This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Serbian: Sample of IT (software UI) translation into Serbian Latin General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The AcceleratorKey property is a string containing the accelerator key combinations for the automation element. Accelerator key (also called shortcut key) combinations invoke an action. For example, CTRL+O is often used to invoke the Open file common dialog box. An automation element that has the accelerator key property may implement the Invoke control pattern for the action that is equivalent to the accelerator command. The AcceleratorKey property has a variant type of VT_BSTR; the default value is an empty string.
A boolean value that indicates whether the automation element is entirely scrolled out of view (for example, an item in a list box that is outside the viewport of the container object) or collapsed out of view (for example, an item in a tree view or menu, or in a minimized window). If the element has a clickable point that can cause it to receive the focus, the element is considered to be on-screen while a portion of the element is off screen. The value of the property is not affected by occlusion by other windows, or by whether the element is visible on a specific monitor. If the IsOffscreen property is TRUE, the UI element is scrolled off-screen or collapsed. The element is temporarily hidden, yet it remains in the end-user's perception and continues to be included in the UI model. The object can be brought back into view by scrolling, clicking a drop-down, and so on. Objects that the end-user does not perceive at all, or that are "programmatically hidden" (for example, a dialog box that has been dismissed, but the underlining object is still cached by the application) should not be in the automation element tree in the first place (instead of setting the state of IsOffscreen to TRUE). The IsOffscreen property has a variant type of VT_BOOL; the default value is FALSE.
A boolean value that indicates whether the entered or selected value is valid for the form rule associated with the automation element. For example, if the user entered "425-555-5555" for a zip code field that requires 5 or 9 digits, the IsDataValidForForm property can be set to FALSE to indicate that the data is not valid. The IsDataValidForForm property has a variant type of VT_BOOL; the default value is FALSE.
A help text string associated with the automation element. The HelpText property is typically obtained from tooltip text associated with the element. The property can also be supported with placeholder text appearing in edit or list controls. For example, "Type text here for search" is a good candidate the HelpText property for an edit control that places the text prior to the user's actual input. However, it is not adequate for the name property of the edit control. When HelpText is supported, the string must match the application UI language or the operating system default UI language. The HelpText property has a variant type of VT_BSTR; the default value is NULL.
FlowsTo is an array of automation elements that suggests the reading order after the current automation element. The FlowsTo property specifies the reading order when automation elements are not exposed or structured in the same reading order as perceived by the user. While the FlowsTo property can specify multiple succeeding elements, it typically contains only the next element in the reading order. The FlowsTo property has a variant type of VT_UNKNOWN|VT_ARRAY; the default value is NULL.
Identifies the DescribedBy property, which is an array of elements that provide more information about the automation element. DescribedBy is used when an automation element is explained by another segment of the application UI. For example, the property can point to a text element of "2,529 items in 85 groups, 10 items selected" from a complex custom list object. Instead of using the object model for clients to digest similar information, the DescribedBy property can offer quick access to the UI element that may already offer useful end-user information that describes the UI element. The DescribedBy property has a variant type of VT_UNKNOWN|VT_ARRAY; the default value is NULL.
The Culture contains a locale identifier for the automation element (for example, 0x0409 for "en-US" or English (United States)). Each locale has a unique identifier, a 32-bit value that consists of a language identifier and a sort order dentifier. The locale identifier is a standard international numeric abbreviation and has the components necessary to uniquely identify one of the installed operating system-defined locales. This property may exist on a per-control basis, but typically is only available on an application level. The Culture property has a variant type of VT_I4; the default value is 0.
Translation - Serbian Svojstvo AcceleratorKey je niska koja sadrži kombinacije tasterskih prečica za element automatizacije. Kombinacije tasterskih prečica (poznatih i kao prečice na tastaturi) pozivaju određene radnje. Na primer, kombinacija tastera CTRL+O se često koristi za pozivanje običnog dijaloga „Otvori datoteku“. Element automatizacije koji ima svojstvo tasterske prečice može da primeni model kontrole pozivanja za radnju koja odgovara komandi tasterske prečice. Svojstvo AcceleratorKey ima tip promenljive VT_BSTR; podrazumevana vrednost je prazna niska.
