This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to Czech: Festung Hohensalzburg General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - German Das Schlafzimmer:
Der Prunk verrät es gleich: Mit diesem Raum gelangen wir von der Verteidigungsanlage in den fürstlichen Wohnbereich. Das heißt wir befinden uns im "Hohen Stock". Natürlich betraten die Erzbischöfe ihre Wohnräume nicht über die enge Wendeltreppe vom Wehrgang wie wir eben. Diese war den Dienstboten vorbehalten. Und so war dies auch nicht das erste Zimmer, das man offiziell betrat, sondern das intimste: das Schlafzimmer.
Erzbischof Leonhard von Keutschach ließ ab 1498 hier im dritten Obergeschoss des Hohen Stockes die prunkvollen Fürstenzimmer einrichten. Die eigentlichen Wohnräume der Erzbischöfe lagen einen Stock tiefer. Die Fürstenzimmer dienten in erster Linie der fürstlichen Repräsentation und für Feste. Sie bieten ein gutes Beispiel für das Aussehen einer landesfürstlichen Residenz des ausgehenden Mittelalters.
Das Schlafzimmer, als der privateste Raum der Fürstenzimmer, hat wie alle Zimmer im Laufe der Zeit durch neue Moden seine ursprüngliche Ausstattung an Möbeln und wertvollen Textilien wie Tapeten, Vorhänge etc. verloren. Auch die heute hier ausgestellten Truhen gehören nicht zur ursprünglichen Ausstattung, stammen aber aus der Entstehungszeit.
Durch die aufwändige Wandvertäfelung, die der Isolierung gegen die Kälte diente, kann man den damaligen Prunk nachempfinden.
Die Felder der Holzwand sind im oberen Teil durch vergoldete Knöpfe und Rosetten geschmückt, der untere heute kahle Bereich dürfte mit Leder- oder Samttapeten beklebt gewesen sein. Wenden Sie sich einmal der Fensterseite zu. Sehen Sie in der Wand zwischen den Fenstern die kleine Tür?
Hinter dieser versteckt sich eine Toilette - vielmehr ein Plumpsklo, aber für die damalige Zeit eine äußerst fortschrittliche Anlage, die von allen Stockwerken aus zugänglich war.
Bevor Sie nun durch die kleine Tür auf der gegenüber liegenden Seite in den nächsten Raum eintreten, werfen Sie doch noch einen Blick auf das aufwändig verzierte und vergoldete Maßwerk oberhalb der Tür. Auch darin versteckt sich das charakteristische Rüben-Wappen des Erzbischofs Leonhard von Keutschach. Er war der Bauherr der Fürstenzimmer!
Translation - Czech Ložnice:
Jak již prozrazuje výzdoba, právě se dostáváme z obranného opevnění do obytné části hradu. Na tomto místě se nacházíme v hradním paláci, zvaném "Hoher Stock". Arcibiskupové ke vstupu do svých obytných komnat přirozeně nepoužívali úzké točité schodiště od obranné chodby (Wehrgang), po němž jsme právě přišli. To bylo vyhrazeno služebnictvu. A toto nebyla ani první místnost, do které se oficiálně přicházelo, nýbrž nejintimnější: a sice ložnice.
Kolem roku 1498 zde ve třetím poschodí hradního paláce "Hoher Stock" nechal arcibiskup Leonhard von Keutschach zřídit nádherné knížecí komnaty. Vlastní arcibiskupské obytné místnosti se nacházely o patro níže. Knížecí komnaty sloužily v prvé řadě k reprezentačním účelům a ke slavnostem. Jsou dobrým příkladem vzhledu sídla venkovské šlechty pozdního středověku.
Ložnice jakožto nejsoukromější šlechtická komnata přišla stejně jako i ostatní místnosti časem v důsledku nových forem o původní nábytek a hodnotné textilie, jako například tapety, závěsy atd. Ani truhly, které se zde dnes nacházejí, nepatří k původnímu vybavení, ale pocházejí z dané doby.
