Member since Jan '11

Working languages:
English to Burmese
Burmese to English

Khin Maung (Tony) Latt
For those who love high quality service.

Adelaide, South Australia, Australia
Local time: 02:49 ACDT (GMT+10.5)

Native in: Burmese Native in Burmese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
39 positive reviews
(7 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Accounting
Law (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Burmese - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word
Burmese to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 8, Questions asked: 5
Project History 29 projects entered    12 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  21 entries

Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Nov 2010. Became a member: Jan 2011.
Credentials English to Burmese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Burmese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Memberships AUSIT
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Nitro PDF Pro OCR 6.1.3, Wordfast
Website https://tonylatt3.wixsite.com/burmese-translation
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Khin Maung (Tony) Latt endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
My mission statement " For those who love high quality service" means not only a good quality translation but also the potential clients will have the benefit of good customers' services. The quality, the appearance, choice of words, syntax, register and format of my translation are no doubt professionally done and, most of all, user friendly to the prospective readers. Therefore, your messages are absolutely and totally sent to your intended readers. If you are looking for a translation service which has the criteria of quick turnaround, cost effective, excellent quality and easier communication, it would be my service and my service alone. Some clients have got insight into it and already given me positive feedbacks for WWW, Willingness to Work Again. I have earned 4 WWW entries from the respected clients in a single month for my sincere communication, competency and professionalism. One WWW entry is as a result of my translation from English into Burmese of very large and complex legal documents which the client is very pleased with my work. Please check these out by clicking WWW entries at the top right hand corner.

My background of twenty years ago was a Judicial Officer in one of the township courts in Rangoon Area in Burma. Law was my working expertise as a second judge (Judicial Officer Grade 4) of a township court in which I had handled criminal and civil cases. I had migrated to Australia in 1997. I had obtained Australian education of Diploma of Business, Advanced Diploma of Accounting and Graduate Certificate in Professional Accounting from TAFE College and Southern Queensland University. I had gained accreditation for Interpreting from NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in 2003. Since then I have been practicing as Interpreter in the State of South Australia. Currently I am one of the leading contract Interpreters with TIS, Translating and Interpreting Services, which is under Australian Government's Department of Immigration and Citizenship. I have been busy with my interpreting assignments mostly on daily basis so my interpreting service for Proz.com customers is not available. I had gained accreditation for Translation from NAATI in early 2005, since then I have been practicing as translator. Accreditation of translation includes both language directions for Burmese and English. So translation from Burmese to English is also available, but frankly saying, the quality of the English translation may not be as very good quality as those of the native English speakers. However, I guarantee that it would be quite reasonable and smoothly readable. Many of my translation are appeared in Australian Government Agencies' websites, in which information provided on Australian culture and services available in Burmese language for the people of new entrants and refugee background.

I am a member of AUSIT, Australian Institute of Interpreters and Translators. My activities in AUSIT are not very much but I have regularly attended local branch meetings, workshops and seminars. I have attended 2009 AUSIT Conference, which was held last November 2009 in Adelaide, which is my home town. As I am a member of AUSIT, I have my word to the potential clients that their confidential information are strictly upheld in accordance with the code of ethics of AUSIT, ATA and FIT. My message to the potential clients is that I am up-to-date with the translation industry.

For identification purposes, I have translator ID Card issued by FIT, International Federation of Translators.

Translation is done by using CAT, computer assisted translation software, Wordfast. Texts inside the prescribed forms and frames can be translated without altering the original format. Format of the original document is maintained as much as possible by using adjustment of font size, character spacing and sometimes page setting. Texts inside the Microsoft Excel Worksheet can be translated as well. Scanned documents in a format other than Microsoft Word could be, but not always, converted into editable word document by using Optical Character Recognition Software. So please do not worry about scanned documents.
On top of the good quality translation and service, customer's satisfaction is guaranteed.
Try me, I am ready to have a go.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects29
With client feedback12
Corroborated12
100% positive (12 entries)
positive12
neutral0
negative0

Job type
Translation28
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Burmese17
Burmese to English12
3
Specialty fields
Law (general)8
Medical: Health Care6
Law: Contract(s)5
General / Conversation / Greetings / Letters2
Telecom(munications)1
Other fields
Law: Taxation & Customs2
Human Resources2
Education / Pedagogy2
Media / Multimedia2
Computers (general)1
Business/Commerce (general)1
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Psychology1
Keywords: Burmese Translation, NAATI accredited translator, AUSIT member, Law (general), Law (contract), Accounting, Taxation, Financial, Economics, Government. See more.Burmese Translation, NAATI accredited translator, AUSIT member, Law (general), Law (contract), Accounting, Taxation, Financial, Economics, Government, Politics.. See less.


Profile last updated
Sep 25



More translators and interpreters: English to Burmese - Burmese to English   More language pairs