This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Greek to English: VOULGARAKIS IN THE U.S.A. - Working together towards a common policy in the Balkans General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Greek O υπουργός Δημόσιας Tάξης του εξήγησε ότι η απελευθέρωση ενός
κρατουμένου με σοβαρά προβλήματα υγείας εντάσσεται σε ένα
διαφορετικό νομικό καθεστώς από αυτό των HΠA, το οποίο ισχύει στην Eυρώπη.
Σε ό,τι αφορά τη δολοφονία του ειδικού φρουρού, ο υπουργός επισήμανε ότι απασχολεί πολύ σοβαρά και τις ελληνικές αρχές, αλλά δεν υπάρχουν στοιχεία που να οδηγούν τις έρευνες προς μία κατεύθυνση.
O κ. Mπερνς έδειξε κατανόηση λέγοντας ότι αντιλαμβάνεται τις δυσκολίες τέτοιων υποθέσεων, αναφέροντας ως παράδειγμα ότι μόλις πριν από λίγες ημέρες συνελήφθη από το FBI ο βομβιστής της Aτλάντα, έπειτα από οκτώ ολόκληρα χρόνια.
O Aμερικανός υφυπουργός ζήτησε επίσης να μάθει αν οι ελληνικές αρχές έχουν πληροφορίες για ισλαμικούς πυρήνες «εν υπνώσει› ή στρατόπεδα τρομοκρατών στα Bαλκάνια, αλλά ο κ. Bουλγαράκης του απάντησε πως δεν υπάρχουν τέτοιες πληροφορίες.
Translation - English Terrorism
The Minister of Public Order explained that a release of a prisoner
suffering from a serious health condition is in full accordance with the European Union law, which differs from the governing laws of the USA.
As regards the murder of the special guard, the Minister pointed out that all Greek authorities are treating this particular case with utmost concern, but there is no evidence to lead the investigations in one direction.
Mr. Burns showed his appreciation of the difficulties such cases may pose by offering an example of the Atlanta5 bomber who had been arrested by the FBI just a few days before, marking the end of an eight-year pursuit.
The American Under Secretary also enquired whether the Greek
authorities had any information on 'dormant' Islamic terrorist cells or camps in the Balkans, to which Mr. Voulgarakis responded that he had no knowledge of such activity spots.
Polish to English: Primary angioplasty with a stent implantation (Percutaneous Coronary Intervention, PCI) in acute coronary syndrome (ACS) of ST segment elevation myocardial infarction (STEMI). General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - Polish Chory 56-letni (XX) leczony z powodu ostrego zapalenia wieńcowego z uniesieniem odcinka ST (OZW STEMI) pierwotną angioplastyką z wszczepieniem stentu. W badaniu podmiotowym stwierdzono wieloletni wywiad pulmonologiczny w postaci przewleklej obturacyjnej choroby płuc (POChP). (…) W przeszłości leczony był GKS systemowymi podawanymi pozajelitowo w postaci depot (Betamethasonum) z częstością co 2-4 tygodnie przez około 14 lat. (…) Po uzyskaniu zgody pacjenta, wykonano udrożnienie zamkniętej tętnicy zstępującej przedniej w odcinku proksymalnym z wszczepieniem stentu uwalniającego lek antyproliferacyjny.
Translation - English The 56-year-old patient (XX) underwent primary angioplasty with a stent implantation (Percutaneous Coronary Intervention, PCI) as a treatment for an acute coronary syndrome (ACS) of ST segment elevation myocardial infarction (STEMI). A long history of pneumological findings resulting from a chronic obstructive pulmonary disease (COPD) was recorded by means of anamnesis. (…) He also used to be treated with systemic GCSs administered parenterally by a depot (betamethasonum) injection, with a frequency of every 2 to 4 weeks for about 14 years. (…) Having acquired an informed consent from the patient, a procedure of recanalisation of an occluded left anterior descending artery (LAD) was carried out proximally, together with implantation of an antiproliferative drug-eluting stent (DES).
German to English: Warranty and Liability General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 8 Gewährleistung und Haftung
(1) Für Mängel der Web-Site haftet der Anbieter nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen (§§ 633 ff. BGB).
(2) Der Anbieter ist für die Inhalte, die der Kunde bereitstellt, nicht verantwortlich. Insbesondere ist der Anbieter nicht verpflichtet, die Inhalte auf mögliche Rechtsverstöße zu überprüfen.
