This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 18, 2010 19:51
14 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

indikativa värdering

Swedish to English Bus/Financial Finance (general)
I would of course translate indikativa värdering as "indicative value," as literally that is what is says.

But I am wondering if there aren't other terms used in mergers and acquisitions to refer to this, the estimated or projected value assigned to a company after an analysis of its financials (as this might be confused with "Indicative Net Asset Value" which is used in a slightly different context).

Discussion

Charles Ek Apr 18, 2010:
"Agreed." :-)
Leif Henriksen Apr 18, 2010:
We agree So, it seems we are all in agreement :)

I will refrain from posting an answer, suggest you close without.
Charlesp (asker) Apr 18, 2010:
Thanks Lief (yes, I sort of knew that (valuation), but posted "value" intentionally.)

P.S. Someone has to post an answer, if they want points.....
Charles Ek Apr 18, 2010:
"Indicative valuation" is correct See Swedish and English versions of paragraph 56 at http://tinyurl.com/y5yjhqq. And this example, at http://www.lsam.com/legals.asp:
"Indicative valuations represent UBS' good faith estimate of the value of the subject transactions as at the date indicated and are subject to change without notice."
Leif Henriksen Apr 18, 2010:
Close, but not exact Literally, it does NOT say "indicative value". Värde = value, värdering = valuation. Thus I would translate it to "indicative valuation", unless your context gives reason to ponder more around it.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search