This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Asian 2007 Water Development Outlook (Perspectivas de Desarrollo y Agua en Asia en 2007)
Source text - English On the positive side, many social and environmental considerations that were not properly addressed earlier started to receive increased attention. Environmental and social impact analyses became the norm, rather than exception. Issues like involuntary resettlements and adverse environmen¬tal and ecosystem impacts due to large infrastructure development projects became important concerns. Indeed the pressure from certain sectors of society was such that these shortcomings not only received considerable attention, but planners and policy makers were forced to respond to them promptly and adequately. Consequently, many undesirable or even unanticipated aspects of the development activities were properly considered and often appropriate ameliorative actions were taken. This probably would not have happened at least within the observed time scales, without concerted opposi¬tion from certain sectors of society.
The negative consequences of these controversies have been that many water infrastructure development projects that should have been constructed for poverty reduction, employment genera¬tion, and raising the living standards of the people made little headway. Several funding agencies stayed away from supporting these projects because of the controversies surrounding them, which consistently received considerable na¬tional and international media attention. For some unexplained reasons, water projects created more controversies than other types of development activities.
Translation - Spanish Por el lado positivo, muchas consideraciones sociales y ambientales que no se habían tratado adecuadamente empezaron a recibir atención rápidamente. Los análisis de impacto ambiental y social se convirtieron en la regla en vez de la excepción y asuntos como los reasentamientos y desplazamientos involuntarios y los impactos negativos en el medio ambiente y en los ecosistemas debidos a grandes proyectos de desarrollo de infraestructuras empezaron a tener importancia. De hecho, la presión de ciertos sectores de la sociedad era tal que las primeras deficiencias no sólo recibieron una considerable atención, sino que los planificadores y los responsables de formular políticas se vieron forzados a responder a ellas con rapidez y de manera adecuada. En consecuencia, se consideraron convenientemente muchos aspectos no deseables de las actividades de desarrollo y a menudo se emprendieron acciones paliativas apropiadas, lo que probablemente no habría ocurrido en un plazo tan corto de tiempo de no haber sido porque se había materializado una oposición coordinada contra la construcción de proyectos de desarrollo tan grandes.
Por el lado negativo, esta oposición a los grandes proyectos retrasó mucho algunos proyectos de desarrollo hídrico que tendrían que haber sido construidos para reducir la pobreza, generar empleo y elevar el nivel de vida de las personas. Todo esto también contribuyó a la reducción del apoyo financiero a los proyectos hídricos debido a la controversia que los rodeaba, que sistemáticamente recibía una atención mediática negativa tanto a nivel nacional como internacional. Por alguna razón misteriosa, los grandes proyectos de desarrollo hídrico atrajeron más controversia que otro tipo de actividades de desarrollo.
Spanish to English: The Little Ice Age (La Pequeña Edad de Hielo)
Source text - Spanish El sur de Europa constituye un espacio de gran interés para el estudio de las variaciones del clima. Por su posición latitudinal, en el tercio sur de la zona de circulación templada y en contacto con las altas presiones subtropicales, cualquier cambio en el comportamiento habitual de la Circulación General Atmosférica (CGA) puede provocar alteraciones importantes en los elementos del clima, afectando con severidad a los frágiles ecosistemas mediterráneos, un hecho agravado por el elevado grado de incertidumbre que los modelos climáticos indican para esta zona en cualquiera de los escenarios atmosféricos previstos (Randall et al, 2007).
En este trabajo se presentan las series reconstruidas a partir de dendrocronologías de las temperaturas medias de invierno (ene-feb-mar) y verano (jul-aug-sep) desde el año 1500.
Translation - English The South of Europe is a very interesting space for the study of climate variations. Due to its latitudinal position in the southern third of the mid-latitudes and in contact with the subtropical high pressure, any change in the regular behaviour of the Atmospheric General Circulation (AGC) can provoke important alterations in the climate elements, seriously affecting the fragile Mediterranean ecosystems. This is a fact aggravated by the high degree of uncertainty that the climate models show for this area in any of the atmospheric scenarios foreseen (Randall et al, 2007).
In this work the reconstructed series are presented based on dendrochronologies of the mean winter (Jan-Feb-March) and summer (Jul-Aug-Sep) temperatures since the year 1500.
French to Spanish: Mille-feuille de pomme de terre, légumes sautées à cru dente (Milhojas de patatas con verduras de temporada salteadas al dente) General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French Eplucher les pommes de terre et les tailler à la machine à 1mm d’épaisseur.
Plonger les tranches dans un bain d’eau froide pendant 10minutes, puis les égoutter délicatement sur du papier absorbant.
