This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English INSTALLATION, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
EMERGENCY WALL MOUNTED EYEBATH/FACEWASH MODEL STD-45G
MOUNTING PLATE AND WATER SUPPLY CONNECTIONS
The back of the eyebath has TWO-9mm diameter holes, for Fixing bolts, on 127 centres.
The water inlet is a 15mm compression fitting (or ½ inch BSP male) and is situated on the right hand side of the eyebath, as viewed from the operating position.
Minimum operating pressure is 2.0 Bar G.
EYEBATH/FACEWASH FOUNTAIN
The eyebath is operated by simply pulling the lid forwards.
The two eyebath diffusers can have their flow rates adjusted by means of the flow regulator situated on the right hand side of the eyebath (black lever). It is recommended that this flow regulator be opened out fully at regular intervals to flush out any foreign bodies that may have collected in the system, after which of course it must be re-adjusted and the strainer and eyebath diffusers must be cleaned.
To clean the aerated eyebath diffusers, unscrew them from the adaptor bushes and clean thoroughly (taking care not to lose the internal rubber washer). To refit, reverse the above operation - no sealants are required. This procedure to be carried out at regular intervals. For hygiene reasons, we recommend that these aerators be replaced every 6 months (Spare Part No HEF05020). The eyebath/facewash bowl and lid should be cleaned when necessary.
OPTIONAL FITTINGS
SIGN:
A Pictogram Eyebath Sign to EC STD.92/58/EEC suitable for wall mounting can be supplied.
STRAINER:
An additional fine mesh filter can be fitted to the eyebath, if required.
OPTIFLEX UNIT:
The Optiflex Eye, Face and Body Shower is actuated by removing the unit from the Dust Cover/Mounting Bracket and pressing the red lever. The flow can be locked on by means of the sliding red button. The flow rate through the unit is controlled by a ball valve fitted to the tee on the eyebath water inlet. If the flow rate is too high then the ball valve may be closed slightly, using the allen key provided, or a screwdriver.
The flow regulator valve should be left in the open, or near open, position so that the eyebath is always ready to use.
To clean the shower head, unscrew it from the hand unit and clean thoroughly (taking care not to lose the internal rubber washer).
It is recommended that the Optiflex hand, face and body shower is flushed out at regular intervals to remove any foreign bodies that may have collected in the system. The regulator should be fully opened and the button fully depressed. After this operation the shower head should be cleaned. To clean the shower head, unscrew it from the hand unit and clean thoroughly (taking care not to lose the internal rubber washer).
The flow regulator should then be re-adjusted to give the required flow.
Translation - Portuguese INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO FUNCIONAMENTO E MANUTENÇÃO
LAVA-OLHOS E FACE DE EMERGÊNCIA
DE FIXAÇÃO À PAREDE STD-45G
LIGAÇÕES DA PLACA DE FIXAÇÃO E DO ABASTECIMENTO DE ÁGUA
A parte posterior do lava-olhos possui dois orifícios com um diâmetro de 9mm para fixação dos parafusos em 127 pontos de centragem.
A entrada de água consiste numa ligação de compressão de 15mm (ou numa rosca macho BSP com cerca de 12,5mm) e está situada na parte direita do lava-olhos, conforme visualizado através da posição de funcionamento.
A pressão mínima de funcionamento é 2.0 Bar G.
FONTE DO LAVA-OLHOS E FACE
Para colocar o lava-olhos em funcionamento basta pressionar a tampa de protecção para a frente.
Os dois difusores do lava-olhos permitem que os seus caudais de água sejam ajustados através do regulador de caudal localizado na parte direita do lava-olhos (alavanca preta). É aconselhável que este regulador de caudal seja completamente aberto em intervalos de tempo regulares de forma a remover quaisquer corpos estranhos que possam estar armazenados no sistema, devendo este posteriormente ser reajustado e os difusores do filtro e do lava-olhos serem limpos.
Para limpar os difusores ventilados do lava-olhos, desaperte-os das buchas adaptadoras e limpe-os cuidadosamente (certificando-se de que não perde o anel de borracha interno). Para voltar a montar as peças, adopte a operação inversa – não são necessários quaisquer vedantes. Este procedimento deverá ser executado regularmente. Por motivos de higiene, recomendamos que estes ventiladores sejam substituídos a cada 6 meses (Peça Sobresselente N.º HEF05020). O reservatório e a tampa de protecção do lava-olhos e face deverão ser limpos sempre que necessário.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PICTOGRAMA:
Poderá ser fornecido um Pictograma de Lava-Olhos para o EC STD.92/58/EEC compatível com o sistema de fixação à parede.
FILTRO:
Caso se deseje, poderá equipar-se o lava-olhos com um filtro de rede fina adicional.
UNIDADE OPTIFLEX:
Para accionar o Chuveiro de Olhos, Face e Corpo Optiflex basta retirar a unidade da Protecção contra o Pó/Suporte de Fixação e pressionar a alavanca vermelha. O caudal poderá ser bloqueado ao deslizar-se o botão vermelho. O caudal de água da unidade é controlado por uma válvula esférica encaixada no conector em T na entrada de água do lava-olhos. Se o caudal de água for excessivamente elevado, a válvula esférica poderá ser ligeiramente fechada, utilizando a chave macho fornecida ou uma chave de fendas.
A válvula do regulador de caudal deverá ser deixada aberta ou quase aberta para que o lava-olhos esteja sempre pronto para ser utilizado.
Para limpar a cabeça do chuveiro, desaperte-a da unidade de mão e limpe-a cuidadosamente (certificando-se de que não perde o anel de borracha interno).
É aconselhável que o chuveiro de mãos, face e corpo Optiflex seja lavado em intervalos de tempo regulares de forma a remover quaisquer corpos estranhos que possam estar armazenados no sistema. O regulador deverá estar totalmente aberto e o botão totalmente premido. Depois de concluído este procedimento, a cabeça do chuveiro deverá ser limpa. Para limpar a cabeça do chuveiro, desaperte-a da unidade de mão e limpe-a cuidadosamente (certificando-se de que não perde o anel de borracha interno).
O regulador do caudal deverá então ser reajustado com vista a fornecer o caudal de água necessário.
English to Portuguese: Contract
Source text - English Main Agreement for the Sale, Installation and Maintenance of XXX Systems
This agreement is subscribed between:
Customer
XXX
XXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXX
- Hereinafter called CUSTOMER –
and
XXXXXXXX
XXXXXXXX
XXXXXXXX
XXXXXXXX
- Hereinafter called XXX-
Main agreement for the sale, installation and maintenance of the XXX System, signed by the parties: “XXX” represented in this act by its holder, Mr. XXX, hereinafter called XXX; and “CUSTOMER” represented in this act by xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, hereinafter called CUSTOMER for the purpose of the following statements and sections:
STATEMENTS
1. XXX, in the person of its representative, states:
That it is a business corporation duly constituted according to the laws of Spain, as stated in Articles of Incorporation nº 2381 dated July 20, 2001, granted before Notary Public Mr. XXX.
That as stated in Articles of Incorporation nº 2381 dated July 20, 2001, granted before Notary Public Mr. XXX, Mr. XXX is duly entitled to represent XXX in his capacity as Manager and Administrator, and that this capacity has not been revoked or limited in any manner whatsoever.
That it is legally domiciled in XXX.
2. CUSTOMER, in the person of its representative, states:
That CUSTOMER is a business corporation legally appointed according to the xxxxxxxxxxxxxxx laws as stated in the folio of the xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.
That it is legally domiciled in ………………………………………………………..
3. Both parties hereby state:
3.1. That CUSTOMER has requested from XXX the use of the above mentioned XXX systems.
Section One. Object.
XXX herein grants to CUSTOMER the right to use the above mentioned XXX Systems, not including the source code, making express reservation of copyright and intellectual property. CUSTOMER is expressly banned to grant use of the aforesaid System to third parties, trade it to other corporations or use it outside the environment where it will have been installed. For no reason whatsoever will CUSTOMER give access to the System to third parties for the purpose of copying them in all or in part. Failure to comply with these herein provisions on the part of CUSTOMER will entitle CEICOM to claim compensation for all issuing damage or loss of revenue.
Section Two. Characteristics.
Functionalities and scope of the System are listed in Annex "A", which is an integral part of this herein agreement.
Section Three. Guarantees and Liabilities.
XXX guarantees that the software delivered complies with all desired specifications. XXX guarantees to CUSTOMER the proper functioning of the System within standards considered satisfactory for its performance, provided CUSTOMER uses the appropriate equipment. Conversely, XXX will be responsible for the technical operativeness of the System and pledges to see to any failure or malfunction of execution in the programs, provided said failure or malfunction stems from intrinsic failure of the System and there has been no inappropriate manipulation on the part of CUSTOMER personnel, which will be determined by joint agreement by XXX and CUSTOMER.
Section four. Confidentiality.
XXX guarantees to CUSTOMER the confidentiality of all information stored in its data base to which XXX and its personnel might have access through their maintenance and servicing work, for the duration of the agreement and after its expiration, in an acknowledgement of the highly sensitive character of the information that CUSTOMER will have processed in the said systems, and accepts liability for all damage and injury, direct or indirect, deriving from failure to comply with the provisions of this herein section.
Section five. Cost of XXX licenses.
The cost of licenses for the XXX systems is expressed in euros, and is as follows:
290.000 € (Two Hundred Ninety Thousand euros)
(1) As with any software, the cost of the license varies with the number of users. However, in order to make our proposal more attractive to CUSTOMER, we are hereby granting CUSTOMER the license to use the Aracs system for an unlimited number of users, regardless of the eventual increase of domestic or overseas offices or transactions that CUSTOMER might experience.
Section Six. Implementation Costs.
XXX has its own methodology for implementation, for which it will naturally seek consensus with CUSTOMER or XXX. Once the Methodology and the corresponding Action Plan have been agreed about, a schedule will be set up which will include details of terms and deadlines for each stage, sub-stage and the tasks thereby comprised.
These costs are part of separate contract between the Customer and XXX, and therefore also define in that other contract.
Section Seven Billing and Forms of Payment.
Payment shall be made by CUSTOMER as follows:
With the signature of this contract 75% meaning 217.500,00 €. (two hundred seventeen thousand and five hundred Euros).