Díky nákladnému obložení stěn, které sloužilo jako tepelná izolace, můžeme tehdejší nádherou výzdobu vytušit.
Desky dřevěné stěny jsou ve svrchní části zdobeny pozlacenými úchytkami a rozetami, spodní, dnes nepokrytá část byla původně polepená koženými či sametovými tepetami. Věnujte prosím pozornost okenní stěně. Vidíte mezi okny malé dveře?
Za nimi se skrývá toaleta – spíše latrína, ačkoli na tehdejší dobu velice pokrokové zařízení, – přístupná ze všech podlaží.
Než projdete malými dveřmi na protější straně do další místnosti, všimněte si prosím ještě nákladně zdobené a pozlacené kružby nade dveřmi. I v ní je ukrytý erb s řepou, charakteristický znak arcibiskupa Leonharda von Keutschacha, který nechal knížecí komnaty vystavět!
German to Czech: aus: Judith Hermann, Hurrikan. In: Sommerhaus, später General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Kaspar weiß, dass Christina Cat geküsst hat, an ihrem letzten Abend auf der Insel. Sie waren mit dem Jeep hinunter nach Stony Hill gefahren, „Laß und zu Brentons Platz fahren, ja?“ hatte Christine gebettelt, Augen weit aufgerissen, Kaspar ließ sich überreden. Er mochte Christines Ausdruck „Brentons Platz“ für dessen Laden, Holzhütte im Dorf, Schatten vom Brotfruchtbaum, man konnte braunen Rum trinken und Craven-A-Zigaretten einzeln kaufen, die alten Männer spielten verbissen und konzentriert Domino, und aus Brentons Radio zog sich lang gezogenes, hohes Pfeifen. Sie waren mit dem Jeep hinunter nach Stony Hill gefahren, die Wolken rückten beiseite und gaben den Blick auf den hohen, sternenübersäten Himmel frei.
Brenton hatte einen neuen Kühlschrank, Christine bewunderte ihn gebührend, war aber unruhig und starrte immer wieder angestrengt in die Dunkelheit hinaus, zu Cats Bank am Rand der Lichtung hinüber – „Sitzt er da, oder sitzt er da nicht?“
Translation - Czech Kašpar ví, že Christina Cata líbala, toho posledního večera na ostrově. Sjeli džípem do Stony Hill. „Že pojedeme k Brentonovi, viď?“ žadonila Christina, oči dokořán, Kašpar se nechal přemluvit. Líbil se mu Christinin výraz „u Brentona“ pro jeho krámek, dřevěnou chatrč ve vsi, stín chlebovníku, kdes mohl popíjet hnědý rum či si koupit kusovky cravenek, kde starci zarytě a soustředěně hrávali domino a z Brentonova rádia se ozýval táhlý pískot. Sjeli džípem do Stony Hill, mračna odplula a nabídla pohled na vysoké, hvězdami poseté nebe.
Brenton měl novou lednici, Christina ji patřičně vychválila, byla však neklidná a stále usilovně vyhlížela do tmy, ke Catově lavičce na kraji paseky - „Sedí tam, nebo tam nesedí?“
German to Czech: Sauglocke (Gebrauchsanweisung) - Přísavný zvon (návod k použití) General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - German Saugglocke zur nicht-invasiven Anhebung der Trichterbrust und zur Fixierung der angehobenen Trichterbrust in angehobener Lage
Allgemeine Hinweise:
In der Regel überwindet die Saugglocke mühelos den mechanischen Widerstand der am Trichter beteiligten Knochen, Knorpel und Bänder. Die hartnäckigeren Gegenspieler zur Saugglocke sind offenbar innere Muskeln wie Zwerchfell und Musculus Transversus Thoracis. Sie versuchen den Trichter immer wieder in seine eingesunkene Form zurück zu ziehen. Eine wichtige Aufgabe der Saugglocke besteht also darin, durch Anhebung des Trichters diese Muskeln so weit zu dehnen, daß sie später den Trichter nicht mehr so weit oder so stark nach innen ziehen.
