Member since May '05

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Availability today:
Mostly available

June 2024
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Marcelo González
PhD in Translation Studies

Lahaina, Hawaii, United States
Local time: 20:26 HST (GMT-10)

Native in: English Native in English
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


Sample translations

Spanish to English: "El negro en Cuba. Colonia, República, Revolución" (Fernández Robaina 2012)
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - Spanish
"Otro texto relevante de la década, y que hizo pensar que su lanzamiento abriría un amplio espacio de debate fue el libro El problema negro en Cuba y su solución definitiva de Pedro Serviat. Su autor, un experimentado luchador comunista y defensor de los derechos del negro cubano, reflejó en sus páginas su concepción ideológica y partidista. Pero como su título expresa, consideró que ya la problemática racial estaba resuelta, algo muy distante de la realidad. Logró una acopia de datos y hechos que con un analysis más profunda hubiera devenido en una obra de mayor calidad y trascendencia, pues acudió a la ayuda de la bibliografía de temas afrocubanos [sic], aun para la etapa de investigación no publicada, entre otros apoyos. Sin embargo, el libro no provocó una repercusión historiográfica notable. Carlos Moore reapareció en esta década con su Cuba, Africa and Castro [sic], una versión de lo que fue su trabajo doctoral; reflejaba una visión aún más crítica de la Revolución Cubana y su relación con la política racial imperante. Por tal motivo recibió una dura reprobación de la izquierda estadounidense y especialistas cubanos".
Translation - English
In this decade, another relevant text that may have led some to believe that spaces would open-up for related debate is Pedro Serviat, El problema negro en Cuba y su solución definitiva (The black problem in Cuba and its definitive solution). An experienced communist warrior and long-time black Cuban rights advocate, Serviat allowed, in the pages of said book, his partisan ideology to be on display; indeed, as his title reflects, he considered said problematic resolved, which was far from reality. He managed to gather facts and data that, with greater analytical depth, would have led to a more influential piece, especially as, prior to publishing, he had sought assistance with references in Bibliografía de temas afrocubanos, in addition to other support. The book, however, failed to produce any notable historiographic repercussions. In this decade, we also see Carlos Moore’s reappearance with his, "Castro, the Blacks, and Africa"—a version of what was his doctoral research—reflecting an even more critical vision of the Cuban Revolution and its relationship to the prevailing policy on race. As a result, he was blasted by the American left and Cuban specialists, alike. Once again would an absence be noted of bibliographic references from Cuba and overseas that could have given a panoramic view of Cuban reality.
English to Spanish: "Gunboat Democracy: U.S. Interventions in the Dominican Republic, Grenada, and Panama" (Crandall 2006) published as "Democracia a la fuerza. Intervenciones estadounidenses en la República Dominicana, Granada, y Panamá" (Madrid: Manuscritos 2012)
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
"Many Panamanians were outraged at the new terms, but they had little choice but to accept the document. They knew full well that their precarious independence was only as good as Washington’s willingness to keep Colombian reinforcements at bay. In addition, there was talk that Bogota ´was considering presenting Washington with a new, more generous treaty if it would turn against Panama’s independence' [22]. On December 2, the same day that the boat carrying the actual treaty arrived in the Caribbean port city of Colón, Panama ratified the treaty unanimously and without modification. The U.S. Senate ratified the treaty twelve weeks later; three days after that, Bunau-Varilla resigned as Panama’s minister in Washington. All Americans did not approve Roosevelt’s victory, however. A 1903 New York Times editorial said that the canal was ‘‘stolen property’’ and that the administration’s partners in Panama were ‘‘a group of canal promoters and speculators and lobbyists who came into their money through the rebellion we encouraged, made safe, and effectuated.’’ Roosevelt characteristically dismissed his detractors as a ‘‘small body of shrill eunuchs.’" (2006: 178).
Translation - Spanish
