibility-test/
Other, Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 30 pages Completed: Feb 2024 Languages: French to English
30-page translation of a gaming accessibility article about Avatar FOP
Translation of a 30-page blog article on accessibility features available for the game, "Avatar: Frontiers of Pandaria" and performance following its recent release, written by a Paris gaming company aimed at making video games more accessible for disabled users. Read the translation at https://www.game-lover.org/en/avatar-frontiers-of-pandora-our-accessibility-test/
Other, Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 8 pages Completed: Jan 2024 Languages: French to English
Eight page literary translation of gaming fan fiction from Baldur's Gate 3
Translation of a work of fan fiction in the form of a short story from the Dungeons and Dragons universe on the occasion of the launch of the game-of-the-year awarded video game, Baldur's Gate 3.
Translation Volume: 4 pages Completed: Jan 2024 Languages: French to English
Translation of a 4-page brochure of a castle's visitor guide
A 4-page translation of a visitor's guide to a French castle, the Chateau de Charmes located in the Drome department, and covering its history, architecture, restoration, the antiques it contains, the history of the many families which owned it over the centuries and the present family's dedication in restoring it and making it available to the public.
Architecture, History, Tourism & Travel
No comment.
Editing/proofreading Volume: 5 pages Completed: Jan 2024 Languages: French to English
Proofreading of a 5-page EU report on water management in Algeria
Proofreading of a 5-page EU report regarding the implementation of a water-management program in Algeria, including the issues it involved, its development, implementation, and an evaluation of the results of this program.
Water resources management, International Org/Dev/Coop, Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 30 pages Completed: Dec 2023 Languages: French to English
30-page translation of a gaming accessibility article about Spider-Man 2
Translation of a 30-page blog article on accessibility features available for the game, "Spider-Man 2" and performance following its recent release, written by a Paris gaming company aimed at making video games more accessible for disabled users. Read the translation at: https://www.game-lover.org/en/spider-man-2-our-accessibility-review/
Other, Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 16 days Completed: Sep 2023 Languages: French to English
Podcasts on Green Building Practices
I worked on this project for a major direct client translating approximately six podcasts relating to green building practices in architecture and urban planning.
Construction / Civil Engineering, Environment & Ecology, Media / Multimedia
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to English: French-to-English Sample, Social Sciences General field: Social Sciences Detailed field: Geography
Source text - French Le couple Chandigarh-Dhaka fait sens pour toute personne s’intéressant à l’architecture. Chandigarh est l’un des rares endroits où Le Corbusier a pu, dans les années 1950 et 1960, mettre en pratique ses idées à grande échelle ; il a laissé quelques bâtiments remarquables (notamment le Palais des Assemblées, la Haute Cour et le Secrétariat) tout en influençant la conception de nombreux autres1. À Dhaka, le fameux Louis Kahn a construit le bâtiment de l’Assemblée nationale (1962-1974), considéré comme l’un de ses chefs d’oeuvre. L’édifice propose une variations sur des formes géométriques simples, anguleuses ou circulaires. Le bâtiment principal comprend des tours trapues qui rappellent les forts moghols, dont on peut trouver les restes d’un exemplaire ailleurs dans la ville. Il trône, dans une symétrie appuyée, au milieu d’un immense parc qui l’éloigne d’autant plus de la ville qu’il est inaccessible au public. Chandigarh représente un geste encore plus fort puisque c’est toute une ville que l’architecte a dessinée. Il s’agit d’un projet empruntant beaucoup au modèle de la cité-jardin de Ebenezer Howard, mais avec une relecture personnelle de Le Corbusier.
(author: Jacques Levy, "Le passant inconsidéré. À la recherche de l’espace public en Asie du Sud" in EspacesTemps, 2011.)
Translation - English The two cities of Chandigarh and Dhaka make sense to everyone interested in architecture. Chandigarh is one of the rare places where Le Corbusier could, during the 1950s and 1960s, put his ideas into practice on a grand scale; he left some remarkable buildings, especially the Palace of Assembly, the High Court, and the Secretariat Building, all the while influencing the conception of many more. In Dhaka, the famous Louis Kahn built the National Assembly (1962 – 1974), considered to be one of his masterpieces. The building proposes some variations on simple geometric forms, either angular or circular. The principle building includes some sturdy towers reminiscent of Mogul forts, the remains of which can be found elsewhere in the city. It is enthroned, in a supported symmetry, in the middle of an immense park which distances it from the city as much as it renders it publicly inaccessible. Chandigarh is yet a stronger statement since it is the whole city which the architect designed. It is a project which borrows a lot from Ebenezer Howard's Garden City model, but with Le Corbusier's own personal interpretation.
(translation by Annette Fehr)
✅ Professional French-to-English academic translator
✅Master's degrees in Translation and Urban Planning.
✅ Member of the SFT (French Translators' Association)
✅ Over 6 years of professional translation experience
✅Native Canadian English speaker
✅Living in Lyon, France since 2010
Specializations
• archaeology
• anthropology
• geography & social science
• architecture
• gaming
• environment & ecology
• urban planning and planning law
• literature
French-to-English video games / environmental / academic translator with a Master of Translation and a Master of Urban Planning. I'm a native Canadian English speaker based in Lyon, France with 6 years of experience, and my passion is helping researchers, historians, gamers, writers and dreamers of all types reach a wider audience and get their material published in one of the world's major languages, English.
My translation experience includes academic articles, blog posts, podcasts, funding requests, project proposals, conference proceedings, video games, short stories, book chapters, novels, urban planning documentation and by-laws, websites, official and legal documents, literature and more.
My passions are video games, horses and ancient civilizations, and I love travelling and learning about the language, culture and history of many different places all around the world. I'm a firm believer that you can never know too many languages or love too many places.
Here's what clients have to say about Annette:
"Outstanding communication, high-quality work, always meets deadlines - a delight to collaborate with!" ~ Harris Tsigaras, Elit Agency
"Thank you Annette for your work ! Your translation of my text is really good, and you did work fast in that special time of the year. I gladly recommend you as a translator." ~ écrivaine Leslie Lanore
"Une collaboration efficace avec Annette : rapide, professionnelle et un bon contact." ~ Stephane Laurent, CapGame, Paris
Don't wait! Together, let's reach out to the world today! Allons-y !
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.