Faire fondre le beurre clarifier dans un sautoir, l’assaisonner de sel et le porter à120°c.
Plonger quelques tranches de pomme de terre pendant 5minutes, puis les déposer sur une feuille de papier sulfurisé et les faire sécher au four à 100°c.
Une fois bien dorées et croustillantes, les débarrasser sur du papier absorbant.
Ecosser les févettes retirer la peau les entourant.
Faire tiédir les pétales de tomates confites avec un trait d’huile d’olive sur le coin du fourneau.
Effeuiller les feuilles de basilic et le concasser. Tailler la ciboulette en bâtonner de 2cm.
Tourner les artichauts et les tailler en 8. Les faire sauter vivement dans un sautoir à cru avec un trait d’huile d’olive, puis ajouter les févettes, les tomates confites et le basilic concassé en fin de cuisson.
Faire chauffer une poêle antiadhésive et saupoudrer une fine pellicule en forme de disque. Lorsque le formage commence à prendre une légère coloration, décoller la dentelle et la poser à plat sur un papier sulfurisé.
Translation - Spanish Mondar las patatas y cortarlas en la máquina a 1mm de espesor.
Sumergir las rodajas en un baño de agua fría 10 minutos, después enjugarlas delicadamente sobre papel absorbente.
Fundir la mantequilla en una sartén, sazonar de sal y llevarla a 120°C.
Sumergir algunas rodajas durante 5 minutos, posteriormente depositarlas sobre una hoja de papel sulfurizado y hacer que se sequen en el horno a 100°C.
Una vez que estén bien doradas y crujientes, ponerlas sobre papel absorbente.
Desgranar las habitas retirando la piel que las rodea.
Templar los pétalos de tomate confitado con un chorrito de aceite de oliva sobre una esquina del fuego.
Deshojar las hojas de la albahaca y machacarlas. Cortar la cebolleta en láminas de 2 cm.
Deshojar las alcachofas y cortarlas en 8. Saltearlas a fuego vivo en una sartén con un chorrito de aceite de oliva, después añadir las habitas, los tomates confitados y la albahaca machacada al final de la cocción.
Calentar una sartén antiadherente y espolvorear una fina película de parmesano en forma de disco. Cuando el queso comience a tomar una ligera coloración, despegar el encaje formado y disponerlo en el plato sobre un papel sulfurizado.
German to Spanish: Brief (carta)
Source text - German Nachdem wir uns näher mit dem o.g. Thema befasst haben, müssen wir leider zugeben Verständnis zu o.g. Statement seitens des Sachverständigen zu haben. Wie komisch es sich vielleicht auch anhört, Paßfern sind technisch gesehen höchst komplexe Teile. Der uns in diesem Form vorliegende Schadensfall ist sehr ungebräuchlich. Sowohl International als auch in Deutschland gab und gibt es viele Untersuchungen und Berechnungsmethoden die aber dieses Thema nur teilweise abdecken. Wir werden hier also mit Analysen konfrontiert, die weit über übliche Untersuchungen hinaus gehen, wobei diverse Faktoren berücksichtigt werden müssen, die ggf. Einfluss auf diesem Schadensfall gehabt haben können.
Da wir normal an der Instandsetzung dieses Getriebe arbeiten, liegt keine Verzögerung vor, die eine Termingefährung für Ihre Kunde bedeuten wurde. Wir müssen alle also etwas Geduld haben, bis die Analysen abgeschlossen sind. Dies wird auf jeden Fall vor Auslieferung des Getriebes der Fall sein.
Translation - Spanish Desgraciadamente, desde que nos hemos ocupado de este tema con más detalle, tenemos que admitir que comprendemos la declaración oficial por parte del perito. Por raro que pueda sonar, las llaves de ajuste son piezas muy complejas desde el punto de vista técnico. El siniestro que se nos presenta aquí en concreto es muy poco corriente. Tanto a nivel internacional como en Alemania se han realizado y se siguen realizando muchos análisis y métodos de cálculo que, sin embargo, tratan este tema sólo parcialmente. Contaremos con análisis, que excederán con mucho las investigaciones habituales, para lo cual se tendrán que tomar en consideración diversos factores que, en su caso, podrían haber tenido influencia en este siniestro.
Dado que solemos trabajar normalmente en el mantenimiento y la reparación de este mecanismo, no se generarán retrasos que pudieran poner en peligro el cumplimiento de los plazos de entrega a su cliente. Todos debemos tener algo de paciencia hasta que se terminen los análisis, lo cual se producirá, en cualquier caso, antes de la entrega de la pieza.