The second payment 72.500€ (seventy two thousand and five hundred euros) shall be made on the installation of the system, in XXX equipment.
The amounts shall be transferred to the following bank account in Madrid
A delay in the payment schedule leads to a stop in the implementation of the system.
These amounts are free of Taxes for XXX. All Taxes that can appear regarding this contract must be paid by XXX.
Section Eight. Additional Consultancy Tasks.
In the event that CUSTOMER should request assistance, support or consultancy work other than that provided for in Section Six, said work shall be billed in agreement with the provisions of said Section Six.
Charges stemming from this work shall be billed according to the contracts between XXX and the CUSTOMER.
Section Nine Modifications to Systems.
CUSTOMER will be entitled to request to XXX additions or modifications to the original release of the XXX System. Compliance with these requests will raise a charge of 100 euros per hour of analysis and/or programming. CUSTOMER will be required to previously authorize an estimate or quotation in every case.
Charges stemming from this work shall be billed monthly and payment effected within 30 (thirty) working days of the invoice being submitted.
Section Ten. Travel by XXX personnel.
Whenever XXX personnel travels to Angola or any other CUSTOMER location, the CUSTOMER will bear the cost of tickets, accommodation and stay.
Section Eleven. Liabilities.
It is expressly stated that CUSTOMER is neither solely nor jointly liable for XXX personnel performing the jobs provided for in this here agreement. XXX accepts full liability and should hold CUSTOMER harmless for any issues derived from the dependence between CEICOM and its workforce.
Section Twelve Maintenance.
After completion of implementation XXX will perform operational maintenance for CUSTOMER (via MODEM, Internet, Telephone, fax). As of that moment, CUSTOMER will have the option of hiring said maintenance service on a year-by-year basis, and will be entitled to new releases of the System. The cost for this service is 3.000 € (three Thousand euros) per month, and will be billed every month in advance starting in September 2008.
Section Thirteen Conditions, Location, and Failure to Comply.
Payment for licensing and implementation will be made according to the provisions of Section seven. Further payment stemming from other items will be made within 30 (thirty) working days of the invoice being submitted. Payment will be made following XXX attached instructions as to location and institution. Failure to timely payment will incur in a penalty consisting in direct monthly interest of 1%.
The non-fulfillment by XXX of the delivery periods established enables the Customer to apply the penalties defined in section sixteen.
Section Fourteen Intellectual Property.
It is hereby expressly stated that this agreement in no way prevents XXX to further trade the System to third parties. This is so by virtue of the fact that XXX is not releasing intellectual property of the System in any manner whatsoever. Under no circumstances will CUSTOMER be entitled to oppose any commercial transaction that XXX might deem suitable to enter into regarding the System referred to in this hereby agreement. Following thereafter that CUSTOMER is not acquiring any rights of exclusiveness regarding the use of the above mentioned System.
Section Fifteen Penalties.
Failure to comply with any of the above by either party will give the other party the right to claim for compensation for damages or loss of revenue. Failure to make timely payment on the part of CUSTOMER will generate the obligation to pay penalties in the form of interest as stated in Section Fourteen.
Failure by either party to provide a remedy after 30 (thirty) days of having been notified of non-compliance will entitle the innocent party to receive compensation for damages or loss of revenue incurred as a consequence of said non-compliance.
Section Sixteen Jurisdiction.
The parties constitute domicile in the addresses stated here-above, to which all notifications, subpoenas and citations should be addressed.
It is agreed that this herein agreement is subject to the Spanish law and the courts of the city of Madrid, hereby waiving any claim to any other jurisdiction that might eventually apply by virtue of current or future domiciles.
Both parties expressly state that they have been free of any undue influence upon signature of this herein agreement, and are aware of its scope, contents and legal force and therefore sign in Madrid, Spain on this day ______________________.
HAVING FULLY AGREED, THE PARTIES SIGN TWO COPIES TO ONE TENOR AND A SOLE EFFECT IN THE ABOVE MENTIONED PLACE AND TIME.
FOR XXX FOR CUSTOMER
XXX xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Date Date
Place Place
Translation - Portuguese Contrato Principal para a Comercialização, Instalação e Manutenção dos Sistemas XXX
Este contrato é celebrado entre:
Cliente
XXX
XXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXX
- Doravante designado por CLIENTE –
e
XXXXXXXX
XXXXXXXX
XXXXXXXX
XXXXXXXX
- Doravante designado por XXX-
Contrato principal para a comercialização, instalação e manutenção do Sistema XXX, assinado pelas partes: a “XXX”, representada neste acto pelo seu proprietário, XXX, doravante designado por XXX; e o “XXX”, representado neste acto por xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, doravante designado por CLIENTE para efeitos das declarações e secções que se seguem:
DECLARAÇÕES
1. A XXX, na pessoa do seu representante, declara:
Que é uma sociedade corporativa devidamente constituída de acordo com a legislação espanhola, conforme regulamentado nos Estatutos Sociais n.º 2381 com data de 20 de Julho de 2001, assumidos perante o Notário Dr. XXX.
Que, conforme constante nos Estatutos Sociais nº 2381 com data de 20 de Julho de 2001, assumidos perante o Notário Dr. XXX, XXX está plenamente capacitado para representar a XXX como Gestor e Administrador e que esta mesma capacidade não foi de alguma forma revogada ou limitada até à data.
Que se encontra legalmente sediada em XXX.
2. O CLIENTE, na pessoa do seu representante, declara:
Que o CLIENTE é uma sociedade corporativa legalmente designada ao abrigo da legislação xxxxxxxxxxxxxx conforme declarado no fólio xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.
Que se encontra legalmente sediada em ………………………………………………………..
3. Ambas as partes declaram pelo presente contrato:
3.1. Que o CLIENTE solicitou à XXX a utilização dos Sistemas XXX mencionados supra.
Secção Um. Objecto.
Pelo presente contrato, a XXX atribui ao CLIENTE o direito de utilizar os Sistemas XXX indicados supra, excluindo o código-fonte, com a reserva explícita de direitos de autor e propriedade intelectual. O CLIENTE fica expressamente proibido de permitir a utilização do Sistema supracitado a terceiros, de o comercializar com outras empresas ou de o utilizar fora do ambiente em que este tenha sido instalado. Nenhuma razão de que se tenha conhecimento até então concederá o direito ao CLIENTE de permitir o acesso de terceiros ao Sistema com o objectivo de copiar a totalidade ou parte do conteúdo deste. O incumprimento das disposições constantes no presente contrato por parte do CLIENTE concederá o direito à reivindicação de uma compensação por todos os prejuízos ou perda de receitas daí decorrentes.
Secção Dois. Características.
As funcionalidades e a abrangência do Sistema estão listados no Anexo "A", o qual faz parte integrante do presente contrato.
Secção Três. Garantias e Responsabilidades.
A XXX garante que o software fornecido está em total conformidade com todas especificações de referência. A XXX assegura ao CLIENTE o correcto funcionamento do Sistema tendo em consideração padrões de desempenho satisfatórios desde que o CLIENTE utilize o equipamento adequado. Por outro lado, a XXX será responsável pela assistência técnica do Sistema e compromete-se a solucionar qualquer defeito ou mau funcionamento dos programas desde que esse mesmo defeito ou mau funcionamento provenha de um defeito intrínseco do Sistema e não se tenha verificado qualquer tipo de manipulação inapropriada por parte dos colaboradores do CLIENTE, defeito ou mau funcionamento este a ser determinado por comum acordo entre a XXX e o CLIENTE.
Secção quatro. Confidencialidade.
A XXX garante ao CLIENTE a confidencialidade de todas as informações armazenadas na sua base de dados à qual a XXX e os seus colaboradores possam aceder no âmbito dos seus serviços de manutenção e revisão, durante a vigência do contrato e após a sua cessação, reconhecendo o cariz extremamente sensível da informação que o CLIENTE poderá ter processado nos referidos sistemas, e aceita a responsabilidade por eventuais danos e prejuízos decorrentes, directa ou indirectamente, do incumprimento das disposições constantes na presente secção.
Secção cinco. Custo das licenças XXX.
O custo das licenças para os Sistemas XXX é expresso em euros e assume o valor que se segue:
290.000 € (Duzentos e Noventa Mil euros)
(1) Tal como qualquer outro software, o custo da licença varia com o número de utilizadores. Contudo, com vista a tornar a nossa proposta mais cativante para o CLIENTE, garantimos, pelo presente contrato, o acesso do CLIENTE à licença tendo em conta uma utilização do Sistema XXX para um número ilimitado de utilizadores, independentemente do eventual aumento de escritórios nacionais ou estrangeiros ou possíveis transacções por parte do CLIENTE.
Secção Seis. Custos de Implementação.
A XXX possui a sua própria metodologia em termos de implementação no âmbito da qual procurará naturalmente chegar a um acordo com o CLIENTE ou com a XXX. Assim que a Metodologia e o Plano de Acção correspondente tiverem sido acordados, será implementado um calendário que incluirá informação específica sobre períodos de vigência e expiração de cada fase, sub-fase e as respectivas tarefas envolvidas.
Estes custos fazem parte integrante de um contrato independente entre o Cliente e a XXX e, por conseguinte, estão também definidos nesse mesmo contrato.
Secção Sete. Facturação e Formas de Pagamento.
O pagamento será efectuado pelo CLIENTE tendo em conta os seguintes parâmetros:
Com a assinatura do presente contrato, será efectuado o pagamento de 75% do valor total, o que corresponde a 217.500,00 €. (duzentos e dezassete mil e quinhentos Euros).
O segundo pagamento no valor de 72.500€ (setenta e dois mil e quinhentos euros) será efectuado aquando da instalação do sistema, em equipamento XXX.
As quantias serão transferidas para a seguinte conta bancária em Madrid:
Qualquer atraso de pagamento levará a uma interrupção na implementação do sistema.
Estas quantias estão isentas de impostos para a XXX. O pagamento de possíveis impostos decorrentes do presente contrato será assegurado pela XXX.
Secção Oito. Serviços de Consultoria Adicionais.
Na eventualidade de o CLIENTE solicitar outros serviços de assistência, suporte técnico ou consultoria não constantes na Secção Seis, tais serviços serão facturados de acordo com as disposições da referida Secção Seis.
As despesas originadas por estes serviços serão facturadas de acordo com os contratos entre a XXX e o CLIENTE.
