This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
2 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 0 days Completed: Jan 2008 Languages: English to Spanish
12.000 words finances/economy
Translation of a 12.000 words document regarding the strategical directives and policy that the multinational follows regarding investments and hedgings.
Economics
No comment.
Interpreting Volume: 0 chars Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish
Simultaneous Conference Interpreting for director of IUCN
Simultaneous interpreting in conference for the Regional Office for Environmental issues of Asturias. English - Spanish, Spanish - English. Subject: silviculture, forestry, biodiversity and environment.
Liaison interpreting for the director of the IUCN (World Conservation Union) in Europe and the vice-counsellor of the Regional Office for Environmental issues of Asturias. English - Spanish, Spanish - English. Subject: business and forestry.
Forestry / Wood / Timber
positive InTradEvent: No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Greek to Spanish: ΣΚ Detailed field: Computers: Software
Source text - Greek Αν το αρχείο χρειαζόταν να αλλάζει μέγεθος θα χρειαζόταν και διαφορετική ΣΚ. Όλες οι εγγραφές που είχαν προηγουμένως κατακερματισθεί στο αρχείο θα έπρεπε να μετακινηθούν σε νέες θέσεις που θα προσδιορίζονται από την νέα ΣΚ. Αυτό βέβαια είναι ισοδύναμο με την αναδιοργάνωση του αρχείου και την μεταφορά των δεδομένων από ένα στατικό αρχείο σε άλλο.
Θα ήταν πιο συμφέρον να είχαμε μια δυναμική δομή αρχείου (dynamic file structure) η οποία θα αυξάνεται και συστέλλεται αυτόματα ανάλογα με το πλήθος των εγγραφών. Πιο συγκεκριμένα, μια δυναμική δομή αρχείου στην ιδανική περίπτωση θα έπρεπε να έχει 3 ιδιότητες.
• Το αρχείο να μεγαλώνει αυτόματα για να συμπεριλάβει τις νέες εγγραφές. Η αύξηση δεν θα απαιτεί την αναδιοργάνωση του αρχείου ή την επανατοποθέτηση παρά μόνον ενός μικρού τμήματος του αρχείου.
• Το αρχείο να μπορεί να συστέλλεται αυτόματα έτσι ώστε η πιθανότητα του παράγοντα φόρτισης να πέσει κάτω από 50% να είναι αμελητέα. Όπως με την αύξηση έτσι και με την συστολή να μην απαιτείται αναδιοργάνωση του αρχείου ή επανατοποθέτηση σημαντικού αριθμού εγγραφών.
• Η δομή του αρχείου θα επιτρέπει τον προσδιορισμό εγγραφής με βάση το πρωτεύον κλειδί με μια προσπέλαση στο αρχείο.
Η τελευταία ιδιότητα είναι η μόνη που διαθέτουν τα αρχεία άμεσης προσπέλασης.
Translation - Spanish Si fuera necesario modificar el tamaño del archivo, haría falta una función resumen (función de hash) diferente. Todas las copias anteriormente fragmentadas en el archivo, deberán trasladarse a nuevas posiciones donde la nueva función resumen las complementará. Esto equivale a la reorganización del archivo y al traslado de datos de un archivo permanente a otro.
Sería preferible tener un archivo con una estructura dinámica que se comprimiese y descomprimiese según la cantidad de copias. Concretamente, en circunstancias idóneas, un archivo con una estructura dinámica debería tener 3 características:
• Que el archivo se descomprima automáticamente de forma que incluya las nuevas copias. Esto no requiere la reorganización del archivo ni su traslado de nuevo, a excepción de una pequeña parte del mismo.
• Que el archivo pueda comprimirse automáticamente, de manera que la posibilidad de que el factor de carga sea menor del 50% sea remota. Como sucede al descomprimirse, al comprimirse tampoco será necesario reorganizar el archivo ni trasladar un importante número de copias.
• La estructura del archivo debería permitir determinar las copias sobre la clave primaria con sólo acceder al archivo.
La última característica es la única que presentan los archivos de acceso directo.
English to Spanish: psychiatry/psiquiatría Detailed field: Psychology
Source text - English Psychiatric Symptoms during Captivity
Many psychiatric signs, symptoms, and defence mechanisms have been reported by POWs retrospectively during debriefings. The distinction between an adaptive coping response and a psychiatric symptom may not be clear. Some POWs experience psychiatric symptoms that may lessen their survival chances, increase their suffering, or lay the groundwork for post repatriation psychopathology. Symptoms such as anxiety, boredom, and dysphoria are common (Exhibit 17-3).1,2,22,27,28,31,37 The prevalence of psychiatric diagnoses in POWs during imprisonment is unknown. Some prisoners do appear to meet criteria for major depression. Anxiety disorders are common. Anticipatory or conditioned anxiety may evolve into panic attacks or an exaggerated startle response. Slightly more than one half of the crew of the Pueblo admitted to significant anxiety or depression during captivity.1
Psychotic withdrawal has also been reported.53 Organic mental syndromes are of substantial concern. These may be the result of head trauma during aircrew ejection or torture, food and water deprivation, or untreated physical illnesses such as infections.
Translation - Spanish SÍNTOMAS PSIQUIÁTRICOS DURANTE LA CAUTIVIDAD
Muchos de los signos, síntomas y mecanismos de defensa psiquiátricos han sido anunciados de forma retrospectiva por los prisioneros de guerra durante los partes de sus misiones. La distinción entre respuesta adaptiva para afrontar la situación y síntoma psiquiátrico no está muy clara. Algunos prisioneros de guerra experimentan síntomas psiquiátricos que pueden reducir sus posibilidades de supervivencia, incrementar su sufrimiento o asentar la base para una psicopatología de postrepatriación. Síntomas como la ansiedad, el aburrimiento y la disforia son muy comunes (Cuadro 17-3)1,2,22,27,28,31,37
Se desconoce la prevalencia de diagnósticos psiquiátricos en los prisioneros de guerra durante el encarcelamiento. Algunos prisioneros parecen tener los síntomas de una depresión grave. Los transtornos de ansiedad son muy comunes. La ansiedad anticipatoria o acondicionada puede desarrollarse en forma de ataques de pánico o una tendencia exagerada a los sobresaltos. Algo más de la mitad de la tripulación del buque norteamericano ”Pueblo” reconoció haber sufrido gran ansiedad o depresión durante la cautividad.1 También se ha anunciado retraimiento psicótico. Los síndromes orgánico cerebrales son motivo de gran inquietud. Pueden ser el resultado de un trauma craneal durante la eyección de la tripulación de un avión o de torturas, privación de agua y comida o enfermedades físicas que no fueron tratadas, tal como infecciones.
French to Spanish: equipement diesel Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French EQUIPEMENT DIESEL
Particularités 13
FONCTIONNEMENT
Le système d’injection directe haute pression "Common Rail" est un système d’injection de gazole de type séquentiel
(basé sur le fonctionnement de l’injection multipoint pour les moteurs à essence).
Ce nouveau système d’injection permet grâce au procédé de pré-injection, de réduire les bruits de fonctionnement,
d’abaisser la quantité de particules et de gaz polluants et de fournir dès les bas régimes, un couple
moteur important.
La pompe basse pression (aussi appelée pompe de gavage) alimente, en passant par le filtre, la pompe HP
sous une pression comprise entre 2,5 et 4 bars.
La pompe HP génère la haute pression qu’elle dirige vers la rampe d’injection. Le régulateur de pression situé
sur la pompe module la valeur de haute pression en fonction du calculateur. La rampe alimente chaque injecteur
via un tuyau d’acier.
Le calculateur :
- détermine la valeur de pression d’injection nécessaire au bon fonctionnement du moteur, puis pilote le
régulateur de pression. Il vérifie que la valeur de pression est correcte en analysant la valeur transmise par
le capteur de pression situé sur la rampe,
- détermine le temps d’injection nécessaire pour délivrer la bonne quantité de gazole et le moment où il
faut commencer l’injection,
- pilote électriquement et individuellement chaque injecteur après avoir déterminé ces deux valeurs.
Le débit injecté au moteur est déterminé en fonction :
- de la durée de pilotage de l’injecteur,
- de la vitesse d’ouverture et de fermeture de l’injecteur,
- de la course de l’aiguille (déterminée par le type d’injecteur),
- du débit hydraulique nominal de l’injecteur (déterminé par le type d’injecteur),
- de la pression de rampe haute pression régulée par le calculateur.
IL FAUT POUR CHAQUE INTERVENTION SUR LE SYSTEME D’INJECTION HAUTE PRESSION RESPECTER LES
CONSIGNES DE PROPRETE ET DE SECURITE ENONCEES DANS CE DOCUMENT.
Translation - Spanish EQUIPO DIESEL
PARTICULARIDADES 13
FUNCIONAMIENTO
El sistema de inyección directa de alta presión “Common Rail” es un sistema de inyección de gasoil de tipo secuencial (basado en el funcionamiento de los motores de gasolina a inyección electrónica Multipoint).
Este nuevo sistema permite un par motor importante, gracias al procedimiento de pre-inyección que reduce ruidos, disminuye la cantidad de partículas y gases contaminantes y se beneficia de un bajo consumo.
La bomba de baja presión (también llamada bomba de cebado), al pasar por el filtro, alimenta a la bomba de alta presión con una presión comprimida de entre 2’5 y 4 bares.
La bomba de alta presión (HP) genera alta presión que dirige hacia la rampa de inyección. El regulador de presión situado sobre la bomba modula el valor de la presión en función del computador. La rampa alimenta a cada inyector a través de un tubo de acero.
El computador:
- determina el valor de la presión de inyección necesaria para el buen funcionamiento del motor y además dirige el regulador de presión. La computadora analiza el valor de la presión transmitida por el sensor de presión situado sobre la rampa y verifica que es el adecuado.
- Determina el tiempo de inyección necesario para enviar la cantidad correcta de gasoil así como el momento correcto para realizarla.
- abastece a cada uno de los inyectores electrónicamente y de forma individual, tras haber determinado sus dos valores.
El caudal inyectado en el motor depende de los siguientes factores:
- la duración del abastecimiento del inyector,
- la rapidez de apertura y cierre del inyector,
- el recorrido de la aguja (determinado por el tipo de inyector),
- el caudal hidráulico nominal del inyector (determinado por el tipo de inyector),
- la presión de la rampa de alta presión regulada por el computador.
En cualquier intervención en el sistema de inyección de alta presión es necesario respetar las consignas de limpieza y de seguridad enunciadas en este documento.
Greek to Spanish: competitividad Detailed field: Economics
Source text - Greek Η παγκόσμια οικονομία ακολουθεί τα τελευταία 20 χρόνια μια πορεία βαθύτατης αναπροσαρμογής. Η πορεία αυτή είναι μη αναστρέψιμη και οδηγεί σε νέες ισορροπίες στις εργασιακές και κοινωνικές σχέσεις, αλλά και στους οικονομικούς και πολιτικούς συσχετισμούς. Είναι δε μη αναστρέψιμη διότι δεν είναι αποτέλεσμα πολιτικών ή ιδεολογικών εξελίξεων, αλλά είναι δημιούργημα και προωθείται από ουσιαστικές και συνεχείς μεταβολές στην τεχνολογία.
Οι κυριότεροι παράγοντες που προσδιορίζουν την ανταγωνιστικότητα είναι το ανθρώπινο δυναμικό και το πλαίσιο των εργασιακών σχέσεων, η τεχνολογία και η καινοτομία, οι οικονομίες μοναδιαίου κόστους, οι υποδομές, το σύγχρονο και σταθερό θεσμικό και μακροοικονομικό περιβάλλον.
σε αυτό το διεθνές περιβάλλον, η Ελληνική βιομηχανία δραστηριοποιείται σε ένα εθνικό πλαίσιο το οποίο χαρακτηρίζεται από κυριαρχία πολύ μικρών επιχειρήσεων, από μικρή εσωτερική αγορά, από έλλειψη ικανού αριθμού πολυεθνικών επιχειρήσεων και από μία διεθνή εξειδίκευση όπως αυτή προκύπτει από τις εξαγωγές μας, η οποία εστιάζεται σε παραδοσιακούς κλάδους χαμηλής ή μέσης τεχνολογίας.
Ταυτόχρονα η Ελληνική επιχείρηση λειτουργούσε πάντα σε ένα σχετικά ασταθές μακροοικονομικό περιβάλλον και την τελευταία επταετία κάτω από δύο ισχυρά αντικίνητρα, των υψηλών πραγματικών επιτοκίων και της υπερτιμημένης δραχμής που διάβρωσαν σε μεγάλο βαθμό την ανταγωνιστικότητά της.
Translation - Spanish En los últimos años, la economía mundial ha seguido un camino de intensa readaptación. Este camino es irreversible y conduce a nuevos equilibrios no sólo en lo referente a las relaciones sociales y profesionales, sino también a las correlaciones económicas y políticas. Es irreversible ya que no es el resultado de los desarrollos políticos e ideológicos, sino que se trata de un producto propulsado por cambios tecnológicos substanciales y continuados.
Los elementos principales a la hora de determinar la competitividad son: el potencial de mano de obra y el contexto de las relaciones laborales, la tecnología y la innovación, las economías de costo por unidad, las infraestructuras y el marco institucional y macroeconómico contemporáneo y estable.
En este marco internacional, la industria griega se mueve en un contexto nacional que se caracteriza por: la predominancia de negocios muy pequeños, un mercado interior pequeño, la falta de una cantidad razonable de empresas multinacionales y de una especificidad internacional como la que resulta de nuestras exportaciones; especificidad centrada en ramas tradicionales de tecnología baja y media.
Al mismo tiempo, la empresa griega ha funcionado siempre en un ámbito macroeconómico relativamente inestable y, en los últimos siete años, bajo dos poderosos desincentivos: la bajada de los tipos de interés reales y la revalorización del dracma, que erosionó en gran medida su competitividad
English to Spanish: contrato Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English LICENCE AGREEMENT
BETWEEN
__, a company with its registered office in ___(hereinafter, the ”Company”), its social scope being sales online, represented by ___, resident in _____. His has shown a power of attorney granted by virtue of a resolution of the Board of Directors and formalized before the Notary Public _____.
He represents that he has full powers to enter into this Agreement and that this is within the scope of the business of the Company.
(...)
8. Prohibitions
The Company shall not decompile or reverse engineer the Software. It will make any reasonable commercial effort to avoid any Trojan horse. It will not distribute any copy or reproduction of the Software, in accordance with Section 67 of Copyright Act.
9. Severability.
Each provision of this Agreement or part thereof shall be severable.
10. Applicable Law and Jurisdiction
This Agreement shall be construed and governed by the laws of ___, without regard to its conflict of law principles. Any dispute arising hereof shall be subject to the Courts of ____. (...) The Parties will fulfil the court’s decision or, as the case may be, the arbitrator’s decision.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first written above.
Translation - Spanish Acuerdo de licencia
Entre:
_____, empresa con domicilio social en ______ (a la que de ahora en adelante nos referiremos como la “empresa”), cuyo ámbito social son las ventas en la red y cuyo representante es ______, con residencia en ____. Este último ha mostrado un poder notarial otorgado en virtud de una resolución de la junta directiva y formalizado ante el notario público ______.
Representa tener plenipotencia para celebrar este acuerdo y que éste está dentro del ámbito de negocios de la empresa.
8. Prohibiciones.
La empresa no podrá realizar ingeniería inversa ni descompilar el programa. Hará cualquier esfuerzo comercial razonable para evitar troyanos. No distribuirá copias ni reproducciones del programa, de acuerdo con el artículo 67 de la ley de derechos de autor (copyright).
9. Divisibilidad
Cada cláusula de este acuerdo o parte del mismo podrá ser divisible.
10. Ley aplicable y jurisdicción
El presente acuerdo de licencia se regirá conforme con las leyes de _____, sin tener en cuenta conflictos de leyes. Cualquier divergencia que pudiera surgir de la interpretación y/o efectos del mismo será competencia de los tribunales de la ciudad de ____. Las partes contratantes acatarán la decisión del tribunal o, si se diera el caso, del compromisario.
En testimonio de lo cual, las partes contratantes han formalizado este acuerdo a partir de la fecha escrita anteriormente.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Surrey, UK
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
English to Spanish (University of Surrey, verified) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Greek to Spanish (EMCI (European Masters in Conference Interpreting), verified) French to Spanish (EMCI (European Masters in Conference Interpreting), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, , Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
I am a freelance translator and conference interpreter. I work from Greek, English and French into Spanish.
Traductora e intérprete de conferencias freelance. Lenguas de trabajo: griego, inglés y francés al español.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Interpreting
1
Language pairs
English to Spanish
2
Specialty fields
Economics
1
Other fields
Forestry / Wood / Timber
1
Keywords: Greek into Spanish, Griego a español, Ελληνικá, English into Spanish, inglés a español, psicología, psychology, psiquiatría, psychiatry, veterinaria. See more.Greek into Spanish, Griego a español, Ελληνικá, English into Spanish, inglés a español, psicología, psychology, psiquiatría, psychiatry, veterinaria, veterinary, conference interpreter, intérprete de conferencias, legal, contratos, contracts, licenses, licencias, inmigración, immigration policy, relaciones internacionales, international relations, finanzas, financial issues, οικονομια, ψυχολογια, ψυχιατρικη, χρηματοδοτικες υποθεσεις, δασοκομια, νομικη, διεθνεις σχεσεις, ευρωπαικη ενωση, διερμηνεας συνεδριων, ταυτοχρονη διερμηνεια, μεταφραση ελλινικα - ισπανικα, μεταφραστρια, διαδοχικη διερμηνεια.. See less.