This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jan 2003. Became a member: Aug 2014.
Credentials
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish (Universidad Nacional de Buenos Aires, verified) Spanish to English (CTPCBA, verified) Portuguese to Spanish (Brazilian Embassy in-house translator, verified) English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires)
Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires)
More
Less
Memberships
ATA, Asoc. Int. de Traductores y Redactores de Medicina y Cs. Afines, CTPCBA, AATI, CTPIPBA
Software
Across, Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Lilt, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MotionPoint, OmegaT, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CREDENTIALS
BA in EN-SP translation
Licensed Translator certified by CTPCBA & CTPIPBA ATA - AATI - TREMEDICA member - Certified PRO by ProZ ICO (Information Commissioner's Office - UK)
LANGUAGE PAIRS
English –> Spanish
Spanish –> English
Portuguese –> Spanish
WHY ME?
Because you will find:
Customized services.
Savvy technology user.
Certified (handwritten and/or digital signature) and non-certified translations.
High-quality work on a consistent basis.
Direct client contact, no outsourcing agencies involved.
Convenient payment via PayPal, Wise, Zelle, Payoneer and Wire transfer. Strict confidentiality throughout the entire collaboration process.
Experience translating & proofreading:
MEDICAL & CLINICAL TRIALS:
+ Protocols
+ Site materials
+ Forms (Case report, assent & consent, non-food compounds registration)
+ Manuals (for treatments, devices)
+ Study medication diaries
+ Patient leaflets
+ Rationale for use of placebo
+ Investigator's brochures
+ Letters (for principal investigators & research coordinators, placebo justification, regulatory submission)
+ Physicians research/marketing questionnaires (about devices, patients access to medical coverage, drug treatment and prescription, use of technology devices)
+ Records (medical, pharmacovigilance)
+ Reports (adverse events, drug safety, scan images)
+ Literature Review
+ Packaging labeling, and inserts
+ Drug name localization (for Argentina, Mexico, Colombia, Spain)
+ Interactive Voice and Web Response Systems (IXRS) documents used in clinical trials
PATENTS:
+ Mechanical
+ Engineering
+ Chemical compounds
+ Pharmaceutical
+ Medicine
+ Cosmetics
+ Food industry
+ Telecom, IT
+ Mobile applications
+ IP docs