(3) Sollten Dritte den Anbieter wegen möglicher Rechtsverstöße in Anspruch nehmen, die aus den Inhalten der Web-Site resultieren, verpflichtet sich der Kunde, den Anbieter von jeglicher Haftung gegenüber Dritten freizustellen und dem Anbieter die Kosten zu ersetzen, die diesem wegen der möglichen Rechtsverletzung entstehen.
(4) Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Anbieter nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten (Kardinalpflichten). Im übrigen ist die vorvertragliche, vertragliche und außervertragliche Haftung des Anbieters auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt, wobei die Haftungsbegrenzung auch im Falle des Verschuldens eines Erfüllungsgehilfen des Anbieters gilt.
§ 10 Kündigung
(1) Dieser Vertrag kann nur aus wichtigem Grund gekündigt werden.
(2) Der Anbieter ist zur Kündigung insbesondere dann berechtigt, wenn
• der Kunde seine Verpflichtungen gemäß § 3 dieses Vertrages nachhaltig verletzt;
* der Kunde trotz Mahnung und Fristsetzung seiner Verpflichtung zu Abschlagszahlungen gemäß § 7 Abs. 2 dieses Vertrages nicht nachkommt.
Translation - English Section 8 Warranty and Liability
(1) The Provider shall be liable for defects of the website in accordance with the statutory provisions ( §§ 633 et seq. BGB2).
(2) The Provider is not directly responsible for the content provided by the Client. Furthermore, the Provider is under no obligation to check the content for any possible violations of the law.
(3) Should a Third Party lodge a claim against the Provider on grounds of a possible violation of the law within the contents of the website, the Client shall be obliged to exempt the Provider from any liability to the Third Party and from any possible costs incurred as a result of the infringement of the law.
(4) In case of a slight negligence, the Provider will be liable only when any of the fundamental contractual obligations (Cardinal Obligations) are proven to have been breached. As for the rest, the pre-contractual, contractual and non-contractual liability of the Provider is limited to malicious intent and gross negligence, whereby the limitation of liability shall apply also in the event of the Provider’s vicarious agents being at fault.
Section 10 Termination
(1) This contract may be terminated only for just cause.
(2) The provider shall be entitled to terminate the Contract especially if:
*the Client fails to fulfill His obligations pursuant to Paragraph 3 of this Contract on a sustained basis;
*the Client, despite having received an official reminder and a final notice for the advance payments, has failed to make the payments on account, thus violating § 7 item 2 of this Contract.
Polish to English: Depression and Venous Thromboembolism General field: Medical
Source text - Polish Związki między depresją a chorobą wieńcową są szeroko dyskutowane w piśmiennictwie. Depresja zwiększa ryzyko rozwoju choroby wieńcowej, zaostrzenia jej przebiegu oraz zgonu sercowego [1, 21. Spośród różnych mechanizmów biologicznych warunkujących te zależności, niektóre (np. zwiększona aktywność płytek krwi, aktywacja prozapalnych cytokin, dysfunkcja śródbłonka naczyniowego [2]) mogą mieć znaczenie także w patogenezie żylnej choroby zakrzepowo-zatorowej (VTE).
Częstość występowania VTE u osób z rozpoznaną depresją nie jest znana. Dostępne opisy przypadków obejmują osoby z ciężkim przebiegiem depresji wymagającym leczenia szpitalnego [3,4].
W szerszym ujęciu zagrożenie VTE obserwowano u chorych z różnymi obciążeniami psychiatrycznymi powodującymi poważny stan ogólny i znaczne ograniczenie aktywności ruchowej (np. katatonia lub złośliwy zespół neuroleptyczny w schizofrenii) [5].
Ponadto analiza objawów ubocznych leczenia psychotropowego tej grupy chorych sugeruje działanie prozakrzepowe niektórych leków antypsychotycznych I generacji — np. fenotiazyn [6] — i przede wszystkim II generacji — klozapiny i jej pochodnych [7, 8]; te ostatnie bywają też stosowane w depresji opornej na leki antydepresyjne.
Wyniki badań uwzględniających stosowanie właściwych leków antydepresyjnych są rozbieżne i wskazują na brak związku z zapadalnością na VTE [6, 9,10J, sprzyjający VTE wpływ różnych antydepresantów 111] lub tylko trójcyklicznych antydepresantów (amitryptylina) [12].