Secção Nove. Modificações aos Sistemas.
O CLIENTE terá direito a solicitar à XXX complementos ou modificações à versão original do Sistema XXX. A resposta a tais solicitações acrescentará um custo de 100 euros por hora de análise e/ou programação. Será necessário que o CLIENTE autorize previamente uma estimativa ou orçamento para cada caso específico.
As despesas originadas por estes serviços serão facturadas mensalmente e o respectivo pagamento será efectuado no prazo de 30 (trinta) dias úteis após a apresentação da factura.
Secção Dez. Viagens dos colaboradores da XXX.
Os custos dos bilhetes, alojamento e estadia dos colaboradores da XXX que realizem viagens à Angola ou a qualquer outra localização do CLIENTE serão suportados pelo CLIENTE.
Secção Onze. Responsabilidades.
Declara-se expressamente que o CLIENTE não é individualmente ou colectivamente responsável pelo desempenho das tarefas mencionadas no presente contrato. A XXX assume total responsabilidade e exonera o CLIENTE de qualquer responsabilidade no que diz respeito a eventuais litígios provocados pela relação de dependência entre a XXX e os seus efectivos.
Secção Doze. Manutenção.
Após a conclusão da implementação do sistema, a XXX realizará serviços de manutenção operacional para o CLIENTE (via MODEM, Internet, Telefone, Fax). Nesse momento, será dada ao CLIENTE a possibilidade de contratação de tais serviços de manutenção com base numa subscrição anual, a qual dará direito à concessão de novas versões do Sistema. Este serviço envolve um custo mensal de 3.000 € (três mil euros) e será facturado, sob forma de adiantamento, a partir de Setembro de 2008.
Secção Treze. Condições, Localização e Incumprimento das Presentes Disposições.
O pagamento do licenciamento e implementação será efectuado de acordo com as disposições da Secção Sete. Qualquer outro pagamento fora do âmbito das disposições indicadas infra será efectuado no prazo máximo de 30 (trinta) dias úteis após a apresentação da factura. Este pagamento respeitará as instruções em anexo da XXX no que diz respeito à localização e à instituição. O não cumprimento dos prazos de pagamento levará à aplicação directa de uma penalização no valor de 1% de juros mensais.
O não cumprimento por parte da XXX em relação aos períodos de entrega estabelecidos permite que o Cliente aplique as penalizações definidas na Secção Dezasseis.
Secção Catorze. Propriedade Intelectual.
Declara-se expressamente que o presente contrato não impede de forma alguma que a XXX comercialize o Sistema com terceiros. Este facto verifica-se uma vez que a XXX não está, até à data e de forma alguma, a extraviar direitos de propriedade intelectual do Sistema. O CLIENTE não poderá, em quaisquer circunstâncias, opor-se a nenhuma transacção comercial que a XXX possa julgar conveniente efectuar relativamente ao Sistema a que se faz menção no presente contrato. Entende-se que, a partir desse momento, o CLIENTE não adquire quaisquer direitos de exclusividade em relação à utilização do Sistema indicado supra.
Secção Quinze. Penalizações.
O não cumprimento de algumas das disposições supramencionadas por qualquer uma das partes concederá à outra parte o direito de reivindicar uma compensação por prejuízos ou perda de receitas. O não cumprimento dos prazos de pagamento estabelecidos por parte do CLIENTE dará origem à obrigação de pagamento de penalizações sob a forma de juros, conforme indicado na Secção Catorze.
A não apresentação de qualquer medida de correcção desta conduta por qualquer uma das partes até 30 (trinta) dias após a recepção da notificação de incumprimento dará direito à parte não culpada a receber uma compensação pelos prejuízos ou perdas de receitas originadas como consequência do dito incumprimento.
Secção Dezasseis. Jurisdição.
As partes estão sediadas nas moradas indicadas supra, para a qual deverão ser enviadas todas as notificações, intimações e citações.
É acordado que o presente contrato está sujeito à legislação espanhola e aos tribunais da cidade de Madrid, renunciando pelo presente documento a qualquer direito concedido por qualquer outra jurisdição passível de ser aplicável em virtude de sedes actuais ou futuras.
Ambas as partes declaram expressamente ter assinado o presente contrato de livre vontade e, não tendo sofrido qualquer tipo de pressão neste sentido, afirmam que têm conhecimento da sua abrangência, conteúdo e validade legal, assinando-o em Madrid, Espanha, no dia ___________________.
ESTANDO PLENAMENTE DE ACORDO COM TODAS AS DISPOSIÇÕES CONSTANTES NO PRESENTE DOCUMENTO, AS PARTES ASSINAM DUAS CÓPIAS COM UM MESMO TEOR E UM ÚNICO EFEITO NO LOCAL E DATA INDICADOS INFRA.
PELA XXX PELO CLIENTE
XXX xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Data Data
Local Local
Spanish to Portuguese: Chemistry and Physics
Source text - Spanish La materia.
Elementos y compuestos
Mezclas.
Métodos de separación
Sólido, líquido y gaseoso.
Cambios de estado
Teoría cinética
Las leyes de los gases
La masa y el volumen.
Su medida
La temperatura y su medida
La densidad y su medida
Disoluciones
Concentración de las disoluciones
Composición de la materia
Naturaleza eléctrica de la materia
Número atómico y masa atómica
Modelos atómicos
Isótopos
Radiactividad
La tabla periódica de los elementos
Descripción de la tabla periódica
Propiedades periódicas de los elementos químicos
Las reacciones químicas
Enlace químico y estabilidad
El enlace iónico
El enlace covalente
El enlace metálico
Cambios físicos y cambios químicos
Leyes de las reacciones químicas
Cantidad de sustancia:
el mol
Ajuste de ecuaciones químicas
Tipos de reacciones químicas
Cálculos estequiométricos en las reacciones químicas
¿Cómo se produce una reacción química?
La energía de las reacciones químicas
Química industrial
La química de los seres vivos
Los elementos de la vida
Los compuestos de carbono
Compuestos orgánicos de interés biológico
Química y energía
Química y actividad industrial
Los plásticos
La industria farmacéutica
La industria alimentaria
Química y medio ambiente
Estudio de los movimientos
Sistemas de referencia
Descripción del movimiento
La velocidad
Movimiento rectilíneo y uniforme (MRU)
Gráficas del movimiento rectilíneo y uniforme (MRU)
La aceleración
Movimiento rectilíneo y uniformemente acelerado (MRUA)
La aceleración de la gravedad
Movimiento circular y uniforme
La aceleración centrípeta
Dinámica
Interacciones y fuerzas
Composición de fuerzas
Efectos de las fuerzas
Fuerzas y deformaciones
Algunas fuerzas de interés
Los principios de la dinámica:
las leyes de Newton
Fuerzas y movimientos
El movimiento de los planetas
El Universo actual
La ley de la gravitación universal
Satélites terrestres
El peso de los cuerpos
La presión
La presión hidrostática
El principio de Pascal
El principio de Arquímedes
La presión atmosférica
Medida de la presión atmosférica
Trabajo, energía y calor
La energía.
Formas de energía
Fuentes de energía
La energía eléctrica
La energía hidroeléctrica
Las centrales térmicas de combustibles fósiles
Centrales térmicas nucleares
La energía solar
La energía eólica
Otras energías alternativas
Conservación y degradación de la energía
El ahorro energético
El impacto ambiental del uso de la energía
El trabajo mecánico
La potencia mecánica
La energía mecánica:
energía cinética y energía potencial
El principio de conservación de la energía
Aplicación a herramientas y máquinas
La temperatura.
Equilibrio térmico
Escalas termométricas
Energía térmica.
El calor
Intercambio de calor:
calor específico, calor latente
Efectos del calor:
la dilatación
Transmisión de calor
Trabajo y calor.
Máquinas térmicas
Electricidad y magnetismo
Los orígenes de la electricidad
Las cargas eléctricas
Interacción entre cargas
La corriente eléctrica
Los circuitos eléctricos
Magnitudes eléctricas
La ley de Ohm
Cálculos en circuitos eléctricos
La energía y la potencia eléctricas
La electricidad en casa
Magnetismo
El campo magnético
Magnetismo terrestre
Efecto magnético de la corriente eléctrica
Efecto eléctrico del campo magnético
La inducción electromagnética
Producción de energía eléctrica
Aplicaciones del electromagnetismo
Ondas
Movimiento ondulatorio
Magnitudes características de las ondas
El sonido
La luz
Instrumentos ópticos
Un cambio químico es una transformación en la naturaleza de la materia; es decir, una o varias sustancias se transforman en otra u otras diferentes.
Ejemplos de cambios químicos son las combustiones, oxidaciones o descomposiciones.
En un cambio químico se produce una transformación de la materia; es decir, una o varias sustancias se transforman en otra u otras diferentes.
Los cambios químicos se describen por una reacción química
Cambios artificiales
Hay muchos cambios producidos en la naturaleza que no son naturales, sino artificiales; esto es, forzados por las personas.
Objetos inanimados que se mueven; un material de plástico, producido en los laboratorios y que nunca se hubiera obtenido sin la intervención de las personas…
Algunos son beneficiosos; por ejemplo, cuando se obtienen medicamentos que permiten curar diversas enfermedades y aliviar muchos sufrimientos.
Otros, aunque nos facilitan la vida haciéndola más cómoda, pueden dañar el medio ambiente si no se hace un uso responsable de ellos.
Podríamos mencionar daños producidos por fenómenos físicos, como la contaminación acústica y el impacto paisajístico; o químicos, como la contaminación de tierra, mar y aire por utilización desmesurada de abonos, pesticidas, insecticidas, automóviles
Las ecuaciones químicas
En una ecuación química hay dos términos.
En el primero, el de la izquierda, se escriben los reactivos, expresados mediante sus fórmulas químicas correspondientes y separados por un signo más.
A la derecha se escribe el segundo término, en el que aparecen los productos, también representados por sus fórmulas químicas y con signos más entre ellos.
Entre ambos términos suele ponerse una flecha que indica que se ha producido la reacción química correspondiente.
Reactivos
Productos
Para poder describir un proceso químico utilizamos las ecuaciones químicas.
De una ecuación química podemos obtener una serie de informaciones.