French to Spanish: Sucres totaux méthode de Luff Schoorl (Determinación de los azúcares totales. Método de Luff Schoorl) General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - French Titration selon Luff Schoorl
Prélever à la pipette 25 ml du réactif Luff Schoorl et les porter dans un erlenmeyer à col rodé de 250 ml.
Ajouter exactement à la pipette deux traits 25 ml de la solution préalablement préparée.
Ajouter deux à trois granulés de pierre ponce , chauffer sur une flamme libre et porter le liquide à ébullition.
Placer immédiatement l’erlenmeyer au bain marie bouillant en adaptant sur celui ci un réfrigérant pour avoir une hydrolyse à reflux.
Laisser refroidir pendant 10 minutes , refroidir et titrer immédiatement
Ajouter 10 ml de solution de iodure de potassium.
Ajouter avec prudence 25 ml de solution d’acide sulfurique 6 N à la pipette 2 traits.
• ATTENTION L’ajout de l’acide sulfurique se fera au goutte à goutte dû à la formation importante de mousse
Titrer par la solution de thiosulfate de sodium 0,1 N jusqu'à l’apparition d’une couleur jaune terne. Ajouter l’indicateur à l’amidon et achever la titration jusqu'à l’apparition d’une couleur rose violet.
Effectuer le même titration sur un mélange exactement mesuré de 25 ml de réactif Luff Schoorl et 25 ml d’eau , après avoir ajouté 10 ml de la solution d’iodure de potassium et 25 ml de la solution d’acide sulfurique 6 N sans porter à ébullition ( dosage d’un blanc ).
Translation - Spanish Valoración volumétrica según Luff Schoorl
Extraer con la pipeta 25 ml del reactivo según Luff Schoorl e introducirlos en un erlenmeyer de cuello esmerilado de 250 ml.
Añadir exactamente dos marcas de pipeta de 25 ml de la solución preparada previamente.
Añadir de dos a tres granulados de piedra pómez, calentar a llama libre y llevar el líquido a ebullición.
Poner inmediatamente el erlenmeyer en el baño maría hirviendo adaptando un refrigerante de reflujo sobre el mismo para tener una hidrólisis.
Dejar enfriar durante 10 minutos y valorar inmediatamente
Añadir 10 ml de solución de yoduro de potasio.
Añadir con cuidado 25 ml de solución de ácido sulfúrico 6 N con la pipeta de 2 marcas.
• ATENCIÓN La adición del ácido sulfúrico se hará gota a gota debido a la formación importante de espuma.
Valorar con la solución de tiosulfato de sodio 0,1 N hasta la aparición de un color amarillo claro. Añadir el indicador al almidón y conseguir la valoración hasta la aparición de un color rosa violeta.
Efectuar la misma valoración sobre una mezcla medida con exactitud de 25 ml de reactivo según Luff Schoorl y 25 ml de agua, después de haber añadido 10 ml de solución de yoduro de potasio y 25 ml de ácido sulfúrico 6 N sin llevar a ebullición (prueba en blanco).
German to Spanish: Musik Film El Cubatón (Película musical El Cubatón) General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - German Der Musik-Road-Movie „Cubaton - Welcome to Cuba“ wiederspiegelt die heute Musikgenration Kubas. Cubaton dominiert die heutige Musik in Kuba. Der Film zeigt wahrheitsgetreu die Geschichten der grossen, jungen Stars wie El Medico, Haila, Eddy K und Elvis Manuel. Ende 2008 wird „Cubaton – Welcome to Cuba“ erstmals an verschiedenen Filmfestspielen gezeigt werden. Die ersten, beiden Trailer finden sie hier.
Die junge Formation Clan 537 landen einen Hit nach dem andern. Songs wie "Mujeres del pelotero", "Dejala ir" oder "El Tatuaje" standen in den letzten Monaten für Wochen auf der Position 1 der kubanischen Musikcharts. Sie spielen eher einen kommerziellen Cubaton, jedoch kreieren sie die Ohrwürmer Cubas und diese werden überall Tag und Nacht gespielt. Frontman Baby, Yoandys Lores Gonzales, auch "Lores" benannt ist ein 22 jähriger professioneller Musiker, Texter, Komponist und Arrangeur, spielt neben Piano, Bass, Gitarre auch Perkussion Instrumente.
Translation - Spanish La película “Cubatón – Bienvenido a Cuba”, perteneciente al género de las road-movies musicales, vuelve a reflejar la generación musical actual de Cuba. El Cubatón domina el panorama musical actual en ese país. La película fielmente las historias de las grandes y a la vez jóvenes estrellas como El Médico, Haila, Eddy K. y Elvis Manuel. Es a finales de 2008 cuando por primera vez se proyectará la película “Cubatón – Bienvenido a Cuba” en diversos festivales de cine. Aquí podemos encontrar los primeros dos tráileres.