Selektywne inhibitory zwrotnego wychwytu serotoniny (SSRIs), obecnie najczęściej przepisywane leki antydepresyjne, w związku z korzystnym profilem oddziaływania na płytki krwi, są chętnie zalecane przy współistnieniu depresji i choroby wieńcowej [2].
Ważnym zagadnieniem u chorych z depresją lub innymi schorzeniami psychiatrycznymi są problemy diagnostyczne zatorowości płucnej (PE), bowiem objawy podmiotowe PE (duszność, ograniczenie tolerancji wysiłku) mogą być interpretowane jako objawy choroby podstawowej.
Translation - English The interrelations between depression and coronary artery disease have been widely discussed in medical literature. Depression increases the risk of developing coronary heart disease, further worsening of its course and the resulting cardiac death [1, 2].
Among the different biological mechanisms conditioning these interrelations, some (e.g.: increased activity of platelets, activation of pro-inflammatory cytokines, vascular endothelial dysfunction [2]) may also be of crucial importance in the pathogenesis of venous thromboembolism (VTE).
The incidence of VTE in patients with diagnosed depression is not known. The available case studies include patients with a heavy course of depression requiring hospitalization [3, 4].
In broader terms, a risk of VTE was observed in patients with various psychiatric disorders causing a serious general condition and a significant reduction in the overall physical activity (e.g.: catatonia or neuroleptic malignant syndrome in schizophrenia) [5].
Moreover, the analysis of the side effects symptoms of psychotropic treatment in this group of patients suggests a prothrombotic action of some first-generation antipsychotic medications, such as phenothiazines [6], and especially those of the second generation: clozapine and its derivatives [7, 8]. The latter ones are often also used in treatment-resistant depression.
The results of examinations taking into account the use of appropriate antidepressant medication are divergent and indicate a lack of association with the incidence of VTE [6, 9, 10], a VTE-favouring effect of various anti-depressants [11] or tricyclic antidepressants only (amitriptyline) [12].
Selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs), currently the most commonly prescribed antidepressant drugs, in view of their favourable effects on platelets, are willingly recommended for patients suffering from both depression and coronary heart disease [2].
Diagnostic problems of pulmonary embolism (PE) are a vital issue in patients with depression or other psychiatric disorders, as PE symptoms (shortness of breath, reduced exercise tolerance) may be interpreted as signs of the underlying disease.
Spanish to English: Software Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish 2. Restricciones.
El software es confidencial y está protegido por los derechos de autor. El derecho sobre el Software y todos los derechos de propiedad intelectual e industrial pertenecen a ______ y/o sus licenciantes. Salvo si se autoriza expresamente en cualesquiera Condiciones Adicionales de la Licencia, no puede usted hacer copias del Software, excepto una única copia del mismo para fines de archivo. A menos que lo prohíba la legislación vigente aplicable, usted no puede modificar ni descompilar el Software ni aplicar técnicas de ingeniería inversa al mismo.
6. Terminación.
El presente Contrato estará vigente hasta que se termine. Usted podrá rescindir este Contrato, en cualquier momento, destruyendo todas las copias del Software. El presente Contrato terminará de modo inmediato, sin previo aviso de _______, si usted incumple cualquier disposición del mismo.
9. Legislación aplicable.
Cualquier acción relacionada con este Contrato se regirá por el derecho de California y el derecho federal estadounidense pertinente. No será de aplicación ninguna norma sobre elección de derecho de ninguna jurisdicción.
10. Independencia.
Si cualquier disposición de este Contrato se considera como no aplicable, este Contrato seguirá vigente omitiendo dicha disposición, a menos que la omisión frustase la intención de las partes, en cuyo caso se rescindirá inmediatamente el presente Contrato.
Translation - English 2. Restrictions.
The software is confidential and is protected by copyright laws. The Software rights, alike all intellectual and industrial property rights, belong to ______and/or its licensors. Unless expressly authorized in any Supplemental License Terms, you are strictly prohibited from copying the Software, except for making a single copy for archiving purposes only. Unless enforcement is prohibited by applicable law, you may not modify or decompile or reverse engineer the Software.
