Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
att säga upp avtalet till upphörande dagen
English translation:
cancel the contract from the day before
Added to glossary by
Florin Hulubei
Mar 4, 2012 11:43
12 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
att säga upp avtalet till upphörande dagen
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
license agreement
Leder överlåtelsen till att berörda tjänster eller priser förändras till Kundens nackdel, äger Kunden rätt att säga upp avtalet till upphörande dagen innan överlåtelse varpå eventuell innestående avgift återbetalas.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
22 hrs
Selected
cancel the contract from the day before
this is a grammatical question - nothing to do with expiry, the upphörande belongs with säga upp
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-03-05 10:04:52 GMT)
--------------------------------------------------
This is also what Tom Thumb seems to be saying in a roundabout way
If the assignment of the contract is to the customer's disadvantage, he can cancel it with effect from the day before it is assigned. Very logical and fair.
The other answers just don't make sense!
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-03-05 10:04:52 GMT)
--------------------------------------------------
This is also what Tom Thumb seems to be saying in a roundabout way
If the assignment of the contract is to the customer's disadvantage, he can cancel it with effect from the day before it is assigned. Very logical and fair.
The other answers just don't make sense!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot!"
+2
10 mins
to cancel the contract until the date of expiration
My reading: the customer has, until the contract expires and before any transfer occurs, a right to cancel the contract.
Note from asker:
tack så mycket! |
Peer comment(s):
agree |
tihomir
27 mins
|
agree |
trsk2000 (X)
3 hrs
|
agree |
rajagopalan sampatkumar
6 hrs
|
disagree |
Christopher Schröder
: that doesn't make any sense to me: the customer can cancel in the event of assignment
22 hrs
|
-1
39 mins
to cancel the contract as of /as at the expiration/expiry date
UK/US
+2
10 hrs
Swedish term (edited):
att säga upp avtalet till upphörande dagen innan överlåtelse
to give notice terminating the agreement (taking effect) on the day pre-assignment
The way it probably parses is notice terminating the agreement to expire = till upphörande - on the day before the assignment = dagen innan överlåtelse.
cf. zum Tag x den Mietvertrag kündigen: to give notice terminating the lease on day X OR give notice to quit the premises expiring e.g. effective on that term date.
cf. zum Tag x den Mietvertrag kündigen: to give notice terminating the lease on day X OR give notice to quit the premises expiring e.g. effective on that term date.
Peer comment(s):
agree |
Thomas Johansson
: Yes, this interpretation may be correct. (to cancel the contract in such a way that it terminates on the day before the transfer/assignment)
17 hrs
|
Tack, tack. Unfortunately, the way the question ends suggests upphörande agrees with dagen. But it doesn't. It goes on with 'innan överlåtelse'. That's why I added those 2 words.
|
|
agree |
Charlesp
: perfect!
1 day 13 hrs
|
Thanks.
|
Something went wrong...