This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English: The Amaterasu Myth General field: Art/Literary Detailed field: Folklore
Source text - Japanese 古事記によると黄泉国から生還したイザナキがミソギをするとき、左の目から日神アマテラス、右の目から月神ツクヨミ、鼻からスサノオが生まれた。海原を治めるはずのスサノオは、粗暴で、根の国に行こうとし、その前に高天原にアマテラスを訪れる。スサノオは心の潔白を証明するため、アマテラスと持物を交換して、それぞれ子を生み、ウケイ(誓約)に勝つ。勝ち誇ったスサノオは、アマテラスが機をおっている小屋に、皮を剥いだ馬を投げ込むような乱暴をし、アマテラスは天岩屋にかくれる。神々は、鶏を鳴かせ、鏡を見せ、アメノウズメが裸踊りをしてアマテラスを洞窟の外に出す。
このアマテラスとスサノオの神話のうち、巨人あるいは神の目から日、月が生まれるモチーフは、中国から東南アジア、ポリネシアにかけて分布し、また、日、月、海のトリオや三界分治の観念はミクロネシア、ポリネシアにみられ、これらは、日本では海人の伝承だったらしい。しかし、左右の目ばかりでなく鼻からも生まれるモチーフは蒙古にあり、アルタイ系遊牧民文化の影響によるものであろう。
ウケイの話も、蒙古の海神が天神を訪れ、贈物を交換する神話と関係があるらしい。また、天岩屋神話の中で、馬の皮を剥いで機屋に投げ込むモチーフも、アルタイ系遊牧民文化のものであろう。
しかし、天岩屋神話の本質的な部分、かくれた日神を物をみせたり鶏を鳴かせたりして、おびき出すモチーフや、日、月はかつて人間であって、その下にも一人悪い弟や妹がい、それが妖星や怪物になり、この悪い弟や妹のために日食や月食がおきるというモチーフは、東南アジア大陸に分布し、元来はモン・クメール(南アジア)語族の神話だったと思われる。
このように、アマテラス神話にも、東南アジア的な要素が複合しているのである。
Translation - English According to Kojiki, when Izanagi was purifying himself by ablution after returning alive from the underworld, Amaterasu the sun goddess was born from his left eye, Tsukiyomi the moon god from his right eye, and Susa-no-O from his nose. Susa-no-O, who was supposed to govern the ocean, was rude; he desires to go to the underworld; before that, [however,] he visits Amaterasu in the heavens. To prove the innocence of his heart, Susa-no-O exchanges property with Amaterasu; each bears children, and [ultimately Susa-no-O] wins the pledge. Susa-no-O, proud of his win, violently throws a skinned horse into the hut where Amaterasu is weaving; Amaterasu retreats into the Heavenly Rock Cave.
The gods put Amaterasu out of the cave by making chickens cackle, showing her a mirror and Ame-no-Uzume doing a naked dance.
The motif [found in] this Amaterasu and Susa-no-O myth of giants or gods giving birth to the sun and moon from their eyes is spread from China through to South East Asia and Polynesia; furthermore, the notion of the trio of the sun, moon and sea, and the ruling of three domains is seen in Micronesia and Polynesia. In Japan, it seems that these were Ama legends. However, the motif of giving birth from not just the eyes but also from the nose is [found] in Mongolia, probably the influence of the Altaic nomads.
Tales of pledges also seem to be related to Mongolian myths, in which the sea god visits and exchanges gifts with the sky god. Furthermore, the motif [found] in the Heavenly Rock Cave myth of throwing a skinned horse into a weaving hut is probably from the Altaic nomad culture.
However, the essential parts of the Heavenly Rock Cave myth - the motif of enticing out the hidden sun god by the showing of things or making chickens to cackle; and the motif of the sun/moon as a former human being who has a younger brother/sister that turns into an ominous star or monster that causes eclipses - are spread across the South East Asian continent. They are thought to be originally myths from the Mon-Khmer (South Asian) language group.
Thus, the Amaterasu myth is also composed of typically South East Asian elements.
Chinese to English: Notice General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Chinese 敬启者:
1、3月3日下午,美国华盛顿大学为F5、F6国际班作了升学专题讲座,让国际班学生进一步了解到美国升读大学的要求和做法。
2、3月5日上午,中港英文学校江门校区F3的全体同学到我校参观,学校相关行政介绍了中山校区的基本情况以及升读高中、升读大学的基本流程。学生大使陪同参观了校园。
3、本学期补习已于本周开始,补习时间为星期二及四下午5:30~6:30,补习科目为数学、英语。现有部分家长及学生提出参加,请有需要参加的学生将书面申请交至校务处,学校将根据申请情况再作统一安排。
4、学校将于下周组织参加2009年高中阶段招生网上报考,随通告派发《致中考班学生家长通告》及《2009年中山市初中毕业生学业考试报名登记表》,请家长留意。
5、随通告派发二月份医疗费通知一份,请家长查收。
此致
贵家长
Translation - English Dear Parents,
1. On Tuesday afternoon, F5 and F6 students in the International Stream attended an introductory lecture given by a representative from Washington University in the United States. This was a good opportunity for the International Stream students to learn more about studying overseas.
2. On Thursday morning, we were visited by the F3 students from our Jiangmen campus. The administration from both campuses gave the students an overview of studying in senior high school and progressing to university. Our school ambassadors did a wonderful job of showing their peers around the campus.
3. Our extra tuition classes began this week. Tutorial times are 5:30 to 6:30pm Tuesdays and Thursdays for Mathematics and English. We have had some interest from other parents wishing their child to attend the extra tuition; students wishing to do so should submit a written application to the school office. New students will be integrated into the appropriate tutorials according to their needs.
4. Next week we will begin online enrolments for senior high students for the coming school year. We are sending out the Notice to Parents of Zhongkao Students and the Zhongshan Junior High School Students’ Graduation Examination Registration Form separately; please check you have received your copy.
5. Student medical invoices for the month of February will be sent out with this notice.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Canterbury
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2005.
Credentials
Japanese to English (BA(Hons) University of Canterbury , verified) Chinese to English (BA(Hons) University of Canterbury , verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
Visit http://www.easternlinguistics.com/projects.shtml for a summary of projects I have been involved in.
I graduated from the University of Canterbury, Christchurch, New Zealand in 2005 with a Bachelor of Arts majoring in Chinese and Japanese. I went on to postgraduate study and graduated with First Class Honours degrees in both languages in 2007.
After graduating, I worked in China for a year and a half, expanding my cultural experience and communication skills. I have also travelled to Japan. My translation experience extends back into my university days; I have been accepting projects since 2006.
The following rates will provide you with a reasonable estimate of how much you should expect to pay for services. Please note that this is a guideline only. For a more accurate quote, please contact me.