Toda ecuación química debe estar ajustada, debido a que los átomos en una reacción química no varían; por tanto, el número de átomos en los reactivos es el mismo que en los productos; lo que sucede es que los átomos se ordenan de diferente manera.
Pero hay que tener en cuenta que no siempre hay dos sustancias reaccionantes, ni aparece un producto de reacción, sino que existen diversas posibilidades.
Vamos a enunciar dos leyes fundamentales de las reacciones químicas, que tienen que ver con las masas de los reactivos y de los productos
Ley de Lavoisier o de conservación de la masa
Si una reacción química no es más que la reorganización de una serie de átomos que ya estaban al principio,¿no deben aparecer esos mismos átomos al final?
El químico francés Lavoisier realizó innumerables experiencias con diversas reacciones químicas midiendo la masa de todos los componentes de la reacción (reactivos y productos).
Como resultado de estas experiencias enunció la ley que lleva su nombre:
En una reacción química, la masa se conserva.
Es decir, la suma de las masas de los reactivos es igual a la suma de las masas de los productos.
Ley de Proust o de las proporciones definidas
En 1799, Joseph Louis Proust (1754-1826), un químico también francés como Lavoisier, pero que trabajó en España durante veinte años con elaboradísimas y cuidadosas experiencias, demostró que en las reacciones químicas la relación entre las sustancias reaccionantes siempre era la misma; y también demostró que esta relación no dependía del método de trabajo utilizado en el laboratorio.
Así, Proust enunció su ley:
Los reactivos que intervienen en una reacción químicalo hacen siempre en una proporción determinada
Masa molecular
Como ya vimos, expresamos la masa relativa de los átomos con la unidad de masa atómica (u).
La masa molecular, M, es la suma de las masas atómicas de los átomos que integran la molécula.
Ajuste de las ecuaciones químicas
En las ecuaciones químicas aparecen las fórmulas químicas de los reactivos y de los productos, así como su estado de agregación.
A veces, al escribir la ecuación química no se cumple que en los productos haya la misma cantidad de átomos que en los reactivos, por lo que debemos ajustar la reacción.
Para ajustar una ecuación química debemos escribir coeficientes delante de las fórmulas de cada sustancia.
A estos números se les denomina coeficientes estequiométricos.
El ajuste de las ecuaciones puede llevarse a cabo por dos procedimientos.
Ajuste por tanteo
Como su propio nombre indica, se trata de ensayar coeficientes multiplicadores de los productos y reactivos para que a ambos lados de la flecha haya el mismo tipo y número de átomos.
Pasos a seguir
1. Escribir la ecuación química del proceso o transformación química, expresando las fórmulas de reactivos y productos, y después ajustar la ecuación correspondiente.
2. Establecer las relaciones, derivadas de los coeficientes estequiométricos, del ajuste de la reacción, entre los moles de los reactivos y de los productos.
3. A partir de las masas moleculares de las sustancias que intervienen, establecer las relaciones entre las masas o volúmenes, si se trata de gases, de las sustancias correspondientes.
4. Partiendo de los datos conocidos y aplicando la relación matemática de proporcionalidad directa, determinar las cantidades desconocidas.
Translation - Portuguese A matéria.
Elementos e compostos
Misturas
Métodos de separação
Sólido, líquido e gasoso
Alterações de estado
Teoria cinética
As leis dos gases
A massa e o volume
A sua medida
A temperatura e a sua medida
A densidade e a sua medida
Dissoluções
Concentração das dissoluções
Composição da matéria
Natureza eléctrica da matéria
Número atómico e massa atómica
Modelos atómicos
Isótopos
Radioactividade
A tabela periódica dos elementos
Descrição da tabela periódica
Propriedades periódicas dos elementos químicos
As reacções químicas
Ligação química e estabilidade
A ligação iónica
A ligação covalente
A ligação metálica
Alterações físicas e alterações químicas
Leis das reacções químicas
Quantidade de substância:
a mole
Ajuste de equações químicas
Tipos de reacções químicas
Cálculos estequiométricos nas reacções químicas
Como se produz uma reacção química?
A energia das reacções químicas
Química industrial
A química dos seres vivos
Os elementos da vida
Os compostos de carbono
Compostos orgânicos de interesse biológico
Química e energia
Química e actividade industrial
Os plásticos
A indústria farmacêutica
A indústria alimentar
Química e meio ambiente
Estudo dos movimentos
Sistemas de referência
Descrição do movimento
A velocidade
Movimento rectilíneo e uniforme (MRU)
Análise gráfica do movimento rectilíneo e uniforme (MRU)
A aceleração
Movimento rectilíneo e uniformemente acelerado (MRUA)
A aceleração da gravidade
Movimento circular e uniforme
A aceleração centrípeta
Dinâmica
Interacções e forças
Composição de forças
Efeitos das forças
Forças e deformações
Algumas forças de interesse
Os princípios da dinâmica:
as leis de Newton
Forças e movimentos
O movimento dos planetas
O Universo actual
A lei da gravitação universal
Satélites terrestres
O peso dos corpos
A pressão
A pressão hidrostática
O princípio de Pascal
O princípio de Arquimedes
A pressão atmosférica
Medida da pressão atmosférica
Trabalho, energia e calor
A energia.
Formas de energia
Fontes de energia
A energia eléctrica
A energia hidroeléctrica
As centrais térmicas de combustíveis fósseis
Centrais térmicas nucleares
A energia solar
A energia eólica
Outras energias alternativas
Conservação e degradação da energia
A poupança energética
O impacto ambiental do uso da energia
O trabalho mecânico
A potência mecânica
A energia mecânica:
energia cinética e energia potencial
O princípio de conservação da energia
Aplicação a ferramentas e máquinas
A temperatura
Equilíbrio térmico
Escalas termométricas
Energia térmica
O calor
Troca de calor:
calor específico, calor latente
Efeitos do calor:
a dilatação
Transmissão de calor
Trabalho e calor
Máquinas térmicas
Electricidade e magnetismo
A origem da electricidade
As cargas eléctricas
Interacção entre cargas
A corrente eléctrica
Os circuitos eléctricos
Magnitudes eléctricas
A lei de Ohm
Cálculos em circuitos eléctricos
A energia e a potência eléctricas
A electricidade em casa
Magnetismo
O campo magnético
Magnetismo terrestre
Efeito magnético da corrente eléctrica
Efeito eléctrico do campo magnético
A indução electromagnética
Produção de energia eléctrica
Aplicações do electromagnetismo
Ondas
Movimento ondulatório
Magnitudes características das ondas
O som
A luz
Instrumentos ópticos
Uma alteração química é uma transformação na natureza da matéria; ou seja, uma (ou várias substâncias) transforma-se numa (ou em mais do que uma) substância diferente.
Exemplos de alterações químicas são as combustões, oxidações ou decomposições.
Numa alteração química ocorre uma transformação da matéria; ou seja, uma (ou várias substâncias) transforma-se numa (ou em mais do que uma) substância diferente.
As alterações químicas caracterizam-se por uma reacção química
Alterações artificiais
Existem muitas alterações produzidas na natureza que não são naturais mas sim artificiais; o mesmo é dizer que são induzidas pelas pessoas.
Objectos inanimados que se movem; um material de plástico produzido em laboratório e que nunca teria sido obtido sem a intervenção das pessoas…
Algumas são benéficas; por exemplo, quando se produzem medicamentos que permitem curar diversas doenças e atenuar muito sofrimento.
Outras, embora nos facilitem a vida tornando-a mais cómoda, podem prejudicar o meio ambiente se não forem alvo de uma utilização responsável.
Poderíamos mencionar danos provocados por fenómenos físicos como a poluição sonora e o impacto paisagístico; ou químicos como a contaminação da terra, do mar e do ar por utilização desmesurada de adubos, pesticidas, insecticidas, automóveis…
As equações químicas
Numa equação química existem dois termos.
No primeiro, o da esquerda, registam-se os reagentes, expressos através das suas respectivas fórmulas químicas e separados por um sinal de mais.
À direita regista-se o segundo termo, no qual aparecem os produtos, também representados pelas suas fórmulas químicas e com sinais de mais entre eles.
Entre ambos os termos é normal colocar uma seta que indica que se produziu a respectiva reacção química.
Reagentes
Produtos
Para poder descrever um processo químico utilizamos as equações químicas.
De uma equação química podemos obter uma série de informações.
Todas as equações químicas devem estar ajustadas uma vez que os átomos numa reacção química não variam; portanto, o número de átomos nos reagentes é o mesmo que nos produtos; o que acontece é que os átomos são ordenados de forma diferente.
Contudo, é necessário ter em consideração que nem sempre existem duas substâncias reagentes nem se origina um produto de reacção e que existem diversas possibilidades.
Vamos enunciar duas leis fundamentais das reacções químicas, as quais se prendem com as massas dos reagentes e dos produtos.
Lei de Lavoisier ou de conservação da massa
Se uma reacção química não é mais do que a reorganização de uma série de átomos que já existem desde o início, esses mesmos átomos não devem aparecer no final do processo?
O químico francês Lavoisier realizou inúmeras experiências com diversas reacções químicas medindo a massa de todas as componentes da reacção (reagentes e produtos).
Como resultado destas experiências enunciou a lei que adquiriu o seu nome:
Numa reacção química, a massa conserva-se.
Ou seja, a soma das massas dos reagentes é igual à somadas massas dos produtos.
Lei de Proust ou das proporções definidas
Em 1799, Joseph Louis Proust (1754-1826), um químico francês tal como Lavoisier mas que trabalhou em Espanha durante vinte anos com experiências complexas e cuidadosas, demonstrou que nas reacções químicas a reacção entre as substâncias reagentes era sempre a mesma; e também demonstrou que esta relação não dependia do método de trabalho utilizado no laboratório.
Assim, Proust enunciou a sua lei:
Os reagentes que intervêm numa reacção química fazem-no sempre numa determinada proporção
Massa molecular
Como já vimos, expressamos a massa relativa dos átomos através da unidade de massa atómica (u).
A massa molecular, M, é a soma das massas atómicas dos átomos que integram a molécula.
Ajuste das equações químicas
Nas equações químicas surgem as fórmulas químicas dos reagentes e dos produtos bem como o seu estado de agregação.
