This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translator and interpreter | Traductora e intérprete | Tolk en vertaler
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word Dutch to Spanish - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word Flemish to Spanish - Rates: 0.12 - 0.16 EUR per word French to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word
Spanish to Dutch - Rates: 0.11 - 0.15 EUR per word
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
10 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Dutch to Spanish: Wereldkeuken: Italië General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Dutch Wereldkeuken: Italië
De Italiaanse keuken is lang niet zo complex als bepaalde andere wereldkeukens, maar toont daarentegen met trots veel eenvoud en originaliteit met een niet te ontkennen volks-heid. Pasta en pizza, de twee bekendste vertegenwoordigers, zijn het beste voorbeeld van de veelzijdigheid van een keuken die schommelt tussen de rijkdom en variatie in het noorden en de eeuwige armoede in het zuiden. In elk geval een voorbeeld van de volkse culinaire kennis. Welkom bij de essentie van de mediterrane keuken! De Italiaanse gastronomie heeft internationaal succes geboekt met een erg eenvoudige formule: de slimme combinatie van kwalitatieve ingrediënten en frisse ideeën die makkelijk uit te voeren zijn. Deze combinatie ontstond voornamelijk uit wat men noemt de cucina povera, de arme keuken van de families in het zuiden die moesten vertrouwen op hun verbeelding om het gedurende eeuwen op te nemen tegen zware economische omstandigheden. Bij de verspreiding van de Italiaanse keuken spelen twee gerechten een hoofdrol: pasta en pizza, met oneindig veel bereidingen. Het gaat hier wederom over eenvoudige recepten die makkelijk aan te passen zijn aan de autochtone ingrediënten van eender welk land ter wereld. Deze twee schotels zijn vaak de eerste pogingen van beginnende koks of zijn vaak een oplossing voor wie in tijdnood zit. Daarnaast zijn er ook nog talloze andere zaken die een ereplaats hebben ingenomen tussen de meer gewaardeerde delicatessen van onze planeet.
Translation - Spanish Cocinas del Mundo: Italia
La cocina italiana no es tan compleja como pueden serlo otras cocinas del mundo, pero aun así muestra con orgullo una gran simplicidad y originalidad, aunadas a un carácter popular innegable. Pasta y pizza, sus dos representantes más conocidos, son el mejor ejemplo de la versatilidad de una cocina que oscila entre la riqueza y la variedad en el norte y la pobreza imperecedera del sur. En cualquier caso, esta gastronomía es un ejemplo claro de conocimientos culinarios de raíz popular.
¡Bienvenido a la esencia de la cocina mediterránea! La gastronomía italiana ha ganado éxito mundial gracias a una fórmula muy sencilla: una combinación ingeniosa de ingredientes de alta calidad e ideas frescas fáciles de realizar. Esta combinación está compuesta sobre todo por la llamada 'cucina povera', la cocina pobre de las familias del sur que durante siglos tuvieron que confiar en su imaginación para hacer frente a difíciles condiciones económicas.
Dos son los platos protagonistas en la difusión de la cocina italiana: la pasta y la pizza, que tienen infinitos métodos de preparación. Se trata sobre todo de seguir recetas sencillas que se adapten fácilmente a los ingredientes autóctonos de cada país. Estos dos platos suelen ser los primeros intentos de los cocineros principiantes y ofrecen, muchas veces, una solución para quienes carecen de tiempo para cocinar. También existe un sinnúmero de otros platos que han ocupado un lugar de honor entre los manjares más preciados de nuestro planeta.
Dutch to Spanish: Algemene Leasevoorwaarden General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Dutch ALGEMEEN
Artikel 1
1. Deze Algemene Voorwaarden maken integraal deel uit van de tussen lessee en lessor gesloten Mantelovereenkomst en zijn van toepassing op de op basis daarvan te sluiten lease-overeenkomsten en tevens op alle offertes, opdrachten,
bestellingen, orderbevestigingen en contractspecificaties van of aan lessor ter zake van leasing.
2. Afwijkende bepalingen en wijzigingen zijn slechts van toepassing indien deze schriftelijk en door beide partijen ondertekend zijn overeengekomen.
GEBRUIKSRECHT
Artikel 2
1. Lessor blijft, behoudens het gestelde in artikel 21 lid 1, steeds eigenaar van het (de) geleaste voertuig(en), terwijl Lessee daarvan slechts het gebruiksrecht verkrijgt. Het is de Lessee derhalve verboden een voertuig te vervreemden,
te verpanden of anderszins te bezwaren, te verhuren of op enigerlei wijze aan derden in gebruik te geven of voor een ander doel te gebruiken dan waarvoor het voertuig is bestemd, dan wel rechten en verplichtingen voortvloeiende uit
bedoelde lease-overeenkomst aan derden over te dragen.