Wichtig ist daher, bei der Anhebung des Trichters die Festigkeit des Brustkorbes nicht unnötig zu beeinträchtigen. Besonders am Anfang der Behandlung empfiehlt sich ein behutsames Vorgehen und die Vermeidung von unnötig starken Unterdrucken oder von unnötigem Auf- und Abschwellen des Unterdrucks. Denn der Brustkorb sollte immer noch genügend Festigkeit behalten, um den nach innen ziehenden Muskeln ausreichend Widerstand zu bieten.
Für eine erfolgreiche Korrektur der Trichterbrust sind regelmäßige Anwendungen der Saugglocke über einen längeren Zeitraum erforderlich. Nach Absetzen der Saugglocke am Ende einer Behandlungs-einheit ist zunächst mit einem Zurückfallen des Trichters zu rechnen, was - individuell unterschiedlich - nach Sekunden, Minuten, Stunden, Tagen oder Wochen erfolgen kann. Ein dauerhafter Erfolg zeichnet sich dann ab, wenn der Trichter im Zeitraum zwischen zwei Anwendungen nicht mehr ganz zurückfällt.
In diesem Zusammenhang ist es von Bedeutung, daß die Saugglocke über weite Teile des Tages angewandt werden kann, ohne daß sie allgemein üblichen Tätigkeiten ernsthaft im Wege steht. Das betrifft insbesondere Liegen, Sitzen, Stehen, Gehen, Laufen, Schulbesuch, Büroarbeit, Hausarbeit und verschiedene Arten von körperlicher Arbeit oder Sport. Dies gestattet eine lange tägliche Tragezeit, die es der neuen Brustform ermöglicht, sich den bio-mechanischen Anforderungen des Alltags anzupassen.
Translation - Czech Přísavný zvon k neinvazivnímu nadzvednutí nálevkovitého hrudníku a fixaci nadzvednutého nálevkovitého hrudníku v nadzvednuté pozici
Všeobecná upozornění:
Přísavný zvon zpravidla bez potíží překonává mechanický odpor kostí, chrupavek a vazů, jež se na nálevce podílejí. Urputnější protivníci jsou však jednoznačně vnitřní svaly jako bránice a musculus transversus thoracis. Ty se pokoušejí nálevku znovu vtáhnout do její propadlé polohy. Důležitý úkol přísavného zvonu spočívá tedy v tom, nadzvednutím nálevky tyto svaly roztáhnout tak, aby ji později netáhly či netáhly tak silně dovnitř.
Přitom je důležité, aby při nadzvednutí nálevky nedošlo ke zbytečnému poškození hrudního koše. Zejména na počátku léčby se doporučuje jednat obezřele a vyvarovat se zbytečně silných podtlaků či zbytečného zvyšování a snižování podtlaku. Hrudní koš by si měl totiž zachovat dostatečnou stabilitu, aby mohl uspokojivě odolávat dovnitř táhnoucím svalům.
Pro úspěšnou korekci nálevkovitého hrudníku je nutno přísavný zvon používat pravidelně po delší dobu. Po odejmutí přísavného zvonu na konci aplikace je třeba nejprve počítat se zpětným propadnutím nálevky, k čemuž může dojít individuálně - po několika vteřinách, minutách, hodinách, dnech či týdnech. Trvalý úspěch se dostaví až tehdy, když se nálevka v době mezi dvěma aplikacemi nepropadá zcela zpět.
V této souvislosti je důležité, že přísavný zvon může být aplikován po delší úseky dne, aniž by pacienta nějak výrazně omezoval ve vykonávání běžné činnosti. Týká se to především polohy vleže, vsedě, vestoje či chůze, běhu, školní docházky, kancelářské práce, domácích prací a rozličných druhů fyzické činnosti a sportu. Tím je dovoleno dlouhodobé denní nošení, jež novému tvaru hrudního koše umožňuje přizpůsobit se biomechanickým nárokům všedního dne.
German to Czech (German Courts) Czech to German (German Courts)
Memberships
Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher (DVÜD), BDÜ
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY FineReader 11, DRAGON NaturallySpeaking, Powerpoint