background image for Welcome and introduction

13:00 - 13:05 GMT FINISHED

"Welcome and introduction"

Jared Tabor will start with a brief welcome and introduction.

background image for Unlocking the power of regular expressions and wildcards with GenAI in translation

13:05 - 13:27 GMT FINISHED

"Unlocking the power of regular expressions and wildcards with GenAI in translation"

In this presentation, we will explore how everyone can benefit from regular expressions and wildcards—two powerful features available in CAT tools and text processing software. These features have often been underutilized due to the time and effort required to master their principles for translation-related tasks. However, with the advent of GenAI, linguists can now harness the full potential of these tools without needing to invest significant time in learning them.

background image for Courtroom remote interpreting: Techniques for success in high-pressure environments

13:27 - 14:00 GMT FINISHED

"Courtroom remote interpreting: Techniques for success in high-pressure environments"

In this session, Roberta Cocchi will explore the critical skills and strategies necessary for success as a courtroom interpreter, particularly in high-pressure settings.

background image for Pastey: Reframing common conceptions about AI in translation

14:00 - 14:30 GMT FINISHED

"Pastey: Reframing common conceptions about AI in translation"

AI can’t really replace MT and that’s not what it is built to do. But AI can increase our productivity. In this presentation, we want to introduce you to Pastey, a smart translation companion app developed by ProZ.com. If you already know Pastey from previous presentations, you’ll be surprised about all the features and improvements we’ve baked into this little helper over the past months. Our aim is to reframe common conceptions about AI and show you how—when applied sensibly—it can help you save time and deliver better results.

Pastey is available to all ProZ.com users, and it’s forever free to our Premium members. Learn more about and download Pastey today at go.proz.com/pastey.


background image for Digital nomadism as a freelance linguist

14:30 - 14:55 GMT FINISHED

"Digital nomadism as a freelance linguist"

Have you ever thought about becoming what they now call a "digital nomad"? Maybe you already are one, without using that label? The truth is that translation is one of the fields that has allowed this lifestyle for the longest time, despite the stereotype of the solitary translator sitting in front of a computer all day. Get some insight and tips on how living a life around the world can benefit your linguist career and personal growth!

background image for Breaking into the field of academic translation

14:55 - 15:32 GMT FINISHED

"Breaking into the field of academic translation"


background image for Standards and requirements for remote interpreting

15:32 - 16:06 GMT FINISHED

"Standards and requirements for remote interpreting"

This presentation will explore the standards and requirements for remote interpreters looking to enter the industry and excel in their careers. Learn about the key qualifications that interpreting companies seek!

background image for From zero to... way more than zero: The subtitler's journey

16:20 - 16:46 GMT FINISHED

"From zero to... way more than zero: The subtitler's journey"

Are you curious about starting a successful career in subtitling from scratch? Join me for an enlightening session where you'll discover the skills needed to become a professional subtitler and the software that will become your best friends. I will share his personal journey from not knowing where to start to managing multiple subtitling projects daily. Learn how to navigate initial challenges, master essential subtitling software, and find the right guidance to kickstart your journey. We'll delve into building a solid client base, leveraging ProZ.com for visibility, and understanding when it's the right moment to quit your day job and immerse full-time into the translation business. I'll recount how I began this exciting journey and the steps I took to turn my passion into a profession. This session is packed with practical insights and actionable tips to help you transform your bilingual skills (and love for movies and TV shows!) into a thriving subtitling career. Don't miss out on this opportunity to make your passion your profession!

background image for Checkpoint reached: Your career in video game localization

16:46 - 17:20 GMT FINISHED

"Checkpoint reached: Your career in video game localization"

"Checkpoint reached: Your career in video game localization" offers a comprehensive overview of career opportunities in the field of video game localization. This presentation will introduce attendees to the fundamentals of both the gaming and localization industries, explore the diverse range of clients translators can collaborate with, and outline the potential career paths for linguists in this exciting and innovative specialization. Participants will also receive a curated list of resources to help them level up and achieve success in their video game localization careers!

background image for Gender equality in the language industry

17:20 - 18:05 GMT FINISHED

"Gender equality in the language industry"

In this panel, we will explore the current landscape of gender equality within the language industry, examining both the progress made and the challenges that remain. The discussion will delve into the role the industry plays in promoting gender equality, from ensuring fair opportunities in recruitment and career development to fostering inclusive and supportive work environments.

Key topics will include strategies for women and men to support gender equality, actionable ways to overcome gender-based challenges, and insights into how the industry can create more equitable conditions in translation and interpreting. Our panelists, experts from diverse backgrounds, and active members of the ProZ.com Women in Translation initiative, will share their experiences and thoughts on building a future where the contributions of women are fully recognized and supported.

Join us for an engaging and insightful discussion on how the language industry can lead the way in achieving gender equality for all.


background image for The future of technical translation in the Artificial Intelligence era.

18:05 - 18:35 GMT FINISHED

"The future of technical translation in the Artificial Intelligence era."