Às vezes, ao escrever a equação química não se verifica que nos produtos haja a mesma quantidade de átomos que nos reagentes, pelo que devemos ajustar a reacção.
Para ajustar uma equação química devemos inserir coeficientes à frente das fórmulas de cada substância.
Estes números são denominados coeficientes estequiométricos.
O ajuste das equações pode ser concretizado recorrendo a dois procedimentos.
Ajuste por confrontação
Como o próprio nome indica, trata-se de testar coeficientes multiplicadores dos produtos e reagentes para que em ambos os lados da seta exista o mesmo tipo e número de átomos.
Passos a seguir
1. Escrever a equação química do processo ou transformação química, expressando as fórmulas de reagentes e produtos, e depois ajustar a respectiva equação.
2. Estabelecer as relações, derivadas dos coeficientes estequiométricos, do ajuste da reacção entre as moles dos reagentes e dos produtos.
3. A partir das massas moleculares das substâncias intervenientes, estabelecer as relações entre as massas ou volumes, caso se trate de gases, das substâncias correspondentes.
4. Partindo dos dados conhecidos e aplicando a relação matemática de proporcionalidade directa, determinar as quantidades desconhecidas.
English to Portuguese: Geology and Geophysics
Source text - English ABBREVlATED CURRICULUM VITAE
GENERAL DETAlLS:
Full name:
Place and date of birth: Wife:
Family:
Nationality:
Home language:
Professional registration:
Residential address:
Work address:
TERTIARY EDUCATION:
University of Cape Town, 1986 -1988
Bachelor of Science Geology
B.Sc. Geology 1988
“The geological setting and nature of the mafic hosted quartz vein sulphide mineralisation on the farm Belvue 711 JT, Barbeton Greenstone Belt'
B.Sc (Hons) Geology 1989
Depth Recovery Unit, 1991 Commercial Diver, Class 3
University of Queensland, Australia, 1997 Applied Mining Geostatistics
EMPLOYMENT EXPERIENCE
February 2006 to Date
Executive Director
Peter is an executive director of Remote Exploration Services where he is involved in the design and implementation of exploration programmes for clients for both kimberlite and alluvial hosted diamonds. This includes the development of optimal sampling, drilling, and geophysical surveying methodologies and the management of field teams undertaking these programs. Additional roles include the implementation of orientation geochemical and geophysical surveys, the integration and interpretation of field exploration data, and the development of new field exploration and laboratory procedures.
February 2002 to February 2006
Consulting Marine Geologist
As a member of the consulting services division and managing the Marine Division, Peter's responsibilities include alluvial diamond exploration project management, geophysical survey management, geophysical data processing and interpretation, alluvial resource evaluation and management to SAMREC standards and GIS consulting on all aspects specific to the alluvial diamond industry.
As part of Peter's responsibilities, he manages the contract with Alexkor Ltd (the State Alluvial Miner). Since the inception of this contract, Alexkor has showed an impressive turn-around In operating performance.
Peter has also acted as an expert technical witness for the State Attorney in the Richtersveld Land Claim.
May 2000 to January 2002 Chief Geologist
Collating all historical data and planning of marine geophysical surveys.
Responsible for all geophysical activities including interpretation of geophysical data and the production of relevant charts. Responsible for providing geological assistance to 40 shallow water sub-contractors and ensuring all relevant data was captured correctly.
Responsible for all exploration activities including resource evaluation and reserve generation. Mine planning ore body scheduling and control of reserve depletion.
Responsible for and managed: a team of six graduate geologists, the geological data base and GiS and answered directly to the Executive Director of the Marine Division.
As required by SAMREC code I was appointed Competent Person responsible for the reporting of the Group's Marine Resources and Reserves.
October 1993 to April 2000
Exploration Manager
Planning of marine geophysical surveys and managed the geophysical equipment spread.
Represented the company's interest during the data gathering of geophysical surveys.
Responsible for the interpretation of much of the geophysical data and the production of the relevant charts, both bathymetrical and geological.
Responsible for the targeting, locating and sampling of potential diamondiferous gravels as well as resource evaluation and reserve generation. As required by SAMREC code I was appointed Competent Person responsible for the reporting of the Company's Resources and Reserves
Mine planning ore body scheduling and control of reserve depletion.
Responsible for the geological database and GIS as well as managing IT support for the company (software and hardware) on both Windows and Unix based workstation.
Responsible for and managed a team of up to eight graduate geologists and 10 geotechnicians, ancl answered directly to the Managing Director of the company.
July 1991 to October 1993
Exploration Geologist
Responsible for providing geological assistance to 15 shallow water sub-contractors and 10 company shallow water and 3 deep water diver mining vessels.
Responsible for ensuring all relevant data was captured correctly and reported
Planning of marine geophysical surveys.
Represented the company's interest during the data gathering of geophysical surveys.
Responsible for the interpretation of much of the geophysical data and the production of the relevant charts, both bathymetrical and geological.
Ground truthlng of the geophysical data has required diving to depths of 50m.
Answered directly to the Technical Director of the company.
Western Holdings Gold Mine, Welkom
February 1990 to June 1991
Geologist
Responsible for the underground geological mapping (sedimentological and structural) on Number 6 shaft, of stope faces and development ends, as well as supervising routine sampling of these ends.
After correlating and interpreting this mapping and sampling, planned and supervised the drilling of underground exploration boreholes.
Following the logging and sampling of the core, involved in reef block evaluation with the emphasis on low cost mining.
Translation - Portuguese CURRICULUM VITAE RESUMIDO
DADOS GERAIS:
Nome completo:
Local e data de nascimento:
Mulher:
Filhos:
Nacionalidade:
Língua:
Registo profissional:
Morada de casa:
Morada do trabalho:
FORMAÇÃO ACADÉMICA:
Universidade da Cidade do Cabo, 1986 -1988 Bachelor of Science em Geologia
B.Sc. Geology, 1988
“The geological setting and nature of the mafic hosted quartz vein sulphide mineralisation on the farm Belvue 711 JT, Barbeton Greenstone Belt'
B.Sc (Hons) em Geologia, 1989
Depth Recovery Unit, 1991 Mergulho Comercial, Classe 3
Universidade de Queensland, Austrália, 1997 Geoestatística de Minas Aplicada,
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
De Fevereiro de 2006 até Actualmente
Director Executivo
O Peter é director executivo da empresa Remote Exploration Services, onde zela pelo design e implementação de programas de exploração para clientes no que diz respeito a kimberlitos e diamantes aluviais. Entre as principais tarefas desempenhadas destacam-se o desenvolvimento de metodologias óptimas em termos de recolha de amostras, perfuração e levantamento geofísico. Como funções complementares são dignas de menção a implementação de pesquisas de orientação geoquímica e geofísica, a integração e interpretação de dados de exploração no terreno e o desenvolvimento de novos procedimentos de exploração no terreno e de laboratório.
De Fevereiro de 2002 a Fevereiro de 2006
Geólogo Marinho de Consultoria
Enquanto membro do departamento de serviços de consultoria e administrador do Departamento Marinho, as responsabilidades do Peter abrangem a gestão de projectos de exploração de diamantes, a gestão de pesquisas geofísicas, o processamento e interpretação de dados geofísicos, a avaliação e integração dos recursos aluviais nos padrões SAMREC e a consultoria GIS inerente à indústria de diamantes aluviais.
Como parte integrante das responsabilidades do Peter, destacam-se ainda a gestão do contracto com a Alexkor Ltd (empresa de exploração mineira estatal). Desde a iniciação deste contrato, a Alexkor apresentou lucros impressionantes na execução desta actividade.
O Peter desempenhou ainda o papel de testemunha de perícia técnica para o Procurador do Ministério Público na Disputa Richtersveld Land.
De Maio de 2000 a Janeiro de 2002 Geólogo de Topo
Confronto de todos os dados históricos e planeamento de pesquisas geofísicas marinhas.
Responsável por todas as actividades geofísicas incluindo interpretação de dados geofísicos e produção de gráficos.
Responsável pela prestação de assistência geológica a 40 subcontratantes em águas pouco profundas e responsável por garantir que todos os dados relevantes tforam correctamente recolhidos.
Responsável pelas actividades de exploração incluindo avaliação de recursos e criação de reservas, pela calendarização de actividades de exploração de formação mineralizada e controlo do esgotamento de reservas.
Responsável: pela gestão de uma equipa de seis geólogos licenciados, pela base de dados geológica e GIS e ainda por reportar ao Director Executivo do Departamento Marinho.
Ao abrigo do código SAMREC, fui nomeado “Colaborador Competente” responsável pela apresentação de relatórios sobre os Recursos e Reservas do Departamento Marinho.
De Outubro de 1993 a Abril de 2000
Gestor de Exploração
Planeamento de pesquisas geofísicas marinhas e gestão da distribuição do equipamento geofísico.
Representante da empresa durante a recolha de dados em pesquisas geofísicas.
Responsável pela interpretação da maioria dos dados geofísicos e pela elaboração dos gráficos relevantes, quer batimétricos, quer geológicos.
Responsável pela definição, localização e recolha de amostras de potenciais cascalhos diamantíferos bem como avaliação de recursos e criação de reservas. Ao abrigo do código SAMREC, fui nomeado “Colaborador Competente” responsável pela apresentação de relatórios dos Recursos e Reservas da Empresa.
Calendarização de actividades de exploração de formação mineralizada e controlo do esgotamento de reservas.
Responsável pela base de dados geológica e GIS bem como pela gestão da assistência IT à empresa (software e hardware) na estação de trabalho Windows e Unix.
Responsável: pela gestão de uma equipa de oito geólogos licenciados e 10 geotécnicos e ainda por reportar ao Director Administrativo da empresa.
De Julho de 1991 a Outubro de 1993
Geólogo de Exploração
Responsável pela prestação de assistência geológica a 40 subcontratantes em águas pouco profundas, a 10 empresas em águas pouco profundas e 3 navios mineiros em águas profundas.
Responsável por garantir que todos os dados relevantes foram correctamente recolhidos e reportados.
Planeamento de pesquisas geofísicas marinhas.
Representante da empresa durante a recolha de dados em pesquisas geofísicas.
Responsável pela interpretação da maioria dos dados geofísicos e pela elaboração dos gráficos relevantes, quer batimétricos, quer geológicos.
A verificação no terreno dos dados geofísicos implicou a realização de mergulhos a 50m de profundidade.
