This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 32.464 words Completed: Mar 2011 Languages:
English to Italian
American National Standards for Office Furnishing
Lounge Seating Tests - Desk/Table Products Tests
Furniture / Household Appliances
No comment.
Translation Volume: 11000 words Completed: Mar 2011 Languages: French to Italian
Contrat de concession; Contrat d'achat d'énergie
Energy / Power Generation
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Italian: La protection des investisseurs contre les risques de défaillance - La tutela degli investitori contro i rischi di credito General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French LES COUVERTURES DES RISQUES: LES GARANTIES
Les textes ont défini le cadre général de la mise en oeuvre de la couverture des risques en déterminant différentes techniques de garanties envisageables dan une opération de titrisation.
D'un point de vue financier, le mécanisme des garanties constitue l'élément central de la note qui est arrêtée par l'agence de rating. Il revient à l'établissement cédant d'arbitrer entre diverses formes de garanties, sachant qu'elles sont exigées par l'arrangeur, en contrepartie de l'octroi d'une note maximale par l'agence de notation. Les techniques de couverture répondent à deux objectifs. Du point de vue de l'investisseur, la garantie constitue une couverture pour assurer une performance de son investissement, telle qu'il l'estimait lors de l'acquisition de parts de fonds commun de créances. C'est, en particulier, une sécurité en cas de défaillance du créancier cédant ou de l'établissement de crédit. Du côté de l'établissement qui titrise les créances, l'émission de parts de fonds commun de créances assortie de garanties facilite l'acquisition d'une note correcte, et donc l'accès à des moyens de refinancement à des conditions meilleures que celles qu'il peut lui-même obtenir.
Ainsi, sur le plan financier, ces différents mécanismes de protection sont au centre de l'opération de titrisation. Ils peuvent être regroupés en deux catégories: les garanties internes et les garanties externes.
Translation - Italian LE COPERTURE DEI RISCHI: LE GARANZIE
I testi hanno definito il quadro generale dell'attuazione della copertura dei rischi definendo le diverse tecniche di garanzia che possono essere previste per un'operazione di cartolarizzazione.
Dal punto di vista finanziario, il meccanismo delle garanzie rappresenta l'elemento principale della nota che viene emessa dall'agenzia di rating. Spetta all'istituto cedente scegliere tra diverse forme di garanzia, considerando che queste sono richieste dal coordinatore a fronte dell'assegnazione di un punteggio massimo da parte dell'agenzia di rating. Le tecniche di copertura rispondono a due obiettivi. Dal punto di vista dell'investitore, la garanzia rappresenta una copertura che assicura che il rendimento del suo investimento sia quello che era stato previsto al momento dell'acquisizione di quote del fondo comune di credito. Si tratta in particolare di una sicurezza in caso di inadempienza da parte del creditore cedente o dell'istituto di credito. Dal punto di vista dell'istituto che cartolarizza i crediti, l'emissione di quote del fondo comune di credito assistito da garanzie agevola l'acquisizione di una valutazione corretta, e dunque l'accesso a mezzi di rifinanziamento a condizioni più vantaggiose rispetto a quelle che esso può ottenere.
Pertanto, dal punto di vista finanziario, questi diversi meccanismi di tutela sono al centro dell'operazione di cartolarizzazione. Essi possono essere divisi in due categorie: le garanzie interne e le garanzie esterne.
French to Italian: Estimation et explication de la réaction des actionnaires à l'annonce du dividende - Valutazione e spiegazione della reazione degli azionisti all'annuncio del dividendo General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French L'IMPACT SIMULTANE DU NIVEAU DES OPPORTUNITES D'INVESTISSEMENT ET DU NIVEAU DE FLUX DISCRETIONNAIRES
Les entreprises présentant un niveau de fonds discrétionnaires FD supérieur à la médiane, conjugué à un ratio de valorisation des actifs RVA inférieur à 1 sont considérées à fort risque de surinvestissement (RSIE) tandis que celles qui ont un ratio RVA supérieur à 1 et un niveau FD inférieur à la médiane sont qualifiées à faible risque de surinvestissement (RSIF).
Les autres firmes sont dans une situation ambiguë eu égard au risque de surinvestissement, c'est pourquoi nous les avons éliminées de notre analyse.
La réaction du marché est statistiquement significative à l'annonce des dividendes lorsque le risque de surinvestissement de la firme est élevé. Elle est non statistiquement significative dans le cas des firmes qui présentent un risque faible de surinvestissement.
Le sens de la différence entre les rentabilités anormales cumulées des deux groupes de firmes est conforme à l'hypothèse 3a pour les hausses et pour les baisses du dividende. En effet, selon cette hupothèse, nous attendions une réaction supérieure pour les firmes présentant un risque élevé de surinvestissement (firmes à faibles opportunités de croissance et à fort taux de fonds discrétionnaires). L'hypothèse 3a est validée sur les hausses du dividende au seuil d'erreur de 10%.
Translation - Italian IMPATTO SIMULTANEO DEL LIVELLO DELLE OPPORTUNITA DI INVESTIMENTO E DEL LIVELLO DEI FLUSSI DISCREZIONALI
Le società che presentano un livello di fondi discrezionali FD superiore alla mediana unitamente ad un tasso di valorizzazione degli attivi TVA inferiore a 1 sono considerate a forte rischio di sovrainvestimento, mentre quelle che presentano un tasso TVA superiore ad 1 ed un livello FD inferiore alla mediana sono considerate a basso rischio di sovrainvestimento.
Le altre società si trovano in una situazione ambigua in considerazione del rischio di sovrainvestimento, ed è per questo che esse non sono state prese in considerazione all'interno del presente studio.
La reazione del mercato è statisticamente significativa all'annuncio di dividendi quando il rischio di sovrainvestimento delle società è elevato. Essa risulta statisticamente non significativa nel caso di società che presentano un basso rischio di sovrainvestimento.
Il significato della differenza tra le redditività anormali accumulate dei due gruppi di società è conforme all'ipotesi 3a per gli aumenti e per le riduzioni del dividendo. Infatti, secondo questa ipotesi, ci si aspetta una reazione superiore per le società che presentano un elevato rischio di sovrainvestimento (società con basse opportunità di crescita e con forti tassi di fondi discrezionali). L'ipotesi 3a è convalidata, relativamente agli aumenti dei dividendi, con un margine di errore del 10%.
More
Less
Translation education
Master's degree - Technical Translation - Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators / Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Università di Bologna
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Dal 2009 traduco dal francese e dall'inglese verso l'italiano in ambito:
- economico-finanziario (prospetti informativi, KIID, lettere agli azionisti, relazioni annuali e semestrali, bilanci, ecc.) e
- legale (contratti, verbali di assemblee, statuti, atti costitutivi, ecc.).
Precisione nel lavoro e puntualità nelle consegne sono le principali caratteristiche che mi contraddistinguono. Sono attenta alle richieste dei miei clienti e rispondo in tempi rapidi alle richieste ricevute.
Mi sto specializzando in traduzione letteraria ed editing grazie a dei corsi altamente professionalizzanti presso case editrici e agenzie letterarie italiane.
Resto a vostra completa disposizione per eventuali altre informazioni. Grazie per aver visitato il mio profilo.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.