This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Projects accepted only upon receipt of a purchase order from a company or legal entity
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Nuclear Eng/Sci
Energy / Power Generation
Finance (general)
Economics
Investment / Securities
Accounting
IT (Information Technology)
Insurance
Telecom(munications)
Computers: Software
Also works in:
Computers: Systems, Networks
Internet, e-Commerce
Business/Commerce (general)
Computers (general)
Computers: Hardware
Media / Multimedia
Environment & Ecology
Human Resources
Government / Politics
Architecture
Mining & Minerals / Gems
Transport / Transportation / Shipping
Ships, Sailing, Maritime
Construction / Civil Engineering
Real Estate
SAP
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Science (general)
Law: Contract(s)
Automotive / Cars & Trucks
Engineering (general)
Engineering: Industrial
International Org/Dev/Coop
Journalism
Management
Manufacturing
Marketing
Printing & Publishing
Tourism & Travel
Archaeology
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: The Lascaux Cave
Source text - French
Grotte de Lascaux
La grotte de Lascaux a été découverte le 12 septembre 1940, par quatre adolescents (Marcel Ravidat, Jacques Marsal, Georges Agnel et Simon Coencas). Elle se trouve dans le Périgord Noir, à Proximité de Montignac. La vraie grotte est fermée, seule une copie partielle est ouverte au public.
L'étude des 600 peintures préhistoriques de la grotte de Lascaux fait appel à de nombreux domaines archéologiques mais est quelque peu limitée, à la fois par la position hors stratigraphie de ces témoignages, par la nature des matériaux utilisés, par les méthodes de datation, mais aussi par leur interprétation.
Lascaux est une colline calcaire d'âge Coniacien (Crétacé supérieur), située en Dordogne. La grotte de Lascaux fait office d'exception au regard de toutes les autres grottes de la région par le fait qu'elle est très profonde et « sèche ». En effet, une couche de marne imperméable l'isole de toute infiltration d'eau, empêchant toute formation de concrétion stalagtitique de calcite.
Les hommes qui ont orné Lascaux sont des Cro-Magnon, c'est-à-dire des Homo sapiens. Ils sont doués d'intelligence, connaissent le langage, ont une civilisation avancée et une vie sociale. Ils mènent une vie de chasseurs semi-nomades, c'est pourquoi ils connaissent bien les détails de l'anatomie des animaux et leurs comportements. Cependant, la faune figurée sur les parois n'était pas celle chassée et consommée. Les nombreux troupeaux de rennes présents dans la région assuraient à eux seuls tous les besoins des hommes ; malgré cela on ne retrouve qu'une seule représentation de renne dans la grotte. Les erreurs de tracé sont rares et ils connaissent les techniques de la peinture : aplats plus ou moins colorés, perspective et usage du pochoir. Ils savent cadrer les silhouettes animales et les faire évoluer sur des reliefs rocheux. Les animaux se côtoient ou se confondent en tout ou partie, sans respect des proportions et des espèces.
Les peintures ont été exécutées à l'aide de « crayons » d'ocres naturelles (mélange de sable et d'argile) jaunes et brunes, que la cuisson a pour effet de rougir, affleurant aux environs de la grotte. Les hommes préhistoriques utilisaient également des oxydes de manganèse ou de fer, noirs ou jaunes, surtout pour les contours et les petits détails anatomiques. Le charbon de bois végétal ou d'ossements, obtenu par calcination, était aussi largement utilisé, car il offre des teintes allant du vert olive au noir. L'eau de la grotte, chargée en Ca2 et CO32-, a servi d'unique liant, permettant ainsi l'adhérence entre les différentes particules du colorant et conférant le pouvoir d'adhésion au support. Et ce fut, grâce à l'emprisonnement sur les parois des pigments par les cristaux de calcite, que les motifs purent être longtemps conservés. Les pigments étaient appliqués directement sur la roche au doigt, au pinceau de fibres animales ou végétales, ou à l'aide d'un tampon de fourrure ou de fibres. Les contours, très nets parfois, étaient obtenus grâce à des caches de peau.