Logička vrednost koja ukazuje na to da li je element automatizacije pomeranjem potpuno uklonjen iz prikaza (na primer, stavka u okviru sa listom koja je van prikaza kontejnerskog objekta) ili je skupljanjem uklonjen iz prikaza (na primer, stavka u prikazu stabla, u meniju ili unutar umanjenog prozora). Ako element sadrži tačku na koju se može kliknuti, čime se on dovodi u fokus, smatra se da je taj element na ekranu, dok je deo elementa van ekrana. Na vrednost svojstva ne utiče prekrivenost elementa drugim prozorima, kao i njegova vidljivost na određenom monitoru. Ako je vrednost svojstva IsOffscreen TRUE, element korisničkog interfejsa je uklonjen sa ekrana pomeranjem ili je skupljen. Element je privremeno sakriven, ali ostaje u vidnom polju krajnjeg korisnika i nastavlja da bude uključen u model korisničkog interfejsa. Objekat može da se vrati u oblast prikaza pomeranjem, klikom na padajući meni itd. Objekti koje krajnji korisnik uopšte ne vidi ili koju su „programski skriveni“ (na primer, dijalog koji je odbačen, ali je aplikacija keširala objekat koji se nalazi ispod njega) uopšte ne treba da se nalaze u stablu elementa automatizacije (umesto podešavanja vrednosti TRUE za svojstvo IsOffscreen). Svojstvo IsOffscreen ima tip promenljive VT_BOOL; podrazumevana vrednost je FALSE.
Logička vrednost koja ukazuje na to da li je uneta ili izabrana vrednost važeća za pravilo obrasca koje je povezano sa elementom automatizacije. Na primer, ako je korisnik uneo poštanski broj „425-555-5555“ u polje koje zahteva unos 5 do 9 cifara, svojstvo IsDataValidForForm može da se podesi na FALSE, što ukazuje na to da podaci nisu važeći. Svojstvo IsDataValidForForm ima tip promenljive VT_BOOL; podrazumevana vrednost je FALSE.
Tekstualna niska pomoći koja je povezana sa elementom automatizacije. Svojstvo HelpText se tipično preuzima iz teksta opisa alatke koji je povezan sa elementom. Ovo svojstvo takođe može da se podrži tekstom čuvara mesta koji se pojavljuje u kontrolama za uređivanje ili za liste. Na primer, „Ukucajte tekst ovde da biste obavili pretragu“ je dobar kandidat za svojstvo HelpText koje se može koristiti za kontrolu uređivanja, a koje tekst postavlja pre stvarnog tekstualnog unosa korisnika. Međutim, ovo nije adekvatno za svojstvo Name u kontroli uređivanja. Kada je svojstvo HelpText podržano, niska mora da se podudara sa jezikom korisničkog interfejsa aplikacije ili sa podrazumevanim jezikom korisničkog interfejsa operativnog sistema. Svojstvo HelpText ima tip promenljive VT_BSTR; podrazumevana vrednost je NULL.
FlowsTo je niz elemenata automatizacije koji ukazuje na redosled čitanja nakon trenutnog elementa automatizacije. Svojstvo FlowsTo određuje redosled čitanja kada elementi automatizacije nisu izloženi ili strukturisani u istom redosledu čitanja koji korisnik vidi. Iako svojstvo FlowsTo može da odredi više uzastopnih elemenata, ono tipično sadrži samo naredni element u redosledu čitanja. Svojstvo FlowsTo ima tip promenljive VT_UNKNOWN|VT_ARRAY; podrazumevana vrednost je NULL.
Identifikuje svojstvo DescribedBy, koje predstavlja niz elemenata koji pružaju više informacija o elementu automatizacije. DescribedBy se koristi kada se element automatizacije objašnjava drugim segmentom korisničkog interfejsa aplikacije. Na primer, svojstvo može da ukaže na tekstualni element „2,529 stavki u 85 grupa, 10 izabranih stavki“ u složenom objektu prilagođene liste. Umesto korišćenja modela objekta radi obrade sličnih informacija za klijente, svojstvo DescribedBy može da ponudi brzi pristup elementu korisničkog interfejsa koji možda već sadrži korisne informacije za krajnjeg korisnika koje opisuju taj element korisničkog interfejsa. Svojstvo DescribedBy ima tip promenljive VT_UNKNOWN|VT_ARRAY; podrazumevana vrednost je NULL.
Svojstvo Culture sadrži identifikator lokalnog standarda za element automatizacije (na primer, 0x0409 za „en-US“ ili engleski (Sjedinjene Države). Svaki lokalni standard ima jedinstveni identifikator, 32-bitnu vrednost koja se sastoji od identifikatora jezika i identifikatora redosleda sortiranja. Identifikator lokalnog standarda je standardna međunarodna numerička skraćenica i sadrži komponente koje su potrebne za jedinstvenu identifikaciju jednog od instaliranih lokalnih standarda definisanih u operativnom sistemu. Ovo svojstvo može da postoji na bazi pojedinačnih kontrola, ali je obično dostupno samo na nivou aplikacije. Svojstvo Culture ima tip promenljive VT_I4; podrazumevana vrednost je 0.