Technical translation is all about accuracy and understanding the context and science/technology behind the topic you are translating. Machine learning has risen to the forefront in this area and a skilled translator must navigate through pre-translated texts that may or may not have the right terminology.

background image for Portfolio power: DEEP Strategies for predictable translation income

18:35 - 19:19 GMT FINISHED

"Portfolio power: DEEP Strategies for predictable translation income"

Take control of your translation business with DEEP strategies that turn sporadic projects into a steady stream of income. Learn how to diversify, expand, and elevate your client portfolio to achieve lasting success and financial security.

background image for Localization technologies: the joys and perils of self-education and self-service

19:19 - 20:00 GMT FINISHED

"Localization technologies: the joys and perils of self-education and self-service"

"We know what we want, but are we getting what we want"? You may be asking yourself this question whenever you are using an assistive tool. Is the assumption of self-service in technology tools in our industry viable in the long run? Are we offloading the role of instructor onto each individual linguist? More specifically, are we supported enough to use these tools, and are we using it to our/their maximum advantage? Share your thoughts in this feedback session to localization platforms, as our industry embraces more changes and challenges in the face of AI.
background image for Welcome & introduction

13:00 - 13:05 GMT FINISHED

"Welcome & introduction"

Jared gets Day 2 started with a brief welcome and overview.

background image for ProZ Pro Bono through the looking glass

13:05 - 13:40 GMT FINISHED

"ProZ Pro Bono through the looking glass"

What started out as a simple project designed to provide free translations to non-profits has developed into so much more in its first two years. A truly global community, a source of professional training, mentoring and development, a diverse and multi-faceted group of people harnessing all kinds of skills in addition to linguistic ones and a social media dynamo. In this session, Director Andrew Morris will give an overview of what's going on, and delve into how all this was possible in such a short time: through the power of human connection.

background image for Amplifying voices: The underrepresented language pair market in translation and interpretation

13:40 - 14:20 GMT FINISHED

"Amplifying voices: The underrepresented language pair market in translation and interpretation"

Join us for this insightful panel discussion where industry experts will explore the unique challenges and opportunities presented by working with less commonly spoken languages

background image for Translating on the move: The freelancer’s guide to active workstation

14:30 - 15:00 GMT FINISHED

"Translating on the move: The freelancer’s guide to active workstation"

In today’s work-from-home reality, freelance translators spend a lot of time sitting at their desks, juggling tasks and deadlines. This kind of desk-bound routine is convenient, but it’s not great for our health. Sitting too much can quietly chip away at our well-being, increasing the risk of several health issues over time.

“Translating on the Move” invites you to look at your desk differently. It’s not just about swapping out your chair for a treadmill; it’s about making a positive change in how you work. In this presentation, we’ll talk about the real impact of sitting all day and how a walking desk can be a game-changer. You’ll learn how to mix walking with work to stay healthier and maybe even sharpen your focus for better translations.

Main topics covered by the presentation:

- Health Risks of a Sedentary Lifestyle.
- Introduction to Walking Desks
- Choosing the Right Equipment
- Ergonomic considerations for long-term use.
- Tips and layout ideas.
- Balancing walking and typing: what works best?
- Software and Tools: Applications that can help track your activity and health and productivity tools that complement the walking desk experience.

If you think that your everyday lifestyle may be too sedentary, or if you believe you could benefit from an improved fitness regime, I cordially invite you to this presentation. I hope that, along with the Q&A session afterward, it will give you at least some ideas for a healthier professional future.


background image for AI panel discussion: Harnessing opportunities and overcoming challenges in AI-driven translation

15:00 - 15:40 GMT FINISHED

"AI panel discussion: Harnessing opportunities and overcoming challenges in AI-driven translation"

In this panel discussion industry experts will delve into the transformative impact of AI and machine learning on the translation industry. This session will explore both the promising opportunities and the significant challenges that come with integrating AI into translation workflows.

background image for LLM Reality check & usefulness for freelancers

15:40 - 16:25 GMT FINISHED

"LLM Reality check & usefulness for freelancers"

Is the buzz around LLMs justified? We’ll dissect the facts and debunk myths. Explore the current constraints of LLMs and learn how to harness their power effectively for real-world freelancers' tasks.

background image for Career changing: Full-time freelance translator

16:25 - 17:00 GMT FINISHED

"Career changing: Full-time freelance translator"

For individuals looking to transition into the dynamic field of freelance translation and the world of digital nomads.

background image for What's the best way for you to get found online?

17:00 - 17:30 GMT FINISHED

"What's the best way for you to get found online?"

This 20-minute talk + Q&A will showcase the different options you can use to get found online. From LinkedIn and getting your own website to blogging, YouTubing and Google ads, you’ll get an overview of the pros and cons of the options available. By the end of this talk, you should have a good idea of which next step is best for you to progress in your online marketing.

background image for Why is ProZ.com involved in payments?

17:45 - 18:10 GMT FINISHED

"Why is ProZ.com involved in payments?"


background image for Risk management and cyber security

18:10 - 18:35 GMT FINISHED

"Risk management and cyber security"


background image for Hidden value of laws and regulations in healthcare for medical translators

18:35 - 19:10 GMT FINISHED

"Hidden value of laws and regulations in healthcare for medical translators"

Today, every aspect of healthcare and medicine is highly regulated. While these laws and regulations do not affect medical translators directly, they govern the creation and use of almost all translated or localized materials. During this session, Ekaterina will show how medical translators can benefit from studying the regulations and the informational materials published by healthcare authorities. Ekaterina will also show several multilingual resources that can be helpful for translation and localization.