Seules les peintures à base de charbon de bois peuvent être analysées directement par la méthode de datation par le Carbone 14. On a ainsi pu situer les peintures aux alentours de -17000 ans, soit au Magdalénien inférieur. Certains pigments peuvent être analysés indirectement par des méthodes relatives basées sur l'analyse stylistique de l'oeuvre ; ce qui permet de les situer dans un milieu chronologique précis. En effet, lors de la construction des oeuvres, des pigments sont tombés au pied des parois et se sont mêlés aux objets contemporains tels que des lamelles de silex, des pointes de sagaie, des os et de nombreuses lampes à suif du modèle de ceux qu'utilisaient les hommes préhistoriques à l'époque magdalénienne. À cette époque la région était colonisée par un important couvert forestier (frênes, chênes, tilleuls, charmes, pins...) comme le révèlent les pollens trouvés dans la grotte. Pourtant, il ne figure pas de sol ni de flore, ou de paysage sur les parois de la grotte.
Les peintres sont des gens de métiers. Ils ont acquis une grande maîtrise du geste, ce qui fait de Lascaux une des plus anciennes cavernes profondes ornées. On suggère qu'elle avait pour objectif d'être un sanctuaire, une sorte de lieu où l'on vénérait les animaux dangereux (aurochs, ours...). Associés à ces peintures, on retrouve dans toute la grotte de nombreux traits complexes et variés. On estime qu'ils n'ont pas de signification directe mais pourraient être les premiers témoins d'une paléo-écriture.
Translation - English
The Lascaux Cave
The Lascaux cave was discovered on 12th September 1940 by four adolescents (Marcel Ravidat, Jacques Marsal, Georges Agnel and Simon Coencas). It is located in the Périgord Noir, near Montignac. The real cave is closed, only a partial copy being open to the public.
The study of the Lascaux cave's 600 prehistoric paintings falls within many archaeological domains. However, their interpretation is not always clear and their examination is slightly constrained by their singular nature, by the type of materials used and by the available dating methods.
Lascaux is a limestone hill from the Coniacian Age (Upper Cretaceous) situated in the Dordogne. The Lascaux cave is exceptional compared to the other caves in the region as it is very deep and dry. A layer of impermeable marl stops water penetrating from the exterior, preventing calcium carbonate concretion and stalactite formation.
The men who decorated Lascaux were Cro-Magnons - in other words, Homo Sapiens. They were gifted with intelligence, having language, an advanced civilisation and a communal life. They lived as semi-nomadic hunters, which explains their good knowledge of the anatomy and behaviour of animals. However, those animals depicted on the walls were not the ones that were hunted and eaten. The many herds of reindeer that lived in the region were enough in themselves for all the needs of man. Despite that, only one representation of a deer has been found in the cave. Errors of outline are rare and they knew the techniques of painting: backgrounds of varying shades, perspective and use of the stencil. They knew how to frame the animals' silhouettes and take advantage of the natural relief of the rock walls. The animals are either grouped or mixed, wholly or partly, without regard for proportions or species.
The paintings were done with yellow and brown "crayons" of natural ochre (a mixture of sand and clay), which, when fired, gave a reddish hue when seen from the interior of the cave. The prehistoric men also used black or yellow oxides of manganese or iron, mainly for contours and small anatomic details. Charcoal or bone ashes were also widely used, as they give shades going from olive green to black. The water in the cave, saturated with Ca2 and CO32-, served as the only binder, gluing the different particles of the pigment together and sticking them to the supporting rock. This resulted in a layer of calcite crystals covering the pigments and it was thanks to this that the pictures were preserved for so long. The pigments were applied direct to the rock either with the finger, with a brush made of animal or vegetable fibres or with a stamp made from fur or fibre. The contours, which are sometimes very clear, were done with the help of masks made of skin.