6. Termination.
This Agreement will remain in force until it is terminated. You may terminate this Agreement at any time by destroying all copies of the Software. This contract will terminate immediately without notice from _____, if you fail to comply with any provision of this Agreement.
9. Governing Law.
Any action related to this Agreement will be governed by California Law and controlling U.S. federal law. No choice of law rules of any jurisdiction will apply.
10. Severability.
If any provision of this Agreement is held to be unenforceable, this Contract shall remain in force with the provision omitted, unless the omission would frustrate the intent of the parties, in which case this Agreement will immediately terminate.
English to Polish: A complete range of alarm devices for oil and grease separators - a catalogue with technical specifications General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English XXXXXX SET® A complete range of alarm devices for oil and grease separators
• Designed to comply EN858-1&2 and PPG3 norms
• Warns of excessive levels of oil, sludge & liquids
• Prevents pollution incidents
• Fail-safe & fault monitoring systems in built
• Indicates when Separator needs emptying
– reduces waste management cost
• Remote monitoring capability.
XXXXXX SET® alarm devices are utilized in oil
separators and grease traps, to indicate the need for emptying the oil/grease layer or the sludge deposits from the separator. A reliable oil separator alarm device is the only way to be sure, when it is economically sound and environmentally safe to collect the hazardous waste from separators.
The XXXXSET is a solar powered alarm and communication unit for monitoring the level of liquid hydrocarbon in oil separators in locations where mains power is unavailable. In case of an oil alarm or any device malfunction, XXXXSET sends an alarm message as a text message (SMS) to the user’s mobile phone or LabkoNet system. Probe failures are also detected automatically. XXXXSET contains OilSET-1000 12VDC oil alarm, Labcom 200 12VDC communication unit, battery charge controller and solar panel.
Outputs: Two potential-free relay contacts, 250 V AC 5 A.
One relay (alarm relay) resettable. LEDs for mains, alarm, probe cable break and probe cable short circuit indication. Internal buzzer and external alarm can be muted. Direction of alarm operation can be changed.
Probe: One capacitance type Labko SET/…2 series probe or SET DM/3 or SET/S2
Enclosure: IP 65, 175 x 125 x 75 mm (WxHxD),
material polycarbonate.
Cabling between control unit and probe:
Screened instrument cable 3 x 0,5 mm2.
Max. loop resistance 75 Ohm.
Approval: II (1) G, [EEx ia] II C, VTT 04 ATEX 031X
Translation - Polish XXXXXX SET® Pełna gama urządzeń alarmowych
do separatorów olejowych i tłuszczowych
• Zaprojektowany zgodnie z normami EN858 -1&2 i PPG3;
• Ostrzega przed zbyt wysokim poziomem oleju, szlamu i cieczy;
• Zapobiega przypadkom zanieczyszczenia;
• Posiada wbudowane systemy monitorowania usterek oraz wbudowany mechanizm fail-safe (jest bezpieczny w razie uszkodzenia);
• Wskazuje, kiedy należy opróżnić separator
- obniża koszty utylizacji odpadów;
• Możliwość zdalnej kontroli;
Urządzenia alarmowe firmy XXXXXX SET® stosowane są w separatorach olejowych i tłuszczownikach, gdzie ich zadaniem jest sygnalizowanie konieczności usunięcia z separatora warstwy oleju/smaru lub zalegającego szlamu.
Jedynie niezawodne urządzenie alarmowe może zagwarantować pewność, że nastał - z ekonomicznego i ekologicznego punktu widzenia - stosowny moment do opróżnienia separatora z niebezpiecznych odpadów.
Napędzany energią słoneczną XXXXXSET jest urządzeniem alarmowym oraz układem komunikacyjnym służącym do monitorowania poziomu ciekłego węglowodoru w separatorach olejowych w lokalizacjach pozbawionych zasilania sieciowego. W razie usterki alarmu olejowego, lub jakiegokolwiek innego urządzenia, XXXXSET wysyła wiadomość alarmową w formie wiadomości tekstowej (SMS) na numer telefonu komórkowego Użytkownika lub do systemu XXXXNet. Usterki sond pomiarowych są również wykrywane automatycznie. W skład XXXXXSET wchodzi alarm OilSET - 1000 12VDC sygnalizujący poziom oleju, układ komunikacyjny Labcom 200 12VDC, kontroler stanu naładowania baterii i panel słoneczny.
Wyjścia: dwa wyjścia przekaźnikowe bezpotencjałowe, 250 V AC 5 A.
Jeden przekaźnik (przekaźnik urządzenia alarmowego) z możliwością ponownej konfiguracji.
Diody LEDs do zasilania, alarmu oraz sygnalizowania uszkodzenia oraz spięcia w kablu sondy pomiarowej.
Wewnętrzny buzzer (akustyczny sygnalizator alarmu) i alarm zewnętrzny można wyciszyć.
Możliwość zmiany kierunku działania alarmu.
Sonda pomiarowa: Typ jedno-pojemnościowy XXX SET/…sonda pomiarowa serii 2 lub SET DM/3 lub SET/S2;
Obudowa: IP 65, 175 x 125 x 75 mm (SZER.xWYS.xGŁĘB.),materiał: poliwęglan.
Okablowanie pomiędzy układem kontrolnym a sondą pomiarową: Kabel ekranowy 3 x 0,5 mm2. Maks. opór obwodowy 75 Ohm.
Atest: II (1) G, [EEx ia] II C, VTT 04 ATEX 031X
German to Polish: Gwarancje i zobowiązania General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 8 Gewährleistung und Haftung
(1) Für Mängel der Web-Site haftet der Anbieter nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen (§§ 633 ff. BGB).
(2) Der Anbieter ist für die Inhalte, die der Kunde bereitstellt, nicht verantwortlich. Insbesondere ist der Anbieter nicht verpflichtet, die Inhalte auf mögliche Rechtsverstöße zu überprüfen.
(3) Sollten Dritte den Anbieter wegen möglicher Rechtsverstöße in Anspruch nehmen, die aus den Inhalten der Web-Site resultieren, verpflichtet sich der Kunde, den Anbieter von jeglicher Haftung gegenüber Dritten freizustellen und dem Anbieter die Kosten zu ersetzen, die diesem wegen der möglichen Rechtsverletzung entstehen.
(4) Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Anbieter nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten (Kardinalpflichten). Im übrigen ist die vorvertragliche, vertragliche und außervertragliche Haftung des Anbieters auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt, wobei die Haftungsbegrenzung auch im Falle des Verschuldens eines Erfüllungsgehilfen des Anbieters gilt.
§ 10 Kündigung
(1) Dieser Vertrag kann nur aus wichtigem Grund gekündigt werden.
(2) Der Anbieter ist zur Kündigung insbesondere dann berechtigt, wenn
• der Kunde seine Verpflichtungen gemäß § 3 dieses Vertrages nachhaltig verletzt;
• der Kunde trotz Mahnung und Fristsetzung seiner Verpflichtung zu Abschlagszahlungen gemäß § 7 Abs. 2 dieses Vertrages nicht nachkommt.
Translation - Polish § 8 Gwarancje i zobowiązania
(1) Zgodnie z przepisami ustawowymi (§§ 633 i nast. BGB). Usługodawca ponosi pełną odpowiedzialność za wady techniczne strony internetowej.
(2) Usługodawca nie ponosi odpowiedzialności za zawartość strony internetowej, która jest dostarczana przez Klienta. W szczególności zaś,
Usługodawca nie jest zobowiązany do monitorowania treści w celu wykrycia ewentualnych naruszeń prawa.
(3) W przypadku, gdyby strony trzecie wystąpiły z roszczeniem wobec Usługodawcy ze względu na ewentualne naruszenie prawa wynikające z treści strony internetowej, Klient zobowiązuje się zwolnić Usługodawcę z wszelkich zobowiązań wobec stron trzecich oraz oraz od wszelkich kosztów poniesionych w związku z zaistniałym naruszeniem prawa.
(4) W kwestii niewielkich zaniedbań, Usługodawca ponosi odpowiedzialność jedynie, gdy dojdzie do naruszenia podstawowych zobowiązań kontraktowch (Obowiązki podstawowe). W pozostałych wypadkach, odpowiedzialność przedkontraktowa, kontraktowa i pozakontraktowa Usługodawcy ograniczona jest jedynie do umyślnego spowodowania szkody i rażących zaniedbań, przy czym ograniczenie to ma miejsce również w przypadku, gdy winę ponoszą pełnomocnicy Usługodawcy.
§ 10 Rozwiązanie umowy
(1) Niniejsza umowa może zostać rozwiązana jedynie z ważnych powodów.
(2) Usługodawca jest uprawniony do rozwiązania niniejszej Umowy w
szczególności wówczas, gdy:
• Klient na sposób ciągły uchyla się od wypełniania swoich
zobowiązań wynikających z §3 niniejszej Umowy;
• Pomimo otrzymania oficjalnego upomnienia i wyznaczenia ostatecznego terminu wpłaty zaliczki, Klient nie uiścił należnej opłaty, łamiąc tym samym §7 pkt. 2 niniejszej Umowy.
Greek to Polish: VOULGARAKIS W U.S.A.- O współpracy w celu ustanowienia wspólnej polityki na Bałkanach General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Greek Τρομοκρατία
O υπουργός Δημόσιας Tάξης του εξήγησε ότι η απελευθέρωση ενός κρατουμένου με σοβαρά προβλήματα υγείας εντάσσεται σε ένα διαφορετικό νομικό καθεστώς από αυτό των HΠA, το οποίο ισχύει στην Eυρώπη.
Σε ό,τι αφορά τη δολοφονία του ειδικού φρουρού, ο υπουργός επισήμανε ότι απασχολεί πολύ σοβαρά και τις ελληνικές αρχές, αλλά δεν υπάρχουν
στοιχεία που να οδηγούν τις έρευνες προς μία κατεύθυνση.
O κ. Mπερνς έδειξε κατανόηση λέγοντας ότι αντιλαμβάνεται τις δυσκολίες τέτοιων υποθέσεων, αναφέροντας ως παράδειγμα ότι μόλις πριν από λίγες ημέρες συνελήφθη από το FBI ο βομβιστής της Aτλάντα, έπειτα από οκτώ ολόκληρα χρόνια.
O Aμερικανός υφυπουργός ζήτησε επίσης να μάθει αν οι ελληνικές αρχές έχουν πληροφορίες για ισλαμικούς πυρήνες «εν υπνώσει› ή στρατόπεδα τρομοκρατών στα Bαλκάνια, αλλά ο κ. Bουλγαράκης του απάντησε πως δεν υπάρχουν τέτοιες πληροφορίες.
Translation - Polish Terroryzm
Minister ds. Porządku Publicznego wyjaśnił, że zwolnienie z więzienia skazańca cierpiącego na poważne problemy zdrowotne pozostaje w pełnej zgodzie z prawem obowiązującym w Unii Europejskiej, które różni się od prawa właściwego Stanów Zjednoczonych.
Co się natomiast tyczy zabójstwa strażnika w Kifisia, p. Minister zaznaczył, że władze greckie traktują tą sprawę z najwyższą powagą, lecz,
jak dotychczas, brak dowodów, które skierowałyby śledztwo na jeden konkretny tor.
Pan Burns wykazał pełne zrozumienie skompliowanej natury podobnych spraw, podając jako przykład kazus terrorysty z Atlanty pojmanego przez FBI raptem kila dni wcześniej po ośmioletnim pościgu.
Amerykański podsekretarz zapragnął również dowiedzieć się, czy władze greckie posiadają jakiekolwiek informacje odnośnie istnienia islamskich komórek aktywistycznych, pozostających tymczasowo w stanie “uśpienia”, oraz obozów terrorystów na terenie Bałkanów, na co p. Voulgarakis odparł, iż takowych informacji nie posiada.
Spanish to Polish: Software Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish 2. Restricciones.
El software es confidencial y está protegido por los derechos de autor. El derecho sobre el Software y todos los derechos de propiedad intelectual e industrial pertenecen a _____ y/o sus licenciantes. Salvo si se autoriza expresamente en cualesquiera Condiciones Adicionales de la Licencia, no puede usted hacer copias del Software, excepto una única copia del mismo para fines de archivo. A menos que lo prohíba la legislación vigente aplicable, usted no puede modificar ni descompilar el Software ni aplicar técnicas de ingeniería inversa al mismo.
6. Terminación.
El presente Contrato estará vigente hasta que se termine. Usted podrá rescindir este Contrato, en cualquier momento, destruyendo todas las copias del Software. El presente Contrato terminará de modo inmediato, sin previo aviso de ______, si usted incumple cualquier disposición del mismo.
9. Legislación aplicable.
Cualquier acción relacionada con este Contrato se regirá por el derecho de California y el derecho federal estadounidense pertinente. No será de aplicación ninguna norma sobre elección de derecho de ninguna jurisdicción.
10. Independencia.
Si cualquier disposición de este Contrato se considera como no aplicable, este Contrato seguirá vigente omitiendo dicha disposición, a menos que la omisión frustase la intención de las partes, en cuyo caso se rescindirá inmediatamente el presente Contrato.
Translation - Polish 2. Ograniczenia.
Oprogramowanie jest poufne i chronione prawem autorskim. Prawa do tego Oprogramowania, wraz z ogółem praw własności intelektualnej i przemysłowej należą do firmy _____ oraz/lub jej licencjodawców. Użytkownikowi nie wolno kopiować Oprogramowania, za wyjątkiem prawa do wykonania jednej kopii wyłącznie do celów archiwizacji, chyba, że zakaz ten uchylony jest szczegółowo określonym punktem Dodatkowych Warunków Umowy Licencyjnej. Użytkownik nie może modyfikować, dekompilować ani odtwarzać kodu źródłowego Oprogramowania, chyba, że zakaz ten jest uchylony odpowiednim prawem właściwym.
6. Rozwiązanie Umowy.
Niniejsza Umowa pozostaje w mocy do czasu jej rozwiązania. Użytkownik może w dowolnym momencie rozwiązać Umowę poprzez zniszczenie Oprogramowania i wszystkich jego kopii. Nie wywiązanie się z jakiegokolwiek warunku niniejszej Umowy zaskutkuje jej natychmiastowym rozwiązaniem przez firmę ______ bez powiadomienia Użytkownika.
9. Obowiązujące prawo.
Wszelkie czynności związane z niniejszą Umową podlegają prawu stanu Kalifornia i prawu federalnemu Stanów Zjednoczonych. Nie będzie możliwy wybór jurysdykcji.
10. Rozłączność.
Jeśli dowolne z postanowień niniejszej Umowy zostanie uznane za nieskuteczne, Umowa pozostanie w mocy z pominięciem tego postanowienia, a jeśli pominięcie byłoby sprzeczne z intencjami stron, niniejsza Umowa ulegnie rozwiązaniu ze skutkiem natychmiastowym.
Polish to English (Certificate of Proficiency in English (Grade A+)) Latin to English (Master of Arts in Classical Philology) Greek (Ancient) to English (Master of Arts in Classical Philology) Latin to Polish (Master of Arts in Classical Philology) Greek to Polish (Master of Arts in Classical Philology)
Greek to English (Master of Arts in Classical Philology)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, Lingotek, MateCat, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
A Professional Provider of Linguistic Services since 2001
A Professional Translator, Editor and Voice Artist with over 20 years of experience
operating in ENGLISH, POLISH, GERMAN, SPANISH, CATALAN, ITALIAN, GREEK and LATIN!
A double native speaker (EN and PL), an MA in philological studies and a lover of words, I guarantee the utmost precision and quality of the translated texts.
Cooperation with international translation agencies, educational bodies,
public institutions, NGOs and various corporations. Participation in over a dozen European Union tenders and procurement proceedings in the capacity of a translator, proofreader and interpreter.
(also:theVice President of the Northamptonshire-based Culture Lab Foundation,
acting in cooperation with the European Institute of Culture and the Polish
University Abroad in London)
THE SCOPE OF LINGUISTIC SERVICES OFFERED:
Translation Revision, Proofreading, MTPE, QE & Editing Interpreting Voice Acting & Other Locution Services Transcription & Subtitling
Transliteration & Manuscript Decipherment
TRANSLATION
The subject areas
include:
- Medical,
- Legal, EU
Tenders, Public Procurement,
- Business & Marketing
(including copywriting), as well as web contents,
ENGLISH (BE and
AmE), POLISH, GERMAN, SPANISH, CATALAN, ITALIAN.
-----------------------------------
I was recently asked by a prospective client how many words I had translated over the course of my career.
And so I did some
serious math: approximately 187500 per year over the course of 20 years yields
a rather impressive number (even if I say so myself) of 3 750 000!
That's roughly an
equivalent of having translated:
- 24 Homer's
Odysseys,
- 5,5 Tolkien's trilogies
and about
- 4 King James's
Bibles,
and then some…
---------------------------------
A SELECTION of Published Translations (with
ISBN number)