Glossary entry

Swedish term or phrase:

vapendragare

English translation:

(political) collaborator

Jan 25, 2008 03:21
16 yrs ago
Swedish term

vapendragare

Swedish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Många har alltså läst [Balzacs ´Den mänskliga komedin´ (La Comedie Humaine)] som en kritik [av samhället, borgarklassen, etc.] från vänster, och Karl Marx vapendragare Friedrich Engels var den förste."

(Texten handlar om Balzac och det finns inte mer kontext om förhållandet Marx-Engels.)

Inte vapendragare i bokstavlig betydelse naturligtvis.

"Supporter, partisan" (enl. Nordstedts ordbok) känns för svagt för att beskriva förhållandet mellan dem: Engels var inte bara någon som försvarade Marx allmänna ideer - han var en i hög grad oberoende tänkare och dessutom Marx bäste vän, om jag förstår det rätt.

En friare översättning behövs, tror jag.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

(political) collaborator

WARNING: In this context ONLY!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-25 06:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

25 googles on 'marx engels "political collaborator"'
Peer comment(s):

agree Tania McConaghy : bra alternativ då dom skrev en del ihop t.ex.
1 hr
Tackar ödmjukast!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jag tycker det här låter bra. Tackar!"
35 mins

sidekick

One of many possibilities
Peer comment(s):

agree USER0059 (X)
7 mins
disagree Tania McConaghy : sounds comical
3 hrs
neutral Madeleine MacRae Klintebo : with Tania on this
17 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

comrade in arms

It's a nice phrase, but there's the implicit implication that they were actually engaging in *armed* resistance themselves.
Peer comment(s):

agree Tania McConaghy
1 hr
neutral niclashjerth : comrade is almost too fitting as it invokes the communist ideals they were both pushing
19 hrs
Something went wrong...
5 hrs

armour-bearer

This is a translation of the term, "armiger" sounds too archaic. Engles was indeed the amour-bearer of Marx. The terms denotes Engles willingness to stand by Marx in the relation of a squire.
Peer comment(s):

neutral Madeleine MacRae Klintebo : I',m sure Thomas has his own dictionary
12 hrs
Yes, I'm sure most translators have their own dictionaries but many people, myself included, perhaps not you, benefit and learn about these various terms we ourselves deal with. I learn all the time from peoples descriptions of terms.
Something went wrong...
8 hrs

aide

Du behöver en friare översättning. Jag tror inte en översättning av vapendragare fungerar lika bra i bildlig överförd metaforisk bemärkelse på engelska. (Tror att metaforen konkret härstammar från D Quixote och Sancho Panza).

Aide är från början en militär term (Aide-de-Camp som importerats från franskan) men fungerar numer inom alla områden.
Something went wrong...
21 hrs

cohort

either cohort or crony since I think comrade is a little too fitting given the use within communist Soviet, of course if you want the double entendre you can't beat comrade.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search