"Muchos panameños estaban sumamente disgustados sobre los nuevos términos, pero no les quedaban muchas opciones sino aceptar el nuevo convenio. Ellos sabían de sobra que su independencia precaria era tan duradera como la disposición de Washington de mantener a raya a las fuerzas colombianas. Además, había rumores de que Bogotá 'consideraba presentar a Washington un nuevo y generoso tratado si Estados Unidos dejaba de apoyar a los panameños en su lucha por la independencia' [24]. El 2 de diciembre, el mismo día que el barco en que se llevaba el tratado llegó a la ciudad portuaria de Colón, Panamá ratificó el tratado con votación unánime y sin modificación alguna. El Senado de Estados Unidos ratificó el tratado doce semanas después; a los tres días, Bunau Varilla renunció como ministro de Panamá en Washington. Todos los estadounidenses, sin embargo, no veían de manera muy positiva la victoria de Roosevelt. En un editorial del New York Times del año 1903 se decía que el canal era 'propiedad robada' y que los socios en Panamá del gobierno estadounidense era 'un grupo de promotores, especuladores y cabilderos que habían adquirido su dinero mediante la rebelión que nosotros fomentamos, aseguramos y efectuamos'. Conservando su forma característica de expresarse, Roosevelt calificaba a sus detractores como 'un pequeño grupo que chilla como eunuco'” (2012: 229-230).
English to Spanish: "The Development of Literary Blackness in the Dominican Republic" (Stinchcomb 2004) published as "Negritud literaria en la República Dominicana" (Quito: Abya Yala 2009)
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
"[...] Blas Jiménez’s poetry is undoubtedly “an affirmation of all of the constitutive values of a cultural being” (Pérez 94). His poetry and essays have come to epitomize revolutionary literature with the intention of creating an Afro-Dominican identity and nation. Due to the unpopularity of the themes of his writing, Jimenez remains virtually unknown as a poet and essayist in his own country. However, in the United States and abroad Jiménez is recognized as the most important figure in Afro-Dominican poetry. He has admitted that African American writers and the civil rights movement of the 1960s in the United States had some influence on his writing, but his expression of blackness is also the product of the Harlem Renaissance, the French Caribbean’s concept of nègritude in the 1930s, and several literary models of blackness in his own country. It would appear that Jiménez’s poetry has been ignored in the Dominican Republic because of his overt efforts to call attention to the Africanness in Dominicanness. Indeed, because Dominicans avoid identifying themselves in racial terms, Jiménez’s insistence on lo afro constitutes a serious challenge to traditional notions of national identity.
Translation - Spanish
"[...] indudablemente la poesía de Blas Jiménez es una «afirmación de todos los valores constitutivos del ser cultural» (Pérez 94). Su poesía y sus ensayos han llegado a definir la literatura revolucionaria con la intención de crear una identidad afrodominicana, así como una nación de la misma índole. Debido a la poca popularidad de la temática de su obra, Jiménez sigue siendo poco conocido como poeta y ensayista en su propio país. Sin embargo, fuera de la República Dominicana, se reconoce a Blas Jiménez como la más importante figura de la poesía afrodominicana. Dicho poeta ha reconocido que los escritores afroamericanos en Estados Unidos, así como el movimiento de derechos civiles en dicho país en los años sesenta, influyeron en sus obras; sin embargo, su expresión de negritud es también producto del Renacimiento de Harlem, así como del concepto de négritude del Caribe francés en la década de 1930 y varios modelos literarios de la negritud en la República Dominicana. Todo parece indicar que los lectores de poesía en la República Dominicana han hecho caso omiso de la obra de Jiménez precisamente por los esfuerzos del mismo por resaltar lo africano en la dominicanidad. Ya que los dominicanos evitan identificarse en términos raciales, la insistencia de Jiménez en lo afro constituye un fuerte desafío ante las ideas tradicionales de la identidad nacional.
Spanish to English: "Del español al chamorro. Lenguas en contacto en el Pacífico" (Rodriguez-Ponga 2009)
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - Spanish
“Este libro trata de la apasionante aventura de las palabras que nos llegaron desde el mundo malayo-polinesio—orangután, cacatúa, [...] pareo.... Y de las palabras españolas que viven en las lenguas de las Filipinas, de las Marianas y de otras islas del Pacífico. El chamorro es como una laguna que recoge agua—vocabulario, fonología y gramática—de dos fuentes: por un lado, de arroyos y manantiales malayo-polinesios; y, por otro lado, de la lluvia incesante de elementos hispánicos recibidos durante siglos" (descripción de tapa).
Translation - English
This book delves into the passionate adventure of the words that have come to us from the Malayo-Polynesian world---orangutan, cockatoo, [...] sarong... And of the Spanish words that live to this day in the Philippines, in the Marianas and on other Pacific islands. Chamorro is like a lagoon that harbors the waters—the vocabulary, the phonology and the grammar—derived from two sources: on the one hand, from the streams and springs of Malayo-Polynesian; and on the other, from the endless rains of Hispanic origin, showered over the course of centuries.





More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs