Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
avisera
English translation:
advise / notify / send a despatch advice
Added to glossary by
Peter Linton (X)
Feb 24, 2005 14:59
19 yrs ago
Swedish term
avisera
Swedish to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
From the presentation of the forwarding company (speditionsföretag)
Vi använder IBS för att avisera, spåra, fakturera, bevaka, kontrollera våra kunders sändningar.
ADVISE?
Vi använder IBS för att avisera, spåra, fakturera, bevaka, kontrollera våra kunders sändningar.
ADVISE?
Proposed translations
(English)
4 +2 | provide despatch advices |
Peter Linton (X)
![]() |
4 +1 | notify, inform |
Christine Andersen
![]() |
4 | notifying |
Frederiqo
![]() |
Proposed translations
+2
55 mins
Selected
provide despatch advices
I think this is harder to translate than it looks. Christine is right that avisera can mean advise. But that does not really work, because then the Swedish would say "We use IBS to advise ... our customers despatches" and that does not make sense. You do not advise the despatch, you advise the customer about the despatch.
So I think that what they really mean is that they uase IBS to regularly advise/inform/notify their customers about the various stages of progress of the goods despatches. There are various ways of doing that, but one common way (in the days when I worked in e-commerce) is to send a special message called a "Despatch Advice" or DESADV for short (which is why I spell it despatch, not dispatch).
The result is a rather clumsy English sentence, something like "We use IBS to send despatch advices, to track, to keep an eye on, and to check our customers' despatches."
For a common Despatch Advice message, see ref.
So I think that what they really mean is that they uase IBS to regularly advise/inform/notify their customers about the various stages of progress of the goods despatches. There are various ways of doing that, but one common way (in the days when I worked in e-commerce) is to send a special message called a "Despatch Advice" or DESADV for short (which is why I spell it despatch, not dispatch).
The result is a rather clumsy English sentence, something like "We use IBS to send despatch advices, to track, to keep an eye on, and to check our customers' despatches."
For a common Despatch Advice message, see ref.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins
notify, inform
Gullberg: Svensk-Engelsk Fackordbok
Advise is sometimes used in teh sense of 'advise a person of' a fact.
Advise is sometimes used in teh sense of 'advise a person of' a fact.
1 day 2 hrs
notifying
We use IBS for notifying, tracking, billing, monitoring and controlling our customers shipments
Something went wrong...