Artikel 3
1. De omstandigheid, dat het voertuig om welke reden dan ook niet kan worden gebruikt, laat onverlet de nakoming door Lessee van haar (betaling)verplichtingen uit hoofde van de lease-overeenkomst; evenmin geeft een dergelijke
omstandigheid Lessee enige (schade)aanspraak jegens Lessor.
Artikel 4
1. Bij beëindiging van de lease-overeenkomst is Lessee verplicht het voertuig terug
te brengen ten kantore van Lessor, dan wel naar een door Lessor aan te wijzen
plaats.
2. Bij inlevering wordt een inname rapport opgemaakt, dat door Lessee of de door
Lessee aangewezen persoon ondertekend dient te worden.
3. Onverminderd de verplichtingen van Lessee uit hoofde van het bepaalde in de
artikelen 5 lid 3 en 6 lid 3 is Lessee verplicht de niet-gemelde schade, die bij
inlevering blijkt, alsook de kosten van ontbrekende onderdelen terstond aan
Lessor te voldoen.
4. Bij inlevering is Lessee gehouden de kentekenbewijzen deel I en II aan Lessor te
overhandigen; wanneer Lessee hiermee in gebreke blijft na ingebrekestelling, is
hij een direct opeisbare niet voor matiging vatbare boete van € 100,00 aan Lessor
verschuldigd.
Translation - Spanish GENERAL
Artículo 1
1. Los presentes Términos Generales conforman una parte integral del Acuerdo Marco firmado entre el arrendatario y el arrendador y son aplicables en base al acuerdo para concluir contratos de arrendamiento y también a todas las licitaciones, contratos, pedidos, confirmaciones de pedido y a las especificaciones del contrato realizadas por el arrendador o solicitadas al arrendador en lo que se refiere al arrendamiento.
2. Diferentes reglas y modificaciones serán aplicables únicamente si las mismas se realizan por escrito, bajo previo acuerdo y firma de ambas partes.
DERECHO DE USO
Artículo 2
1. El Arrendador queda sujeto a las disposiciones del apartado 1 del artículo 21, siendo dueño del o de los vehículo(s) arrendado(s), mientras que el Arrendatario solo tendrá derecho al uso del vehículo. Por esta razón, el Arrendatario tendrá prohibido vender, dar en prenda, alquilar, o ceder el vehículo de cualquier forma a terceros, utilizarlo para otro fin que no sea el fin al que está destinado, o asignar a terceros los derechos y obligaciones derivados del contrato de arrendamiento mencionado en lo anterior.
Artículo 3
1. En caso de que el vehículo no pueda ser utilizado, por la razón que sea, el cumplimiento por parte de el Arrendatario de sus responsabilidades (de pago) en virtud del contrato no se ve afectado, ni tampoco supone una circunstancia razonable por la cual el Arrendatario pueda presentar una demanda (por daños) en contra del Arrendador.
Artículo 4
1. En la fecha del fin de contrato de arrendamiento, el Arrendatario está obligado a trasladar el vehículo de vuelta a la oficina del Arrendador, o a cualquier otra ubicación definida por el Arrendador.
2. En la entrega del vehículo, se redactará un informe de entrega que deberá ser firmado por el Arrendatario o por una persona designada por el Arrendatario.
3. Sin menoscabo de las obligaciones del Arrendatario en el marco de las disposiciones del apartado 3 del artículo 5 y el apartado 3 del artículo 6, el Arrendatario deberá cubrir los daños no declarados que sean constatados en la entrega, y el costo de las partes que falten por medio de pago inmediato al Arrendador.
4. En la entrega, el Arrendatario deberá devolver las partes I y II del certificado de matrícula al Arrendador; en caso de que el Arrendatario incumpla el requerimiento deberá pagar una multa no reducible de 100,00 € al Arrendador.
English to Spanish: Instrucciones para aguja de punción venosa General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English 1. Hold the colored part of the needle sleeve with one hand and another taking off the
white needle sleeve, exposing the rear of the two-way needle.
2. Screw the rear of the two-way needle into the needle holder, the colored needle sleeve
still can protect the end part of the needle to prevent the contamination.
3. Fix the puncture point on the body. Remove the colored needle sleeve, exposing the
front end of the two-way needle. Puncture the needle by normal way on the patient's arm.
4. Put the vacuum blood sampling tube into the needle holder, use the fore finger and
ring finger to hold the needle holder's convexity, while put the thumb on the tube bottom
and press it to push the tube move to the top of the needle holder, puncture the rear of
the two-way needle into the tube rubber disk, and then observing the blood reflux and
unbinding the tourniquet.
5. When the vacuum in the tube released, the bleeding stops. At this time, press the
convexity of the needle holder with thumb slightly, make the tube disk separate from
the end of the needle, and then take out the tube from the needle holder, and shaking and
adding additives according to the requirement. If needing other type of samples, repeat
step 4.