Com reportação directa ao Director Técnico da empresa.
Western Holdings Gold Mine Welkom
De Fevereiro de 1990 a Junho de 1991
Geólogo
Responsável pelo mapeamento geológico subterrâneo (em termos de sedimentologia e estrutura) de Number 6 Shaft de superfícies de escavação e objectivos de desenvolvimento bem como pela supervisão de amostras de rotina destes mesmos objectivos.
Depois de relacionar e interpretar estes mapas e amostras, seguia-se o planeamento e supervisão do processo de perfuração de furos de sondagem subterrâneos.
Após a exploração e recolha de amostras do núcleo, verificava-se a avaliação de blocos de recife com particular enfoque sobre a exploração mineira de baixo custo.
Source text - Spanish TAKE: 0202 ORIGINAL LOVE HINA
TAKE: 0230
TITULO: LOVE HINA
TAKE: 0235 ORIGINAL
TAKE: 0350
NIÑA: (GG)
KEIT(NIÑO): (GG) ¡Aah!
NIÑA: (R)/(OF) ¿Sabías que cuando(ON) una chica y un chico que se quieren van a la Todai, son felices para siempre?
KEIT(NIÑO): ¿Sí? (G)
NIÑA: (ON) Cuando seamos mayores, iremos juntos a la Todai, ¿vale?
TAKE: 0416
NIÑA: ¡Adiós/ Keitaro!
KEIT(NIÑO): ¡No! ¡No quiero que te vayas!
NIÑA: (DE) ¡Cuando seamos mayores, volveremos(ON) a encontrarnos en la Todai!
KEIT(NIÑO): (G)/ De acuerdo.
TAKE: 0438
KEITARO: A la Todai.
TAKE: 0441
CARTEL: KEITARO URASHIMA
TAKE: 0444
HAITANI: ¡Sabía que lo conseguirías!
SHIRAI: ¡Enhorabuena!
KEITARO: (ON) Gracias, chicos. Por fin soy (DE) estudiante (OF) de la Todai.
TAKE: 0450
ROTULO: ENHORABUENA
TAKE: 0452
CHICAS: (adlib) Enhorabuena, Felicidades
KEITARO: Lo siento chicas, mi corazón pertenece (OF) a otra.
MITSUMI: (02) Keitaro/ (OF) Llevo mucho tiempo esperándote.
KEITARO: (06) Y ahora ¡seamos felices juntos aquí en la Todai! (11) Estudiaremos juntos como prometimos/
TAKE: 0513
KEITARO: (OF)) Iremos juntos a clase./ Comeremos juntos en el campus./ (17) Ella traerá la comida preparada, por supuesto. Iremos a Karuizawa a jugar al tenis los dos juntitos,(23) y al final nos casaremos a mitad de la carrera...¡qué bella es la vida!/ (ON) Keitaro Urashima, 20 años./ El más feliz de la Tierra.
TAKE: 0530
HINA: (OF) ¡Keitaro!
KEITARO: Uaah.
HINA: (ON)(R) Querido nietecito, muchas felicidades. (BESOS)
KEITARO: (T) ¡Dios mío! (OF) No, abuela, déjame que me pinchas con la barba.
TAKE: 0540
KEITARO: (ON)¡Aaaaaah! (GS)/(OF) Keitaro Urashima, 20 años./ Para una vez que le gusto a una chica... y no recuerdo ni siquiera su nombre./(55) Me gusta dibujar, y coleccionar mini-fotos adhesivas. Me he presentado 2 veces al examen de acceso de la Todai sin éxito, y ahora va la tercera./(SB) Ojalá... tuviera novia.
TAKE: 0608
TITULO: CAPITULO 1 / Una residencia de chicas con aguas termales – LOS BAÑOS TERMALES
TAKE: 0616
KEITARO: (DE)(G)(SB) Menudo sueño he tenido.
CHICA: ¿Qué te ocurre,(OF) Keitoo? ¿Te encuentras mal?/(G) Tendré que ocuparme yo de todo otra vez, cielo...
MADRE: (OF) Keitaro, ¿qué es esto?
KEITARO: (ON) ¿El qué?
MADRE: (OF) Has suspendido el éxamen de prueba para entrar en derecho. ¿Sigues empeñado en entrar en la Universidad de Tokio?
TAKE: 0633
KEITARO: (ON) No te preocupes, mamá./ Me estoy esforzando mucho.
MADRE: (OF) Por mucho que te esfuerces, si no vales para estudiar, no vales./(40) ¿Para qué te estoy pagando la academia? ¡Esto es una ruina!
KEITARO: Entonces buscaré trabajo y me marcharé de casa. ¿Es eso lo que quieres? / ¿Eh?
MADRE: (OF) Pues no estaría mal, cariño. ¿De verdad lo harás?
TAKE: 0650
PADRE: (OF) Keitaro, teléfono. Es la abuela de Hinata.
KEITARO: ¿La abuela? (GG) (le da asco porque recuerda el sueño)
TAKE: 0657
HINA: Así que dejo la administración de esta pensión y me voy a hacer una ruta por distintos balnearios.
NARU: (G) Pero abuela...¿qué está diciendo? Si se marcha... ¿qué va a ser de la residencia? Sin administradora,(CP) mis padres no tardarán en...
HINA: No te preocupes, os las arreglaréis.
TAKE: 0715
CHICAS: (adlib) ¡Es increíble! ¿Qué vamos a hacer ahora? Deja la residencia (etc...)
NARU: (DE) ¡Espera, Motoko!
MOTOKO: (ON) Lo siento/ pero me voy a una concentración de kendo. Lo dejo en tus manos, Naru./(G) ¡Quitaos de en medio!
CHICAS: (adlib) ¡Espéranos!
TAKE: 0727
NARU: Suu...
SUU: (GG) (R)
KITSUNE: (GS)
NARU: (OF) ¡Mitsune!
KITSUNE: Déjame dormir, porfa... Anoche celebramos la fiesta de los 20...
NARU: Es increíble, ¿cómo puedes pensar en dormir?... ¿Es que te da igual lo que ocurra?
TAKE: 0749
ANCIANO 1: No se puede vivir de sueños.
ANCIANO 2: Aunque los sueños también son reales.
ANCIANO 3: Y es difícil distinguir dónde acaba el sueño y empieza lo real.
HINA: (58) Una vez más. Sólo una vez más.
HARUKA: Nunca lo he entendido, y ahora tampoco.
CHICO 1: (0805) (OF) Keitaro Urashima ha sacado la mejor nota de todo Japón.
TAKE: 0808
CARTEL: Examen de Prueba - NOTAS
TAKE: 0809
CHICO 2: (OF) Urashima, ¿qué método de estudio utilizas?
KEITARO: Pero si no tiene importancia./ ¿Un apretón de manos?/ (R)(DE) Encantado. Gracias. (R)
AMB H/M: ¿Qué le pasa a ese? ¿Por qué le estrecha la mano a todo el mundo? Debe de haberse vuelto majareta (etc...)
NARU: (OF/ON) Oye...
KEITARO: Huy.
TAKE: 0825
HAITANI: Has quedado el vigésimoséptimo empezando por abajo en la lista de aprobados – olvídate de ligar.
SHIRAI: La Todai nos cerrará la puerta en las narices por tercera vez.
NARU/KEITARO: ¿Tercera vez?
NARU: (G) ¡No me toques, que todo se pega! ¡Como me contagies tus notas me muero!/ Aaaah.
KEITARO: (P) P-p-perdona. (G)
TAKE: 0843
NARU: Au, qué daño.
KEITARO: (GG)
NARU: (G)
KEITARO: (GG)/ Veo... estrellitas.
HAITANI: Ah, sigue vivo./(DE) ¿Y esa quién es?
AMB: ¡Qué mal genio!/ Qué tortazo le ha dado. Más vale no tener tratos con esa chica (etc...)
TAKE: 0902
SHIRAI: (OF) ¿No lo sabes? Es la que ha sacado la mejor nota en el examen de prueba y por lo visto... es de nuestra academia.
HAITANI: (ON) ¡¿Cómooo?!/ Bueno, a nosotros no nos concierne./ Keitaro, seamos realistas./(OF) Olvida la Todai de una vez.
KEITARO: (G) Pero es que... ¡Aaah!/ ¿Me prestas dinero? Olvidaba que tengo que ir a ver a mi abuela. Eh... oye/(OF) préstame (ON) dinero. (G)
TAKE: 0932
VOZ(H): (OF) Próxima parada, Pensión Hinata. Final de trayecto.
TAKE: 0939
KEITARO: Vaya, no me acordaba de este lugar. ¿Eh? (G) (DE) ¡Aah!
ANCIANO 1: Cuidado con los sueños.
KEITARO: ¿Cómo?/ (G)
CHICA/CHICO: (R)
ROTULO: Mudanzas
KEITARO: (G)/ A ver si recuerdo su cara...
TAKE: 1006
KEITARO: (G)// (20) No me acuerdo en absoluto... ¿eh?
SHINOBU: (LL)
KEITARO: (SB) ¿Qué estoy haciendo?/ Debería ir corriendo a casa (OF) de la abuela para ver por qué me ha hecho venir.
SHINOBU: Qué dibujo más bonito.
KEITARO: Bueno, no es nada, yo...
SHINOBU: ¿Me dices cómo te llamas?
KEITARO: ¿Eh...? (G)
TAKE: 1043
ANCIANOS: (adlib) (por lo bajo) Me lo imaginaba... Era de esperar... Siempre está igual...
KEITARO: (T) ¡Eh! (DE) Devuélvanme eso. (GS)
ANCIANOS: ¡Toma! ¡Pásamela! ¡Ahí va eso!
SHINOBU: ¿Qué es eso? / Pero... cómo te atreves...
KEITARO: Perdona, yo no... es que mi mano... tiene vida propia, mala mala y mala. (R)
SHINOBU: (1115) (G)
TAKE: 1118
KEITARO: (GS)
CHICAS 2: (T) (G)
KEITARO: (G) (SB) Me he dejado el cuaderno. Pues yo allí no vuelvo. Ya me he retrasado bastante./(ON)(G)(TAP) Me acuerdo de (DE) este camino/ (DE) cuando era pequeño venía (SB) por aquí./(SB) Y estas escaleras llevan/ (41)(OF) ...a la pensión Hinata.
