Feb 10, 2009 21:57
15 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
uttagen effect
Swedish to English
Other
Computers: Systems, Networks
"I initially translated it with "output effect", but I am not sure. The context is a user agreement, and, more specifically, collocation of rackspace and cupboards.
"Effekt/rack"
"Effekt/rack"
Proposed translations
(English)
3 +1 | power consumption | Thomas Johansson |
3 | power consumed | Peter Linton (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
power consumption
Det syftar väl på den effekt som tas ut av kunden, vilket bör vara likvärdigt med den effekt eller ström denna konsumerar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-10 23:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
Alt. "used power" eller "consumed power", men man talar nog hellre om "power consumption" på engelska.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-10 23:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Alt. kanske med "permitted" eller "maximum" framför om detta passar in med kontexten och den paragraf som det stod som rubrik över.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-10 23:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
Alt. "used power" eller "consumed power", men man talar nog hellre om "power consumption" på engelska.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-10 23:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Alt. kanske med "permitted" eller "maximum" framför om detta passar in med kontexten och den paragraf som det stod som rubrik över.
Peer comment(s):
neutral |
A Johansson
: Jag tycker dina förslag verkar syfta till något som har skett. Alltså att effekten "tagits ut". På beskrivningen verkar det snarare som att man plockar ut det hela tiden och att man inte skall passera ett visst tröskelvärde.
8 hrs
|
Det som nämns i exemplet är "avtalad effect", inte den term som frågan gäller ("uttagen effekt"). Så i exempelmeningen blir möjligen översättningen annorlunda ("agreed power" el. dyl.).
|
|
agree |
Henrik Brameus
: Jag tycker det läter helt rimligt. "...to check that the customer does not consume more power/rack than agreed."
41 days
|
12 hrs
power consumed
My suggestion.
Discussion
Därefter nämns "effekt" två gånger.
"Företaget gör stickprov för att kontrollera att Kund ej tar ut mer än avtalad effekt/skåp".
Could you perhaps post the relevant paragraph or sentence? It really says "effect" and not "effekt" in the text??