Working languages:
English to French

Philippe Etienne
In the reader's shoes since 2000

Spain
Local time: 15:49 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Bio


Extensive translation experience in the following areas: Automotive, engineering, appliances, computing, software localisation, technical marketing, IT, automation, medical instruments and devices, hydraulics, cardiology, laparoscopy, industrial plants, materials, construction equipment, nuclear power, science, renewable energy, wheat processing, machinery, industrial components, security, management processes, sustainability, e-mobility...


Services offered

- Translation
- "Transcreation" (synonym of good flowing human translation that fits the target market and reads like fluent locally-written content)
- Localisation
- Damage control and assessments
- Management and maintenance of bilingual assets


Services NOT offered

 - Editing-revising-reviewing-proofreading services to agencies with which I don't have a sizable history of translation-only assignments. Hourly rate only: editing a good translation costs less, editing a poor translation costs more.
- Machine translation post-editing (a.k.a. MTPE/PEMT), except as the occasional tasteless side dish in an otherwise hearty 11-course meal of properly flowing, easily digested human translations
- Cash flow buffering


Types of texts

- Press releases, marketing brochures, corporate communication and newsletters
- Presentations, business briefs, fact sheets and white papers
- E-mail campaigns, social ads and press packs
- Manuals/instructions for machinery, scientific/medical instruments and hardware
- Software printed/online documentation and user/infotainment interface
- Engineering documents, data sheets and technical specifications
- E-learning, training support documents and educational aids
- Reports, studies, surveys and clinical trials
- Video subtitling - from existing .srt files only


Work experience

*Full-time freelance EN>FR translator since 2000
*A few multi-week missions of liaison interpreting in French nuclear power plants
*One year in the Instrumentation & Control trade in Casablanca (Morocco)
*Two years in London (UK), first packing in a warehouse, then up the ladder managing office and stock


Academic background

5-year university cursus in applied physics, specializing in analysis and instrumentation - France

- 4-month internship in a car manufacturing plant researching a brake noise
- 1-month internship studying neutronics in a nuclear reactor facility (100kW)
- Memoir about crystalline defects in semiconductors and their impact on electrical properties


Selection of unprompted comments from agencies or relayed by agencies

NOTE: To qualify for a quotation below, you must provide positive feedback. Negative feedback will not be publicised.

The instructors' comment is that this material is excellent in translation accuracy, readability, flow etc. They are very pleased that it has gone so well. That the delivery was made on, or in some cases ahead of time, has also made things much easier for us. - End client - large project 05/02/04 - Notre client est très satisfait de la traduction [...] livrée ce matin. - 10/05/04 brochure technico-rédactionnelle télécom - Thank you for the excellent translation you supplied. - technical whitepaper 09/11/04 - [End client] asked me to pass you their thanks and congratulations for the very quick turn-around and excellent translation quality provided - Press releases 15/02/05 - The translation went well, excellent work! - Business brief, 19/07/05 - Translation quality is excellent. [...] The number of errors is well below the acceptable level for files straight from translation. - 10700-word QA sample 10/10/05 - Our client said that it was well translated and read very well - this was an unprompted comment!  Please could you pass this on to the translator. - Case study, 25/04/06 - J'ai eu un super retour du test fait pour [...]. Le client m'a dit que la qualité de la traduction était excellente! - Paid translation test, 29/07/06 - This is just to let you know that the reviewer found your translation perfect. No need to change anything. Great job! - Medical translation, end client review 04/08/06 - I am positively very surprised by the quality of all the 4 [...] files translated in French I had to review. - End client comment on medical equipment translations 30/08/06 - Thank you very much for your perfect work on [...]. I look forward to working with you again. - Concluding a long project 21/09/06 - Nous voudrions juste vous signaler que le client XXX nous a contactés pour nous dire qu'il était globalement très satisfait de notre prestation pendant 2 mois dans [...]. - Installation pétrolière, 22/11/06 - I understand from XXX that your files are excellent and the translation smooth and polished. - Large nuclear power project 09/03/07 - your help will be much appreciated because you’re one of our best French translators. - Localisation job offer 14/11/08 - my colleague gave me a great feedback on you - Word of mouth at work, 11/11/08 - j'ai XXXX mots à traduire pour [...]. Le client veut absolument toi - press release, 06/03/09 - the rest of the document was flawless, which was very impressive considering its size! - Large environment project, 07/04/09

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 935
PRO-level pts: 907


Top languages (PRO)
English to French578
French to English313
Spanish to French16
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering563
Other156
Medical53
Science44
Marketing24
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng83
Automotive / Cars & Trucks74
Mechanics / Mech Engineering65
IT (Information Technology)55
Engineering (general)55
Chemistry; Chem Sci/Eng44
Computers (general)35
Pts in 44 more flds >

See all points earned >
Keywords: informatique, logiciels, communiqué de presse, médical, manuel, cardiologie, étude clinique, automobile, sport automobile, course automobile. See more.informatique, logiciels, communiqué de presse, médical, manuel, cardiologie, étude clinique, automobile, sport automobile, course automobile, formule 1, blé, énergie nucléaire, machines, landscaping, chimie, physique, industrie, français anglais, aide en ligne, traduction technique anglais français, Trados, SDL, industrie lourde, chimie lourde, pétrochimie, EDF, computing, IT, software, localization, english, french, technical translations, medical, healthcare, manuals, cardiology, stent, clinical trial, automotive, motorsport, racing, Formula One, F1, formula 1, wheat, nuclear power, industrial, infotainment interface, machinery, B2B, chemistry, physics, science, technical translator, technical translation, online help, chemical, petrochemical, press release, instructions, guide, engineering, ingénierie, formation, training, marketing, quality, human translation, traduction humaine, construction, hydraulics, hydraulique, instruments, instrumentation, scientifique, scientific, matter, matériaux. See less.




Profile last updated
Sep 23



More translators and interpreters: English to French   More language pairs