English to Serbian: Sample of marketing brochure translation into Serbian Latin General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - English XYZ Ice is the revolutionary way to chill, serve and brand drinks. Cold as ice, safer, more attractive and re-usable.
Suitable for a wide range of glasses and tumblers.
Perfect for the beach, a bbq or a formal dinner.
Why dilute?
Did that gin and tonic lose its bite?
Did your expensive white wine turn in to a spritzer?
Was the vodka and orange not orange at the end?
More than 80% of ice melts into your drink.
Can that really be good?
In such a taste specific world, in which we are privileged to have access to our favourite international brands of aperitifs, cocktails, wines and sundowners, why are we indiscriminately diluting our expensive drinks with frozen tap water? Why dilute at all?
Today consumers are more brand aware than ever before. ‘House wines’ and ‘dry whites’ are out. Aromatics, Pinot Gris and New World Sauvignons are in. Premium brands of triple distilled and cold filtered gin and vodka are being requested and even mixers are chosen with care.
Do these drinks really merit ice, or have we become creatures of the bizarre habit of dilution?
Translation - Serbian XYZ Ice predstavlja revolucionaran način za hlađenje, serviranje i brendiranje pića: ledeno hladan, bezbedniji, lepši i za višestruku upotrebu.
Pogodan je za široku paletu visokih i niskih čaša.
Predstavlja savršen izbor za plažu, roštilj ili svečanu večeru.
Čemu razvodnjavanje?
Da li je džin-tonik izgubio svoju reskost?
Da li se skupoceno belo vino pretvorilo u špricer?
Da li na dnu čaše sa đus-votkom nije ostalo ni đ od đusa?
Preko 80% leda se otopi u piće.
Kako to može da bude dobro?
Zbog čega u svetu sa tako istančanim ukusima u kom imamo privilegiju da konzumiramo svoje omiljene brendove aperitiva, koktela i vina, svi razvodnjavamo skupa pića zamrznutom vodom sa česme? Zašto bismo uopšte išta razvodnjavali?
Današnji potrošači obraćaju pažnju na brendove više nego ikada pre. „Vino kuće“ i „belo vino za kuvanje“ više nisu u modi. Sada se traže aromatična vina, sivi pinoi i sovinjoni iz Novog sveta, kao i vrhunski brendovi džina i votke koji su trostruko destilovani i hladno filtrirani, a pažljivo se biraju čak i bezalkoholni sastojci koktela.
Da li takva pića zaista zaslužuju led, ili smo se mi sasvim prepustili uvrnutoj navici razvodnjavanja?
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Belgrade
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Sep 2018.
English to Serbian (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified) English (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified) Arabic (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified) Serbian (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)
After a BA in philology in 2006, I started my extensive career in the software localization field as a full‑time in‑house translator at SDL International, a pioneer in computer assisted translation tools, where I gained in‑depth training and experience doing content adaptation of the Microsoft Office suite for the Serbian market. For 10 years I've been working as both an in‑house and a freelance full-time localization specialist for Serbian at Iolar, the biggest agency in Southeast Europe specialized for software localization and testing. For 7 years I have been a dedicated localization specialist for a major client from the IT sector. In this role, I have been taking care of all of the localization aspects of their flagship product, in both consumer and enterprise editions, and in both the Serbian Cyrillic and Serbian Latin locales.
I had the opportunity to deal with all sorts of technicalities and to perform every task imaginable in this industry: from 3-word tagline brainstorming, 200-word consumer electronic exhibition brochures or marketing call‑to‑action e‑mail newsletters, to a hundreds of thousands of words complex private branch exchange system. I have also worked on accounting software, done server operating system user interface translation and quality assurance, translated lists of swear words and worldwide disputed territories for political correctness checks, and maintained massive, tens of thousands of terms terminology system. I have worked on everything from a quick stylistic tips compilation in an e‑mail for junior translators, to a 120-page style guide used by virtually every IT translator in the country. I have performed evaluations of test translations by prospective translators as well as moderated consumer feedback on localized versions of products.
I am an easy going, open minded and curious person with natural “can do” attitude. I hope you will find that I am the competent translator you are looking for. Please contact me via the phone number or e-mail to arrange further discussions on how can I benefit your business.
My references are available on request where you can find more details about me, my rates and list of my end clients.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English, Serbian, translator, translation, transcreation, IT, software, hardware, localization, networks. See more.English, Serbian, translator, translation, transcreation, IT, software, hardware, localization, networks, systems, mobile, apps, applications, appliances, user assistance, user help, user interface, manuals, terms and conditions, terms of service, user agreement, user agreements, EULA, end user license agreement, GDPR, . See less.