Only the paintings based upon charcoal can be directly analysed by Carbon 14 dating. This has given the paintings an age of around 17,000 years, that is from the Lower Magdalenian. Some pigments can be indirectly analysed using relative methods based upon the stylistic analysis of the work. This allows them to be placed within a precise timescale. As these pictures were being created, traces of pigment fell to the base of the rock faces and became mixed with contemporary objects such as flint blades, spear tips, bones and numerous tallow lamps of the type used by prehistoric man in the Magdalenian period. At the time, the region was heavily forested (ash, oak, lime, hornbeam, pine, etc), as revealed by the pollen found in the cave. However, none of the cave walls shows any scene containing flora, landscape or terrain.
The painters were craftsmen who had acquired a real mastery of their art and their legacy makes Lascaux one of the oldest of the deep, decorated caves. It has been suggested that its purpose was to be a sanctuary, a place of homage towards dangerous animals (aurochs, bears, etc). In the cave, there are many complex and varied marks associated with the paintings. They are not believed to have any direct significance, but could be the precursors of an early form of writing.
French to English: Marketing car audio Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French
1007 : Tout pour la musique
1007 : Tout pour
la musique !
Pour créer un espace sonore
dans lequel chaque détail musical puisse se révéler, JBL a créé un système audio sur
mesure pour l'habitacle de 1007. Répartis dans 6 emplacements choisis, les 8
haut-parleurs du système sont associés à un caisson de basses parfaitement
intégré dans un des rangements du plancher permettant d'obtenir une excellente
homogénéité sonore dans l'habitacle. Avec 240 watts de puissance, l'unité
électronique d'amplification pilote chaque élément du système indépendamment,
selon des réglages acoustiques spécialement définis pour l'intérieur de 1007.
Sur tous les styles de musique, le système audio JBL enchante l'habitacle par
une prestation acoustique harmonieuse, qui saura distiller au fil des voyages,
un plaisir musical inégalé...
207 : L'intensité
musicale
Le système Hi-fi développé
pour 207 fait référence aux meilleurs systèmes acoustiques conçus par JBL pour
la scène musicale : le système offre 8 haut-parleurs répartis
dans 6 emplacements choisis, un caisson de grave et une amplification
multicanaux de 240 Watts. Parfaitement intégré dans la partie latérale du
coffre, le caisson de grave apporte l'impact et la profondeur nécessaire pour
une expression parfaite du message musical : les graves demeurent fermes, précis et la
restitution du son reste homogène en toutes circonstances. Conçu sur mesure
pour l'habitacle de 207, le système Hi-fi JBL est toujours prêt à répondre à la
moindre sollicitation des auditeurs pour créer le climat sonore indispensable à
la perception de l'intensité musicale.
Coupé 407 : Le
charme du relief sonore
Conçu sur mesure pour
l'habitacle du Coupé 407, le système Hi-fi signé JBL® crée à bord un espace sonore raffiné dans lequel chaque détail musical se
révèle : le système se compose de 10 haut-parleurs répartis dans 8
emplacements et d'un caisson de basses intégré au coffre. Chaque élément de
l'installation est piloté indépendamment par une unité d'amplification de 240
Watts, en fonctions de réglages acoustiques précis définis spécialement pour
l'habitacle. La restitution sonore aux places avant a fait l'objet de soins
particuliers pour offrir un maximum de relief musical avec des mediums clairs et
des aigus d'une grande finesse. Le caisson de basses intégré restitue des
graves amples et profonds dans l'ensemble de l'habitacle pour offrir un maximum
de réalisme au message musical. Sur tous les styles de musique, le système Hi-fi JBL® du Coupé 407saura distiller un plaisir inégalé en apportant un relief
incomparable pour redécouvrir le raffinement sonore de la haute fidélité.
Translation - English
1007: Music first
1007: Music
first!
To create a sound
space in which every musical detail can be appreciated, JBL has developed a
customised audio system for the interior of the 1007. Sited
in 6 carefully-chosen locations, the system's 8 loudspeakers are linked to a
subwoofer, perfectly fitted into one of the floor boxes, giving an excellent
degree of sound homogeneity in the passenger space. With
240 watts of power, the electronic amplifier controls each element of the
system independently, according to acoustic settings that were specially
defined for the interior of the 1007. No matter what the
musical style, the JBL audio system captivates your passengers with a harmonious
musical performance, giving unrivalled musical pleasure during journeys...