6. Shake the tube upside down 5-8 times to ensure the full mixing of the sample in the
tube. Avoid the hard and strong shock and shake to prevent hemolysis. When finishing
the blood sampling, take the last tube off the needle holder and then take out the needle
from the vein.
Translation - Spanish 1. Sostenga el manguito de color protector de la aguja con una mano y retire el manguito
blanco con la otra exponiendo la parte posterior de la aguja de punción.
2. Enrosque la parte posterior de la aguja en el porta-agujas. El manguito de color
protegerá la parte final de la aguja para prevenir una contaminación.
3. Fije el punto de punción en el brazo. Retire el manguito de color exponiendo la parte
frontal de la aguja de punción. Inserte la aguja de forma común en la vena del paciente.
4. Coloque el tubo de muestra de sangre al vacío en el porta agujas, utilice sus dedos
índice y anular para sujetar la parte redonda del porta-agujas mientras coloca su dedo
gordo en la base del tubo, y presione para mover el tubo hacia la parte superior del porta-
agujas, aprete la parte posterior de la aguja contra la tapa de goma del tubo, observe el
flujo sanguíneo y desate el compresor.
5. Cuando se termine el vacío del tubo, el flujo de sangre cesará. En dicho momento,
presione suavemente la parte redonda del porta-agujas con el dedo gordo, separe el disco
del tubo del final de la aguja y sustraiga el tubo del porta agujas para añadir aditivos y/o
mezclar según lo establecido por la prescripción. Si necesita otro tipo de muestras, repita
el paso 4.
6. Bascule el tubo suavemente entre 5-8 veces para asegurar una mezcla total de la
muestra en el tubo. Procure no realizar choques o movimientos fuertes para evitar la
hemólisis. Al finalizar la toma de sangre, sustraiga el último tubo del porta-agujas y retire
la aguja de la vena.
English to Spanish: Instrucciones para aguja de punción lumbar General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English SPINAL NEEDLE
Used for spinal anesthesia.
Before use, check to see if package is sterile. Do not use if package is damaged or open.
Position patient properly.
Prepare puncture site using aseptic technique and apply local anesthesia according to standard practice.
Open package in a sterile environment.
Insert tip of the needle between vertebraes of the spinal cord passing through dural membrane and entering into
subarachnoid region where cerebrospinal fluid (CSF) is available, correct location is confirmed when stylet is
pulled back and cerebrospinal fluid is seen in the clear needle hub.
When entering in subarachnoid region is confirmed; previously prepared anesthetic agent is injected.
When procedure is completed, needle is pulled back gently.
Needle and syringe are destroyed acording to medical waste regulations.
Warnings:
This device is to be used only for professional purpose and by trained professionals.
This is a single use device, cannot be re-sterilized.
Devices past expiration dates must be disposed according to the procedure.
Avoid direct sunlight, store in a cool, dry and dust free environment.
Do not use other than the intended use mentioned.
Translation - Spanish AGUJA DE PUNCIÓN LUMBAR
El uso de esta aguja está destinado a la anestesia epidural.
Compruebe que el envoltorio sea estéril antes de su uso. Descarte un envoltorio abierto o dañado.
Posicione al paciente adecuadamente.
Prepare el sitio de punción utilizando la técnica aséptica y aplique anestesia local de acuerdo con la práctica estándar.
Abra el envoltorio en un entorno esterilizado.
Inserte la punta de la aguja entre las vértebras de la médula espinal atravesando la membrana dural hasta la
región subaracnoidea donde se encuentra el líquido cefalorraquídeo (LCR); podrá confirmar la localización
correcta cuando el estilete sea impusado hacia atrás y pueda ver el fluido cefalorraquídeo en la parte
transparente de la aguja.
Cuando haya confirmado la entrada en la región subaracnoidea, inyectará un agente anestésico previamente preparado.
Tras completar el procedimiento, retire la aguja cuidadosamente.
Destruya la aguja y la jeringa de acuerdo con la normativa de manejo de residuos médicos.
Advertencias:
Este dispositivo sólo podrá ser destinado al uso profesional realizado por parte de profesionales capacitados.
Este dispositivo es de uso único y no podrá volver a ser esterilizado.
Todo dispositivo que haya vencido su fecha de caducidad deberá ser desechado de acuerdo con el
procedimiento.
Evite la exposición directa del dispositivo a la luz del sol y almacénelo en un entorno fresco, seco y sin polvo.
No emplee este dispositivo para cualquier uso que no sea el descrito anteriormente.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Pontificia Comillas
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Jul 2011.
Credentials
English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified) French to Spanish (Universidad Pontificia Comillas, verified) English to Spanish (Universidad Pontificia Comillas, verified) Dutch to Spanish (Centrale Ondersteuningscel voor Sociaal Tolken en Vertalen (central support service for community interpreters and trans)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY Finereader, Anaphraseus, MultiTerm, Nitro PDF Professional, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Online Editor, Trados Studio, VoxscribeCC, Wordfast