Glossary entry

Swedish term or phrase:

att säga upp avtalet till upphörande dagen

English translation:

cancel the contract from the day before

Added to glossary by Florin Hulubei
Mar 4, 2012 11:43
12 yrs ago
2 viewers *
Swedish term

att säga upp avtalet till upphörande dagen

Swedish to English Law/Patents Law: Contract(s) license agreement
Leder överlåtelsen till att berörda tjänster eller priser förändras till Kundens nackdel, äger Kunden rätt att säga upp avtalet till upphörande dagen innan överlåtelse varpå eventuell innestående avgift återbetalas.

Proposed translations

22 hrs
Selected

cancel the contract from the day before

this is a grammatical question - nothing to do with expiry, the upphörande belongs with säga upp

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-03-05 10:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

This is also what Tom Thumb seems to be saying in a roundabout way

If the assignment of the contract is to the customer's disadvantage, he can cancel it with effect from the day before it is assigned. Very logical and fair.

The other answers just don't make sense!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot!"
+2
10 mins

to cancel the contract until the date of expiration

My reading: the customer has, until the contract expires and before any transfer occurs, a right to cancel the contract.
Note from asker:
tack så mycket!
Peer comment(s):

agree tihomir
27 mins
agree trsk2000 (X)
3 hrs
agree rajagopalan sampatkumar
6 hrs
disagree Christopher Schröder : that doesn't make any sense to me: the customer can cancel in the event of assignment
22 hrs
Something went wrong...
-1
39 mins

to cancel the contract as of /as at the expiration/expiry date

UK/US
Peer comment(s):

disagree Christopher Schröder : see above/below
21 hrs
Something went wrong...
+2
10 hrs
Swedish term (edited): att säga upp avtalet till upphörande dagen innan överlåtelse

to give notice terminating the agreement (taking effect) on the day pre-assignment

The way it probably parses is notice terminating the agreement to expire = till upphörande - on the day before the assignment = dagen innan överlåtelse.

cf. zum Tag x den Mietvertrag kündigen: to give notice terminating the lease on day X OR give notice to quit the premises expiring e.g. effective on that term date.
Peer comment(s):

agree Thomas Johansson : Yes, this interpretation may be correct. (to cancel the contract in such a way that it terminates on the day before the transfer/assignment)
17 hrs
Tack, tack. Unfortunately, the way the question ends suggests upphörande agrees with dagen. But it doesn't. It goes on with 'innan överlåtelse'. That's why I added those 2 words.
agree Charlesp : perfect!
1 day 13 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search