TAKE: 1145
KEITARO: ¡Abuela!/(CP) ¡Abuela Hina!/(OF) ¡Soy Keitaro!/(ON) ¿Qué querrá de mí para llamarme de repente?/(CP) Debería estar buscando trabajo para irme de casa.(G)
CARTEL: TERMAS
KEITARO: (OF) ¡No me acordaba del manantial de agua caliente natural!
TAKE: 1207
KEITARO: (DE)(GS)/(10) Qué maravilla./ (ON) Si se lo pido a la abuela igual puedo quedarme aquí y no haría falta que buscara trabajo./ Vaya, hay gente alojada. (GG)
NARU: Hola.
TAKE: 1239 ORIGINAL
TAKE: 1245
NARU: (OF)(G)(ON) Me encanta bañarme aquí por la mañana.
KEITARO: Pero quién... (G)
NARU: Oye, ¿no te parece qué me han crecido las tet...?
KEITARO: (G)
NARU: No eres Kitsune.
KEITARO: Pues no, la verdad...
NARU: (OF)¡Socorrooooo! ¡Que venga alguieeeeen! (ON/OF) ¡Aaaaaah!
TAKE: 1306
KEITARO: (TAP) Eso duele, eso duele, eso duele
NARU: (P) ¡No me sigas!
KEITARO: ¡Pues suéltamela! (G)/ Mierda, era una fuente para chicas. Tengo que disculparme./(21) (TAP) Lo siento. (G)
NARU: (G)
KEITARO: (GG)
TAKE: 1329
KITSUNE: ¿Quién eres tú, chaval?
NARU: (G) ¡Es un pervertido!
KEITARO: No lo soy. Es un malentendido.
KITSUNE: ¡Oye tío, si te llevas mi ropa (OF) interior más te vale pagarla!
KEITARO: (GS)(DE) ¡No me sigáis! (GG)/(GS)
TAKE: 1355
KITSUNE: ¡Quieto ahí, ladrón de bragas!
KEITARO: (G)
NARU: (OF/ON) (G)
KEITARO: (GG)
TAKE: 1415
SUU: El enemigo ha aterrizado en un manantial (OF) de agua caliente natural. ¡Formación! Barrera defensiva a la entrada. ¡Fuego a discreción!
TAKE: 1425
KEITARO: (G)
SUU: (G)
KEITARO: Esta niña parece normal./ (OF)(G)
SUU: (G) ¿Cómo te atreves?/ ¡Fuerzas de Defensa Personal Hinata al ataque!
KEITARO: (GG)
SUU: (R)
KEITARO: (Grito) (GG)
TAKE: 1450
KITSU/NARU: (G)
KEITARO: (R) Aaaah.
NARU: ¡Esto es intolerable! (CP) ¿Cómo se te ocurre meterte en una residencia de chicas y... tocarme las tetas?
KEITARO: ¿Residencia de chicas?
CARTEL: RESIDENCIA FEMENINA HINATA
KEITARO: Ahí va./ (G)
KITSUNE: (T) Y encima roba lencería.
TAKE: 1511
SUU: Venga va, ¿qué hacemos con él?
NARU: (OF) Torturarlo, cortarle (ON) la lengua y mandarlo al infierno.
KEITARO: (G)
HARUKA: (OF) Hombre, ¿ya estás aquí,(ON) Keitaro?/ ¿Qué haces ahí sin ropa?
KEITARO: Haruka... ¡Tía (DE) Haruka! (G)
SUU/NARU/KIT: ¡Oh!
TAKE: 1528
KEITARO: ¡Tííta! (OF)(G)
HARUKA: (ON) Haruka para ti.
TAKE: 1532
CARTEL: Administración.
TAKE: 1535
KEITARO: Pues... las cosas me han ido bastante bien.
KITSUNE: (OF) No me digas (ON) que has conseguido entrar en la Todai.
SUU: ¿Qué es Todai? ¿Es algo para comer?
HARUKA: Por tu edad ya llevarás dos años, ¿no?
KEITARO: No, tía Haru... (G)
Translation - Portuguese Sabias que quando um rapaz
e uma rapariga apaixonados
entram para a Todai
são felizes para sempre?
A sério?
Quando crescermos,
iremos para a Todai, está bem?
Adeus...
Keitaro!
Não quero que vás embora!
Quando crescermos,
encontrar-nos-emos na Todai!
Combinado...
Na Todai!
KEITARO URASHIMA
- Sabia que ias conseguir!
- Parabéns!
Obrigado, amigos.
Finalmente estou na Todai.
Lamento, meninas...
O meu coração pertence a outra.
Keitaro...
- Tenho estado à tua espera!
- Seremos felizes aqui na Todai!
Estudaremos juntos,
iremos para as aulas juntos...
Comeremos juntos no campus.
Ela trará a comida pronta, claro!
Jogaremos ténis os dois...
e casaremos a meio da carreira.
Como é bela a vida!
Keitaro Urashima, 20 anos:
o rapaz mais feliz do mundo!
Meu netinho,
muitas felicidades!
Ó meu Deus!
Deixa-me, avó!
Vais-me picar com a tua barba!
Keitaro Urashima, 20 anos.
Pela primeira vez na vida,
gosto de uma rapariga...
...mas nem sequer me lembro
do nome dela!
Gosto de desenhar
e coleccionar mini-fotos.
Por duas vezes,
não consegui entrar na Todai...
...e agora será a terceira.
Se ao menos tivesse namorada...
“UMA RESIDÊNCIA FEMININA:
OS BANHOS TERMAIS”
Fraco sonho!
O que é que se passa, querido?
Estás mal?
- Vou ter de tratar de ti outra vez!
- Keitaro, o que é isto?
- O quê?
- Reprovaste a Direito?
Continuas empenhado em entrar?
Não te preocupes, mamã.
Estou a esforçar-me muito.
Ainda assim, se não prestas
para estudar, nada feito...
Para que te pago a academia?
Que miséria!
Pois então procurarei trabalho
e sairei de casa.
- É isso que queres?
- Não seria nada mal. A sério?
Keitaro, telefone.
É a avó da pensão Hinata.
A avó?
Vou deixar a gerência da pensão
e viajar por destinos balneários.
Mas avó, o que está a dizer?
E o que vai ser da residência?
Sem gerente,
os meus pais não tardarão a...
Não te preocupes.
Vocês cá se arranjarão...
- Espera, Motoko.
- Lamento.
Vou a um torneio de kendo.
Deixo tudo nas tuas mãos.
- Saiam da frente!
- Espera por nós!
Deixa-me dormir, por favor...
- À noite, será a festa dos 20...
- És incrível! Pensar em dormir...
És indiferente ao que se passa?
- Não se pode viver de sonhos...
- Os sonhos também são reais...
É difícil saber onde acaba
o sonho e começa a realidade.
Uma vez mais...
Só mais uma vez.
Nunca percebi
e muito menos agora.
Keitaro Urashima tirou
a melhor nota do Japão.
EXAME – NOTAS
Isso não importa.
Um aperto de mãos?
Obrigado.
Muito prazer!
O que estás a fazer?
Ficaste nos últimos lugares
da lista de aprovados.
É melhor esqueceres.
A Todai fechar-nos-á a porta
pela terceira vez.
Terceira vez?
Larga-me que ainda me pegas!
Vais contagiar as minhas notas!
Desculpa.
Que dor!
Estou a ver estrelas!
- Está vivo...
- Mais vale ter cuidado com ela!
Ela tirou a melhor nota do exame e mesmo da academia.
O quê?
A nós não nos diz respeito.
Keitaro, sejamos realistas...
- Esquece a Todai de uma vez.
- Mas é que...
Emprestas-me dinheiro?
Tenho de ir ver a minha avó...
Não te vás embora...
Empresta-me dinheiro.
Próxima estação: Pensão Hinata.
Final do trajecto.
Não me lembrava deste lugar.
- Cuidado com os sonhos.
- Como?
MUDANÇAS
Deixa-me ver se me lembro
da cara dela.
Definitivamente, não me lembro.
O que estou a fazer?
Devia ir já à casa da avó
para ver o que ela me quer.
- Que desenho tão lindo!
- Bom, não é nada de especial...
Dizes-me o teu nome?
- Já imaginava.
- Era de esperar. Está igualzinho.
- Dêem cá isso!
- Toma. Passa-ma!
- O que é isto?
- Como te atreves?
Desculpa, eu não...
É que esta mão tem vida própria.
Feia, feia, feia!
Esqueci-me do caderno
mas ali é que eu não volto.
Já estou muito atrasado.
Lembro-me deste caminho.
Quando era pequeno
vinha por aqui.
E estas escadas vão dar
à Pensão Hinata.
Avó!
Avó Hina!
É o Keitaro!
O que me quererá
para me chamar de repente?
Deveria estar a procurar trabalho para sair de casa.
TERMAS
Não me lembrava desta fonte
de água quente natural!
Que espectáculo!
Se pedir à avó, poderei ficar aqui
e não terei de procurar trabalho.
Há gente hospedada aqui.
Olá!
Adoro tomar aqui banho
pela manhã.
Mas quem...?
Ouve, não achas
que me cresceram as mam...?
- Tu não és a Kitsune...
- Pois não, na verdade...
Socorro! Alguém me ajude!
Isso dói, isso dói!
Não me sigas!
Então, larga-a!
Merda!
Era uma fonte para miúdas.
Tenho de pedir desculpa.
Lamento.
Quem és tu, miúdo?
- É um tarado!
- Não. Isto é um mal-entendido.
Bem, se levas a minha roupa,
pelo menos é bom que a pagues!
Não me sigas!
Alto aí, ladrão de cuecas!
O inimigo aterrou numa fonte
de água quente natural.
Formação!
Barreira defensiva à entrada.
Disparar!
Esta miúda parece normal.
Como te atreves?
Defesa Pessoal Hinata ao ataque!
Isto é intolerável!
O que é que te deu?
Vires a uma residência feminina
e apalpares-me as mamas?
Residência feminina?
RESIDÊNCIA FEMININA
E ainda por cima rouba “lingerie”.
E então, o que fazemos com ele?
Torturamo-lo, cortamos a língua
e mandamo-lo para o inferno.
Já cá estás, Keitaro?
- O que fazes aqui sem roupa?
- Haruka...
Tia Haruka!
Tiazita!
Toma lá a Haruka.
GERÊNCIA
Sim, as coisas têm-me corrido bastante bem.
Não me digas que entraste
na Todai?
O que é a Todai?
Algo que se coma?
Parece-me que estás atrasado dois anos ou não?
Não, tia Haru...
Spanish to Portuguese: Science
Source text - Spanish Además, si ya ha ocurrido la fecundación, se encuentra en él el núcleo del espermatozoide.
Contiene abundantes sustancias de reserva, que constituyen el vitelo.
También contiene los gránulos corticales, con una función importante en la fecundación.
Células acompañantes
Zona pelúcida
Microfotografía y esquema de un óvulo.
Corpúsculo polar
DOS PROCESOS DIFERENTES
Espermatogénesis
Ovogénesis
Tiempo que duran
9 semanas
Hasta 50 años
Número de gametos
Cientos de millones al día
1 cada 28 días
Tamaño de los gametos respecto a la célula inicial
Disminuye
Aumenta
Forma de los gametos respecto a la célula inicial
Cambia
No cambia
El ciclo menstrual
En muchas culturas se establece que la niña pasa a ser adulta cuando tiene su primera menstruación.
Dicha menstruación es la última etapa de un ciclo cuyo objetivo es producir óvulos que puedan ser fecundados.
Panorama del ciclo menstrual
El ciclo menstrual es el conjunto de cambios periódicos que suceden en el ovario y el útero de la mujer, y cuya finalidad es preparar al organismo para la liberación de un óvulo y su posible fecundación.
Cada ciclo menstrual tiene una duración aproximada de 28 días.
Hacia la mitad del ciclo se produce la ovulación, el proceso de liberación de un óvulo de un ovario hacia la trompa de Falopio.
El día más fértil de la mujer, cuando más probabilidades tiene de concebir un hijo, es el día de la ovulación.
Una vez producida la ovulación, pueden suceder dos cosas:
Si después de transcurridas 24 horas desde la ovulación, el óvulo no es fecundado, muere.
Catorce días después se desprende el endometrio, la capa vascularizada que recubre el útero preparada para alojar el embrión.
La expulsión del endometrio provoca una hemorragia, que dura unos cinco días, llamada menstruación.
Si el óvulo es fecundado, se produce el embarazo y el ciclo menstrual se detiene hasta que finalice la gestación.
Los ciclos menstruales se van sucediendo periódicamente desde el inicio de la pubertad hasta la menopausia (exceptuando los períodos de embarazo si los hubiera), y están regulados por la acción combinada de las hormonas sexuales, que se producen en el ovario, y de hormonas que se producen en la hipófisis.
Los mitos de la menstruación
En tiempos antiguos, y hoy día en algunas sociedades, la mujer se consideraba impura» durante la menstruación.
Se les prescribían baños rituales tras terminar la menstruación, a fin de «purificarse» o, incluso, se las expulsaba de los poblados durante esos días.
Actualmente se sabe que la menstruación es una fase más del ciclo reproductor femenino, en el que la mujer puede hacer una vida totalmente normal.
Ciclo de las hormonas de la hipófisis
FSH
LH
Ciclo ovárico
El aumento de concentración de FSH estimula la maduración de un folículo y la producción de estrógenos.
La concentración de LH por encima de la de FSH induce la ovulación.
La LH estimula después el cuerpo lúteo.
Folículo madurando
Cuerpo lúteo
Degeneración del cuerpo lúteo
Folículo
Estrógenos
Progesterona
La disminución de progesterona desencadena la menstruación.
Los estrógenos hacen que el endometrio se haga más grueso.
La progesterona hace que el endometrio se engruese al máximo.
Ciclo menstrual
Endometrio
Ovulación
Descamación
Proliferación
Secreción
Período estéril
Período fértil
Las fases del ciclo menstrual
En realidad, en lo que llamamos ciclo menstrual participan tres ciclos diferentes, que se recogen en la ilustración de la página anterior.
El ciclo de las hormonas de la hipófisis.
En la hipófisis se producen dos hormonas:
la estimulante del folículo (FSH) y la luteinizante (LH).
La concentración de estas hormonas varía periódicamente.
El ciclo ovárico.
Es controlado por el ciclo de las hormonas hipofisarias.
Ocurre en el ovario y consiste en que cada 28 días comienza a madurar un folículo ovárico, se transforma en un folículo maduro y libera un óvulo.
Tras ello, los restos del folículo forman el cuerpo lúteo.
Translation - Portuguese Além disso, caso já tenha ocorrido a fecundação, encontra-se nele o núcleo do espermatozóide.
Contém abundantes substâncias de reserva, que constituem o vitelo.
Contém ainda os grânulos corticais, os quais exercem uma função importante na fecundação.
Células acompanhantes
Zona pelúcida
Microfotografia e esquema de um óvulo.
Corpúsculo polar
DOIS PROCESSOS DIFERENTES
Espermatogénese
Ovogénese
Tempo de duração
9 semanas
Até 50 anos
Número de gâmetas
Centenas de milhões por dia
1 a cada 28 dias
Tamanho dos gâmetas em relação à célula inicial
Diminui
Aumenta
Forma dos gâmetas em relação à célula inicial
Altera-se
Não se altera
O ciclo menstrual
Em muitas culturas define-se que a menina passa a ser adulta quando tem a sua primeira menstruação.
Esta mesma menstruação é a última etapa de um ciclo cujo objectivo é produzir óvulos que possam ser fecundados.
Panorama do ciclo menstrual
O ciclo menstrual é o conjunto de alterações periódicas que têm lugar no ovário e no útero da mulher e cuja finalidade é preparar o organismo para a libertação de um óvulo e para a sua possível fecundação.
Cada ciclo menstrual tem uma duração aproximada de 28 dias.
Em cerca de metade do ciclo produz-se a ovulação, processo de libertação de um óvulo saído de um ovário para a trompa de Falópio.
O dia mais fértil da mulher, aquele em que existem mais probabilidades de ser concebido um filho, é o dia da ovulação.
Uma vez produzida a ovulação, podem acontecer duas coisas:
Se 24 horas após a ovulação o óvulo não for fecundado, morre.
Catorze dias depois liberta-se o endométrio, a camada vascularizada que reveste o útero e que está preparada para alojar o embrião.
A expulsão do endométrio provoca uma hemorragia que dura cerca de cinco dias, chamada menstruação.
Se o óvulo for fecundado, produz-se a gravidez e o ciclo menstrual suspende-se até que a gestação termine.
Os ciclos menstruais vão-se sucedendo periodicamente desde o início da puberdade até à menopausa (à excepção dos períodos de gravidez, caso os hajam) e estão regulados pela acção combinada das hormonas sexuais, que se produzem no ovário, e de hormonas que se produzem na hipófise.
Os mitos da menstruação
Em tempos remotos, e ainda hoje em dia em algumas sociedades, a mulher era considerada «impura» durante a menstruação.
Eram-lhe prescritos banhos em espécie de ritual após o fim da menstruação a fim de serem «purificadas» e chegavam mesmo a ser expulsas das povoações durante esses dias.
Actualmente, sabe-se que a menstruação é mais uma fase do ciclo reprodutor feminino, durante a qual a mulher pode fazer uma vida totalmente normal.
Ciclo das hormonas da hipófise
FSH
LH
Ciclo ovárico
O aumento da concentração de FSH estimula a maturação de um folículo e produção de estrógenios.
A concentração de LH em níveis superiores ao de FSH induz a ovulação.
A LH estimula depois o corpo lúteo.
Folículo em maturação
Corpo lúteo
Degeneração do corpo lúteo
Folículo
Estrógenios
Progesterona
A diminuição de progesterona desencadeia a menstruação.
Os estrógenios fazem com que o endométrio aumente de tamanho.
A progesterona força o endométrio a atingir o seu tamanho máximo.
Ciclo menstrual
Endométrio
Ovulação
Descamação
Proliferação
Secreção
Período estéril
Período fértil
As fases do ciclo menstrual
Na realidade, no processo a que chamamos ciclo menstrual participam três ciclos diferentes, os quais são apresentados na ilustração da página anterior.
O ciclo das hormonas da hipófise.
Na hipófise produzem-se duas hormonas:
a hormona estimulante do folículo (FSH) e a hormona luteinizante (LH).
A concentração destas hormonas varia periodicamente.
O ciclo ovárico.
É controlado pelo ciclo das hormonas hipofisárias.
Ocorre no ovário e consiste no facto de, a cada 28 dias, um folículo ovárico começar a madurar, transformar-se num folículo maduro e libertar um óvulo.
Depois disso, os restos do folículo formam o corpo lúteo.
Spanish to Portuguese (Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria , verified) French to Portuguese (Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria , verified) English to Portuguese (Alma Mater Studiorum - Universitàt di Bologna, Bo, verified)
Sou já tradutora freelance há cerca de 7 anos (inicialmente a tempo parcial, actualmente a tempo total) e conto já com um leque alargado de projectos de tradução quer seja com tradutores nativos traduzindo para as minhas línguas de trabalho passivas (Inglês, Francês e Espanhol), quer seja individualmente traduzindo para a minha língua materna (Português).
Ofereço serviços de tradução, legendagem, revisão e transcrição e consegui até à data munir-me de um leque razoável de clientes, aos quais me dedico a garantir os trabalhos mais eficazes, da forma mais célere possível e ao preço mais adequado às suas necessidades.
As minhas principais áreas de trabalho são Engenharia Electrotécnica e Industrial (manuais do utilizador), Informática (Software), TI, Comércio (newsletters, comunicados de imprensa, documentos de comunicação comercial interna e externa), Turismo e Publicidade, Contabilidade e Finanças, Assuntos Internacionais/Política, Farmacologia e Medicina, embora esteja frequentemente a tentar especializar-me no maior número possível de áreas de conhecimento. Normalmente, recorro ao TRADOS 7 e SDLX 2007, as minhas ferramentas de tradução assistida.
Pratico preços para os serviços em questão que se adequam aos preços praticados pelo mercado e em condições especiais como grande volume de trabalho, textos não técnicos, bons prazos de entrega e clientes frequentes tento sempre ajustar a minha tarifa às necessidades do cliente.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.