207: Music at
its most intense
The Hi-Fi system
developed for the 207 is modelled on the finest acoustic systems designed by
JBL for the music lover: the system has 8 loudspeakers sited in 6
carefully-chosen locations, a subwoofer and a 240 watt multi-channel amplifier. Fitting neatly into the side of the boot, the subwoofer gives the impact
and depth required for complete expression of the musical content. The bass remains steady and clear, and sound reproduction stays consistent
under all circumstances. Custom-designed for the interior of the
207, the JBL Hi-Fi system is always ready to respond to the listener's
slightest touch to create the audio background essential for an intense musical
experience.
407 Coupé: The
allure of stereophonic sound
Custom-designed
for the interior of the 407 Coupé, the JBL® Hi-Fi system creates a refined
on-board audio environment, revealing the slightest musical detail: the system is composed of 10 loudspeakers distributed over 8 positions,
and a subwoofer fitted into the boot. Each element in the
system is controlled independently by a 240 Watt amplifier, according to
precise acoustic settings that were specifically defined for the passenger
space. Sound reproduction to front-seat
passengers has been the subject of particular care, to provide maximum
stereophonic depth, a clear mid-range, and fine, sharp trebles. The built-in subwoofer reproduces full, deep bass throughout the
passenger space, expressing the musical content with maximum realism. No matter what the musical style, the 407 Coupé's JBL® Hi-Fi system,
with its incomparable depth, will give unrivalled pleasure as you rediscover
the sophistication of high-fidelity audio.
More
Less
Translation education
Other - IOL Diploma in Translation
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2004. Became a member: Sep 2006.
French to English translator, specialising in finance / economics / accounting / IT / telecoms / technical translation
Member: "Société Française des Traducteurs" and "Chartered Institute of Linguists (London) Diploma in translation: C.I.O.L. Diploma in translation (French to English)
Specialist skills
- Specialist in high-quality post-editing of machine translation for high-volume projects, sometimes with tight deadlines. Full post-editing consists of correcting intelligibility, grammar, spelling, terminological consistency, meaning (eliminating misunderstandings) and style (fluidity). All translations are intended for distribution/publication. - Specialist in the advanced use of MemoQ or Trados Studio.
- Specialist in software development, particularly in Internet/Intranet applications for the financial services industry - Working knowledge of the following programming languages: Java; JavaScript; HTML; XML; Smalltalk; Eiffel; C; C++; Visual Basic; VBScript; Python; PERL; Object Pascal; PHP; COBOL; - Good knowledge of the financial markets and economic matters. My knowledge of financial and economic matters is kept up-to-date by reading the specialist press and through the research necessary for my work as a translator. - Strong technical translation skills, kept up-to-date by constant research with each different project.
Examples of projects
- quarterly, half-yearly and annual financial statements, - management reports, - stock market registration documents, - press releases, - regulatory compliance documents, - statutory auditors' reports, - documents in the field of human resources, - minutes of meetings of works councils, - contracts for the provision of services (accountancy, IT, telecommunications, etc), - legal documents and court judgements, particularly those involving contract or commercial law - commercial contracts (banking, real estate, insurance, etc.,) - calls for tenders, - minutes of proceedings, - user manuals for software, - newsletters on IT security, - specifications for software used in banking/finance/accountancy or other, - specifications in the telecommunications industry, - specifications for photovoltaic power plants, - specifications in the electricity-generation and nuclear power industries, - specifications in renewable energy, - specifications concerning environmental compliance, - specifications for electronic or mechanical equipment, - geological research in the oil industry, - analysis of nutritional deficiencies in plants, - training course on the use of statistical techniques in industrial quality control, - report on the pyrotechnic safety of plastic explosive blocks, - internal company training course on rocket propulsion systems, - etc.
Such documents may include significant content of a legal nature, as they often formalise a legal obligation between parties.