La joven formación Clan 537 lanza un éxito tras otro. Los últimos meses, canciones como "Mujeres del pelotero", "Déjala ir" o "El Tatuaje" se mantuvieron durante semanas en primera posición de las listas musicales cubanas. Tienden a tocar un Cubatón más bien comercial, sin embargo crean las melodías pegadizas de Cuba que se oyen por todas partes tanto de día como de noche.
El líder Baby, Yoandys Lores Gonzales, también llamado “Lores”, con 22 años de edad, es un músico, compositor, autor de las letras y arreglista profesional que, además, toca el piano, el contrabajo, la guitarra y también instrumentos de percusión.
English to Spanish: Semi Cassette Awnings (Toldos semi encastrables General field: Marketing Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Semi Cassette awnings provide a low cost, flexible external
sun-shading solution suitable for both domestic and some commercial applications. The folding arm mechanism extends out from the building to cover large areas such as terraces, patios, balconies etc., providing all year weather protection from both the sun and rain. The awning fabric is fully supported on the folding arms, without the need for posts or other vertical supports, leaving the area below clear and unobstructed. On cloudy days or in winter the awning can be partially or fully retracted against the wall to allow additional light penetration. When rolled away and not in use the awning fabric is protected from dust and dirt by the cassette and an integral brush is also incorporated into the system so that leaves and other debris are automatically removed when the awning is retracted.
Some of the key benefits are: provision of shade and maximum UV protection; increase to the living area of a building by maximising the use of the outdoor space; reduction of solar heat gain and glare through adjacent internal windows; reduce fading of furniture, carpets, upholstery and other fabrics caused by UV light.
Two control options are available: manual crank or electric operation, which can be switched or remotely controlled to suit various applications. Motorised blinds can also be fitted with an
automatic weather sensing system for optimum convenience and integrated halogen lighting can even be incorporated into the awning front profile.
The fabrics are available in an excellent range of colours and are made from top quality materials resistant to heat and UV light, rain, dust and dirt, mildew, insects and oxidants – for guaranteed durability in service.
Translation - Spanish Los toldos semi encastrables suponen una solución de bajo coste y flexible para aportar sombra tanto para usos domésticos como para algunos usos comerciales. El mecanismo de brazo plegable se extiende desde la pared del edificio para poder cubrir superficies extensas tales como terrazas, patios, balcones, etc., proporcionando protección todo el año frente a elementos del clima tales como el sol o la lluvia. La tela del toldo se sostiene completamente mediante los brazos plegables, sin que haya necesidad de postes u otros elementos verticales, dejando el área bajo el toldo libre y sin ningún elemento obstructivo. En los días nubosos o en invierno el toldo se puede retraer parcial o completamente sobre la pared para permitir una mayor penetración de la luz. Una vez enrollada, cuando no está en uso, la tela del toldo está protegida del polvo y de la suciedad por la caja, que incorpora además en el sistema un cepillo integral de forma que las hojas y otros residuos se eliminan automáticamente al recoger el toldo.
Entre los principales beneficios están: proporciona sombra y máxima protección ultravioleta; incrementa el área habitable de un edificio maximizando el uso del espacio exterior; reducción del calor de la radiación solar y del brillo a través de las ventanas interiores adyacentes; reduce el deterioro de los colores del mobiliario, alfombras, tapicerías y otros tejidos a causa de la radiación UV.
Están disponibles dos opciones de control: manivela manual u operación eléctrica, que puede ser accionada o controlada a distancia para realizar diversas funciones. Los toldos motorizados pueden ser igualmente equipados con un sistema de sensores meteorológicos automáticos para una utilización óptima e incluso se puede incorporar una iluminación por halógenos al perfil frontal del toldo.
Las telas están disponibles en una amplia variedad de colores y su confección incorpora materiales de la más alta calidad, resistentes al calor y a la radiación ultravioleta (UV), a la lluvia, al polvo y a la suciedad, al moho, a los insectos y a los agentes oxidantes, lo que garantiza una larga duración en buen estado de uso.
English to Spanish: Contract to master license (Contrato para otorgar una concesión) General field: Law/Patents Detailed field: Food & Drink
Source text - English RECITALS
A. Licensor is the sole and exclusive owner of the Raspberry Variety or Varieties and has the sole right to grant a license for the cultivation and commercialization thereof. Fruit sales are permitted in European countries only.
