Glossary entry

English term or phrase:

EAP/LRA option

French translation:

option EAP/LRA

Added to glossary by Marie Christine Cramay
This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 12, 2024 19:18
5 mos ago
25 viewers *
English term

EAP/LRA option

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat-cadre de fourniture (secteur médical)
All Equipment provided to Customer via the Reagent Rental/EAP/LRA Option will perform in accordance with the manufacturer's specifications during the applicable Initial Term or any Renewal Periods as described in the applicable Supplier Schedule (the “Equipment Warranty Period”).

A quoi correspondent ces EAP et LRA dans le secteur des produits et équipements médicaux?
Merci pour votre aide.
Christine
Change log

Oct 20, 2024 15:22: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Oct 20, 2024:
Réponse du client Laisser les acronymes en l'état.
Germaine Oct 17, 2024:
Marie Christine, La réponse se trouverait peut-être sur le site Web du manufacturier partie au contrat-cadre.
Marie Christine Cramay (asker) Oct 15, 2024:
@ Daryo Les termes définis en fin de document n'incluent pas ces acronymes, c'est pourquoi j'ai décidé de m'adresser à l'agence afin qu'elle contacte le client à ce sujet. Je verrai bien ce que l'on me répondra.
Daryo Oct 14, 2024:
Each of these options (Rental/EAP/LRA) would be offered on different terms for each one of them, and these terms and conditions MUST be explicitly enuciated somewhere in the contract, especially in a "Contrat-cadre de fourniture".

IOW the answer is somewhere in your ST.
ph-b (X) Oct 13, 2024:
EAP = Equipment Allocation Programme?
puisqu'on parle de fourniture d'équipement? matériel? médical.

https://www.enable.health.nsw.gov.au/services/eap
AllegroTrans Oct 13, 2024:
Have a look In the "definitions" section. Are these acronyms defined?
Daryo Oct 12, 2024:
You most likely have somewhere else in this "contrat-cadre" the terms and conditions for supplying this hardware on the EAP or LRA options.

it looks like it's some abbreviations specific to that contract, so we can only guess.

Proposed translations

+1
2 days 19 hrs

programme d'acquisition d'équipement / location de réactifs

Il s'agit d'options contractuelles concernant les formes de cession ou location d'équipement médical à des tiers.

Rental Reagent: location de réactifs de laboratoire en sus de la location d'équipement de laboratoire
EAP (Equipment Acquisition Program): Programme d'acquisition d'équipement (PAE). L'acquisition de l'équipement s'effectue selon diverses stratégies de financement (paiement périodique, etc.)
LRA (vraisemblablement Laboratory Rental Agreement): Location de réactifs de laboratoire (indépendamment de la location d'équipement).

Le problème réside dans la difficulté de trouver les abréviations françaises correspondantes. Les sites consultés de semblent pas faire mention de telles abréviations, à de rares exceptions près (voir ci-dessous). Sans doute vaudrait-il mieux laisser ces traductions sans abréviations.
Note from asker:
Merci Olivier. Pour EAP, je suis arrivée à la même conclusion que vous, mais je n'ai rien trouvé pour LRA. J'ai envoyé une demande d'éclaircissement à l'agence.
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : Convaincant
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search