Your documents in digital format (Word, Excel, PowerPoint, HTML, FrameMaker, InDesign, XML, etc.,) translated and delivered ready for use with no loss of formatting.
Free quotes
Projects accepted only upon receipt of a purchase order issued by a company or legal entity
Traducteur du Français vers l'Anglais, spécialisé dans la finance / économie / comptabilité / informatique / télécoms / traduction technique
Membre : "Société Française des Traducteurs" et "Chartered Institute of Linguists (Londres)" Diplômé en traduction : C.I.O.L. Diploma in translation (français vers anglais)
Compétences
- Spécialiste dans la post-édition de haute qualité de traduction automatique en projets de grand volume, parfois avec des délais qui peuvent être serrés. La post-édition complète consiste à corriger l'intelligibilité, la grammaire, l'orthographe, la cohérence terminologique, le sens (élimination des malentendus) et le style (fluidité). Toutes les traductions sont destinées à être distribuées/publiées. - Spécialiste en l'utilisation avancée de MemoQ ou Trados Studio. - Spécialiste en développement logiciels, notamment dans le domaine "Intranet/Internet" pour le secteur des services financiers - Connaissance des langages de programmation suivants : Java; JavaScript; HTML; XML; Smalltalk; Eiffel; C; C++; Visual Basic; VBScript; Python; PERL; Object Pascal; PHP; COBOL; - Bonne connaissance des marchés financiers et des questions économiques. Connaissances en matière économique et financière maintenues à jour grâce à la lecture de la presse spécialisée et aux recherches nécessaires au métier de traducteur. - Très bonnes compétences en traduction technique, constamment remises à jour au fil des recherches sur chaque nouveau projet.
Exemples de Projets
- états financiers trimestriels, semestriels et annuels, - rapports de gestion, - documents de référence, - communiqués de presse, - documents de conformité réglementaire, - rapports des commissaires aux comptes, - documents dans le domaine des ressources humaines, - comptes rendus de comités d'entreprise, - contrats pour prestations de services (comptabilité, informatique, télécoms, ...), - documents légaux et jugements de tribunaux (dossiers contractuels, commerciaux, etc.), - contrats commerciaux (banque, immobilier, assurance, etc.), - appels d'offres, - procès-verbaux des délibérations, - manuels d'utilisateurs pour logiciels, - bulletins sur la sécurité informatique, - cahiers des charges pour centrales photovoltaïques, - cahiers des charges pour logiciels utilisés dans la banque/finance/comptabilité ou autres, - cahiers des charges dans l'industrie de télécommunications, - cahiers des charges dans les industries de l'énergie et de production d'énergie nucléaire, - cahiers des charges dans les énergies renouvelables, - cahiers des charges relatives au respect de l'environnement, - cahiers des charges des équipements électroniques ou mécaniques, - recherche géologique dans l'industrie pétrolière, - analyse sur les carences nutritionnelles des plantes, - cours de formation sur l'utilisation des techniques statistiques dans le contrôle de la qualité industrielle, - rapport sur la sécurité pyrotechnique des pains d’explosif malléable, - cours de formation interne à l'entreprise sur les systèmes de propulsion de fusées, - ...
De tels documents peuvent comporter un important contenu juridique car ils formalisent souvent une obligation légale entre deux parties
Vos projets en format électronique (Word, Excel, PowerPoint, HTML, FrameMaker, XML, etc.,) seront traduits et livrés "clé en main" sans perte de formatage.
Devis gratuit
Projets acceptés uniquement sur réception d'un bon de commande émis par une société ou personne morale
Keywords: banking, financial, computer science, information technology, multimedia, data communications, data processing, telecommunications, economics, website. See more.banking, financial, computer science, information technology, multimedia, data communications, data processing, telecommunications, economics, website, business, commerce, technical translation, banque, finance, informatique, économie, web, télécommunication, multimédia, english mother tongue, langue maternelle anglais, traducteur, comptabilité, télécoms, anglais, val d'europe, marne la vallée, traduction technique. See less.