B. Licensee wishes to obtain a license to the Raspberry Licensed Product and Intellectual Property therein for the sole purpose of sub-licensing Licensed Product to approved cooperating third parties who have executed a Grower License Agreement (see attached Exhibit A and B) solely for producing, harvesting and selling fruit from Licensed Product.
C. Licensor is willing to grant to Licensee, and Licensee is willing to obtain from Licensor, such a license, on the terms and conditions set forth herein.
AGREEMENTS
NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing recitals, the terms and conditions set forth below, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which the Parties acknowledge, the Parties agree as follows:
1. DEFINITIONS, whenever used in the Agreement with an initial capital letter, the terms defined in this Section 1 shall have the meanings specified below.
The term “Grow” shall mean to plant and cultivate (but not to Propagate) solely for the production, harvesting, and selling of fruit.
The term “Intellectual Property” shall mean the plant breeder’s rights certificates and plant breeder’s rights certificate applications listed in Exhibit A hereof.
The term “Licensed Product” shall mean any Raspberry plant variety, listed or not listed in Exhibit A and any part or portion of a plant variety hereof, for which the unlicensed propagation, use or sale of the plant variety or its parts would otherwise infringe (including inducement or contributory infringement) Licensor’s Intellectual Property.
Translation - Spanish DECLARACIONES
A. El Otorgante es el propietario único y exclusivo de la variedad o variedades de Frambuesa y tiene el derecho exclusivo de conceder una licencia para el cultivo y la comercialización de la misma. Sólo se permite la venta de fruta en países europeos.
B. El Concesionario desea obtener una concesión del Producto de las Frambuesas y de la Propiedad Intelectual del mismo con el único propósito de sub-conceder la licencia del producto objeto de la Concesión a terceras partes colaboradoras aprobadas que hayan firmado un Contrato de Concesión del Cultivador (ver Documentos A y B adjuntos) solo para producir, recolectar o cosechar y vender la fruta del Producto de la Concesión.
C. El Otorgante desea otorgar al Concesionario y el Concesionario desea obtener del Otorgante una concesión en los términos y condiciones tal y como se expone en este anexo.
ACUERDOS
POR TANTO, considerando las declaraciones anteriormente expuestas, los términos y condiciones que se detallan más abajo y otras consideraciones buenas y valiosas que las Partes reconocen haber recibido y que son suficientes, las Partes acuerdan lo siguiente:
1. DEFINICIONES: cuando quiera que se utilicen en el Contrato con una letra mayúscula al inicio de la palabra, los términos definidos en esta Sección 1 tendrán los significados especificados más adelante.
El término “Cultivo” tendrá el significado de plantar y hacer crecer (pero no el de propagar) solamente para la producción, la recolección o cosecha y la venta de fruta.
El término “Propiedad Intelectual” incluirá en su significado los certificados que contienen los derechos del cultivador y sus aplicaciones, las cuales se detallan en una lista en el Documento A.
El término “Producto Concedido” tendrá el significado de cualquier variedad de planta de Frambuesa, esté o no incluida en la lista del Documento A y de cualquier parte o porción de una variedad de estas plantas, para la cual la propagación sin autorización, la utilización o venta de la variedad de planta o de sus partes violaría en cualquier circunstancia (incluyendo la inducción o la infracción por contribución) la Propiedad Intelectual del Otorgante.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Zaragoza (UNIZAR)
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: Jul 2015.
English (University of Zaragoza) French (University of Zaragoza) French (Ministère de l'Éducation Nationale) English (Cambridge University (ESOL Examinations)) English (Escuela Oficial de Idiomas)
French (Escuela Oficial de Idiomas) German (Goethe Institut) German (Escuela Oficial de Idiomas) Spanish (University of Zaragoza)
Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Trados Studio, XTRF Translation Management System
Learn more about additional services I can provide my clients
Bio
Since 2003, I have worked translating all kinds of texts and books and also interpreting at conferences, seminars, meetings, etc.
As a translator, I have translated some 3.5 million words from English, French, and German into Spanish.
As an interpreter, I have interpreted for more than 2,500 days and have a list with every job to prove it. This list also contains the books I have translated.
I have been doing RSI (Remote Simultaneous Interpreting) since May 2019 and have the experience and the technical requirements to provide an exceptional result.
I mainly specialize in the field of sciences (biology, environment, sustainable development, renewable energies, the chemistry of wine, agriculture and livestock farming), as well as technical fields (wastewater management, reverse osmosis, genetic engineering, etc.), medical and veterinarian sciences, social issues (NGO's, immigration, religions, disabilities, gender discrimination, terrorism), health and safety at work, corporate matters, business meetings and UN agencies (I am very familiar with the UN language). I also work on military and security issues.