This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Taxation & Customs
Environment & Ecology
Law (general)
Agriculture
Transport / Transportation / Shipping
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Ships, Sailing, Maritime
Law: Contract(s)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Also works in:
Economics
Business/Commerce (general)
Science (general)
International Org/Dev/Coop
Government / Politics
Education / Pedagogy
Advertising / Public Relations
Marketing
Mining & Minerals / Gems
Paper / Paper Manufacturing
Petroleum Eng/Sci
Telecom(munications)
Wine / Oenology / Viticulture
Livestock / Animal Husbandry
Forestry / Wood / Timber
Finance (general)
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: First ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #86
Source text - English When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
Translation - Spanish Cuando se mudó a su diminuta casa en Stroud y se hizo cargo de los cuatro hijos pequeños de él, mi madre tenía treinta años y era todavía bastante atractiva. Supongo que ella no había conocido antes a nadie como él. Este hombre joven y bastante presumido, con su amabilidad, su aire afectado, su música y ambiciones, su encanto, animada conversación e innegable buena apariencia, la cautivó en cuanto lo vio. Se enamoró de él de inmediato y para siempre. Y como ella era bonita, sensible y afectuosa, mi padre se sintió muy atraído también. De modo que se casó con ella y más tarde la abandonó, así como a sus hijos y a los hijos que ambos tuvieron.
Luego de su partida, mi madre nos trajo al pueblo y esperó. Treinta años esperó. Creo que ella nunca llegó a saber el porqué de su abandono aunque las razones parecieran obvias. Era demasiado sincera, demasiado espontánea y directa para un timorato como él, cuya vida era gobernada por costumbres tan ordenadas y tan alejadas de su propia realidad. Al fin y al cabo era una campesina, despistada, nerviosa y cariñosa. Tan aturdida y pícara como una urraca en el tejado, se conformaba con lo que tenía, fuera poco o mucho, disfrutaba del sol, profería fuertes chillidos ante el peligro, fisgoneaba y mostraba una curiosidad infinita, se olvidaba de comer o comía el día entero y cantaba mientras los atardeceres se tornaban rojos. Su vida se regía por las sencillas normas del buen vecino, amaba el mundo prescindiendo de los planes. Captaba rápidamente las maravillas naturales y jamás en la vida logró mantener su casa limpia. Mi padre deseaba algo muy distinto, algo que ella nunca podría haberle dado- el seguro respaldo que un tranquilo barrio suburbano puede brindar y que fue lo que finalmente él consiguió.
Los tres o cuatro años pasados con mi padre fueron el sustento para el resto de su vida. Guardó el recuerdo de la felicidad que ella sintió en aquel tiempo, como si fuera un talismán que en forma mágica le asegurara su posible regreso. Hablaba de ello, sumida en el asombro, no porque esa etapa feliz hubiese terminado, sino precisamente por haberla vivido.
[quote] This translation received 4 votes and the following comments:
Felicitaciones. Me parece una traducción buena.
[/quote]
English to Spanish: Rogatory letter Detailed field: Law (general)
Source text - English To Whom It May Concern:
The Department of Justice has received a request from the Judge of the Civil Court of First Instance, Sixth Term in Montevideo Uruguay (Uruguay Civil Court) to obtain copies of all invoices issued by XX , a Uruguayan company, from xxx to xxxx. Specifically, the Uruguay Civil Court is interested in finding the number, dates and amounts of the invoices. A copy of the request from Uruguay Civil Court, is attached hereto as Exhibit I.
Pursuant to Title 28 of the United States Code, Section 1782, the United States Attorney's Office can obtain a court order to compel you to respond to this request for production of documents, if you refuse to do so voluntarily.
Please respond to this letter within twenty (20) days of its receipt and let us know if you are willing to comply with this request for production of documents. Failure to respond, or refusal to voluntary provide this information, will result in in an application being made to the United States District Court for the Eastern Distric of New York for an order compelling you to provide the requested information.
Very truly yours. /Signed: Illegible
Translation - Spanish A quien corresponda: El Departamento de Justicia ha recibido del Juzgado Letrado de Primera Instancia de 6º Turno en Montevideo, Uruguay (juzgado uruguayo) una solicitud con el fin de obtener copias de todas las facturas emitidas por la compañía uruguaya XXX desde el año XXhasta el XXX. Concretamente, el tribunal uruguayo está interesado en ubicar el número, fechas e importes de las facturas.A la presente se agrega como Anexo I, una copia de la solicitud del Juzgado Letrado uruguayo. Según el Capítulo 28 del Código de los Estados Unidos, artículo 1782, la Fiscalía de los Estados Unidos puede obtener una orden judicial para que quede obligado a responder a este pedido si se negara a cumplirlo voluntariamente. Tenga la bondad de contestar esta nota dentro de veinte (20) días e informarnos si está dispuesto a presentar la documentación requerida. La falta de respuesta a esta nota o la negativa a cumplir con la presentación de la documentación determinará que se solicite una orden a la Corte de Distrito del Distrito del Este de Nueva York con el objeto de obligarlo a prestar la información requerida. Muy atentamente, /Firmado:/ Ilegible
Spanish to English: Plan de Implementación del Convenio de Estocolmo Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish Lamentablemente Uruguay no cuenta con
la mayoría de la información necesaria para
realizar estas evaluaciones. Si bien en el marco
del proyecto se hicieron esfuerzos para recabar
la información o estimar parte de la misma, no
se ha logrado con éxito. La falta de información
o la carencia de sistematización de la misma se
identifica como uno de los mayores obstáculos
para realizar un análisis económico en el marco
del proyecto. Sin perjuicio de ello y considerando
que Uruguay ha ratificado el Convenio se
considera que el análisis socioeconómico no
se torna esencial ya que los objetivos de las
políticas ya están fijadas en el marco general
de lo que establece el Convenio. Sin embargo
la herramienta se torna conveniente para la
evaluación de diferentes alternativas o para
conocer en forma cuantitativa cuanto van a ser
los beneficios de la implementación.
Como resultado del análisis en el capítulo 6 se
presenta el marco conceptual de un proyecto
para el desarrollo de la herramienta de evaluación
socioeconómica en paralelo al inicio de la
implementación de los programas P2, P3, P4 y P5.
En el anexo IV se presenta el informe del
especialista en el área económica integrando en
el mismo los siguientes aspectos:
Los conceptos, herramientas y métodos
del análisis económico y social del manejo
de sustancias peligrosas identificando las
•
debilidades para la implementación de la
herramienta a nivel nacional.
Translation - English 4.4 SOCIOECONOMIC ASSESSMENT
Historically, Uruguay has not explicitly considered economic analysis to design its environmental policy. The country finds itself behind other countries in the region such as Chile or Colombia in incorporating economic analysis as a tool for improving decision-making with regard to the environment.
Within the framework of the project, efforts were put forth to make the socio-economic evaluation of the plan, to perform a cost-benefit analysis of the alternatives, and inform the people who are responsible for the decision-making about the social and economic cost and benefit involved in the implementation of the necessary measures considering the obligations resulting from the Stockholm Convention.
The little information available has made impossible to count on a socioeconomic evaluation that would have helped to achieve the pre-established goal
To perform a cost-benefit analysis on the Implementation Plan, Uruguay should count on, or be able to generate at low cost, enough information that would be crucial for such evaluation. Even though this topic was examined, this task was not carried out during the project. Without said information, it is not feasible to apply any assessment methodology with the purpose of quantifying economically the effects of the measures designed in the Plan.
Unfortunately, such evaluations cannot be made in Uruguay due to the lack of sufficient information. Despite the efforts made within the framework of the project to gather information or estimate a part thereof, those efforts were unsuccessful. The absence of information or systematisation has been recognised as one of the biggest obstacles to make an economic analysis of the project. Nevertheless, considering Uruguay has ratified the Convention; it is deemed that the socioeconomic analysis does not become essential since the objectives of the policies have already been set in said Convention. However, the instrument becomes adequate to evaluate different alternatives or to learn about the number of benefits of the implementation from a quantitative point of view.
As a result of the analysis in Section 6 a conceptual framework of a project for the development of the socioeconomic evaluation tool, is introduced in parallel to begin implementing P2, P3; P4 and P5 programmes.
Annex IV includes the report issued by the expert in the economic area covering the following aspects:
* The concepts, tools and methods of the economic and social analysis relating to the handling of hazardous substances, identifying its weaknesses so that the tool may be implemented at a national level.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de la República. Uruguay
Experience
Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
English to Spanish (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified) Spanish to English (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified) Spanish to English (International House Institute, UK.)
Sworn translator graduated at the University of the Republic in Uruguay.
Great respect for accuracy and deadlines.
Teacher of English.Working experience in USA and London, UK.
Enjoy using computers. Favourite activities: travelling, reading and writing.
Expert in Legal English, appointed by the Supreme Court of Justice, Montevideo,Uruguay.
Keywords: translation, translator, Spanish, English, legal, business, finance, logistics, maritime transport, environment. See more.translation, translator, Spanish, English, legal, business, finance, logistics, maritime transport, environment, pulp mills, Río de la Plata, Uruguay, Uruguay River, forestry, paper industry, education, students' transcripts, farming and cattle raising, Mercosur, international and national politics, geology, mining, petroleum, gold. See less.
This profile has received 9 visits in the last month, from a total of 9 visitors