This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Provides accurate technical translations and communications solutions
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 5235 words Completed: Apr 2008 Languages: English to French
50-page translation of educational material
Education / Pedagogy, Geography, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 1600 words Completed: Apr 2008 Languages: English to French
Four page translation - labour dispute
Human Resources, Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 3103 words Completed: Apr 2008 Languages: English to French
Twenty page translation - education
Geography, Education / Pedagogy
No comment.
Translation Volume: 1258 words Completed: Mar 2008 Languages: French to English
Corporate website translation
Mechanics / Mech Engineering, Engineering: Industrial, Electronics / Elect Eng
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 5
French to English: Website Translation - Fire Emergency
Source text - French GROUPE ELECTROGÈNE
Le groupe électrogène est l'épine dorsale de vos systèmes de sécurité.
Il doit être en mesure lors d'une situation d'extrême urgence de fournir la puissance électrique nécessaire à tous vos systèmes de sécurité de votre immeuble, et ce, pour un laps de temps suffisamment grand pour assurer la sécurité des occupants et pour mener une intervention des services de protection incendie.
Normacode, vous guidera dans la modification ou l'installation de votre groupe électrogène en prenant en considération et les normes les codes élaborés pour réglementer ces installations de façon à atteindre les diverses exigences en terme de puissance et protection au feu.
Normacode vous offre les services suivants :
Préparation de plans & devis.
Vérification selon la norme CAN/CSA C282-00 et le code national du bâtiment (CNB-95).
Expertise.
Évaluation budgétaire.
Gestion de projet.
SYSTÈMES DE SÉCURITÉ AUXILIAIRES
Les systèmes de sécurité auxiliaires sont les systèmes raccordés au poste de commande avertisseur incendie et servent aux pompiers lors d'une intervention.
Les systèmes sont :
Les systèmes de pressurisation des escaliers et du puits des ascenseurs ;
Les systèmes de mise à l'air libre ;
Les systèmes de désenfumage ;
Les systèmes de cloisonnement automatique (porte avec électro-aimant) ;
Les systèmes de rappel des cabines des ascenseurs ;
Les systèmes de coupure de ventilation ;
etc...
Normacode vous offre les services suivants :
Préparation de plan & devis
Vérification selon les normes ULC et le CNB
Expertise
Évaluation budgétaire
Gestion de projet
Translation - English GENERATOR SET
The generator set is the backbone of your safety system.
When an extreme emergency occurs, your generator unit must be able to furnish the necessary electrical power to all your building’s safety systems, and provide it for the length of time required to ensure the safety of building occupants and to allow for the carrying out of a fire safety intervention.
Normacode will guide you in the modification or the installation of your generator set in accordance with the standards and codes regulating such installations so as to fulfill all power and fire safety requirements.
Normacode offers you the following services:
Preparation of Plans and Specifications
Inspection Compliant with the CAN/CSA C282-00 Standard and the National Building Code (NBC-95)
Expert Appraisal
Budget Evaluation
Project Management
ANCILLARY SAFETY SYSTEMS
The ancillary safety systems are linked to the fire alarm system control centre and may be used by firefighters in the case of an intervention.
The systems are:
Stairwell and elevator shaft pressurization systems;
Pressure relief vent systems;
Smoke exhaust systems;
Shutter systems (electromagnetic doors);
Elevator recall systems;
Air shutoff systems;
Etc...
Normacode offers you the following services:
Preparation of Plans and Specifications
Inspection Compliant with ULC and NBC Standards
Expert Appraisal
Budget Evaluation
Project Management
English to French: Website Translation - Shipping Company
Source text - English Home
We have provided quality repairs, at reasonable rates to the marine shipping container industry in the Montreal area since 1975. It is our experience in this field that we believe separates us from other container repair companies in Montreal. We have a full service depot & repair facility with empty storage capability of 1500 TEUs.
Translation - French Accueil
Depuis 1975, notre entreprise offre ses services de réparation de conteneurs à l'industrie du transport maritime de la région de Montréal, et ce, à prix compétitifs. C'est, nous le croyons, notre expérience dans ce domaine qui nous distingue sur le marché. Nous détenons une installation intégrale d'entreposage et de réparation avec une capacité de 1500 EVP.
English to French: Website translation - Tourism, Hospitality
Source text - English Presentation is everything!
For nearly a decade Les Créations Chef Tech has been providing the highest quality in professional cooking and service garments. With a wide range of chef coats, aprons, pants and a host of accessories and promotional items to choose from, Chef Tech has fast become a leader in culinary fashion.
All Chef Tech products are made in Quebec with the finest material. We work closely with the Centre des Technologies Textiles to ensure that all of our fabrics meet the highest standards for the restaurant and hotel industries.
All of our Chef Tech brand of chef coats are made from the highest quality materials and designed with chefs in mind. Our products are easily maintained and feature useful details like our thermometer/pen pocket. Our chef coats are easily embroidered (a service that we are pleased to offer) and we are continually updating our custom fabric selection. For an up to date view of our current fabrics, please click here.
**********
• Serveur- Short Style Wait staff aprons
• Full length- Tuxedo and full length styles
• Martini- Long and short martini style aprons
• Bistro- Long and short bistro style aprons
• Production- Production team
Translation - French La présentation a bien meilleur goût!
Depuis une dizaine d'années, Les Créations Cheftech offre la plus haute qualité de vêtements de cuisine et de service professionnels. Avec sa vaste gamme de tabliers de chefs, de tabliers et de pantalons ainsi qu’avec ses nombreux accessoires et articles promotionnels, Chef Tech est rapidement devenu le chef de file de la mode vestimentaire dans le monde de la restauration.
Tous les produits Chef Tech sont fabriqués au Québec avec des matériaux de la plus haute qualité. Nous travaillons de près avec le Centre des Technologies Textiles afin d’assurer que tous nos tissus rencontrent les normes les plus exigeantes de l’industrie hôtelière.
Nos tabliers de chefs de marque Cheftech sont confectionnés à l’aide d’étoffes de grande qualité et sont conçus avec une attention spéciale aux besoins singuliers des chefs cuisiniers. Tous nos produits sont d’entretien facile et sont dotés d’attributs fonctionnels, telle notre poche à thermomètre ou à stylo. De plus, nous brodons volontiers tous nos tabliers et nous actualisons continuellement notre sélection d’étoffes. Pour visionner notre plus récente sélection de tissus, veuillez cliquer ici.
**********
• Serveur – Tabliers de personnel de service à style court
• Pleine longueur – Styles tuxédo et pleine longueur
• Martini – Tabliers longs et courts, style Martini
• Bistro – Tabliers longs et courts, style Bistro
• Production – Personnel de production
English to French: Marketing Letter
Source text - English Hello,
Thank you for taking the time to speak with me, as requested here is a link to our web portfolio, www.------.com. If it pleases you I would like to take a few moments of your time to meet with you and discuss more specifically your needs and our capabilities.
We are a Montreal based marketing consultancy with offices in Toronto and Ottawa. We specialize in brand development and advertising design, and place special emphasis on providing our clients with a range of marketing and business-based solutions.
My goal for this letter is that we might set up a meeting to further discuss the possibilities. Our hope is to share with you our ideas on your marketing and to demonstrate how you might more effectively spend your advertising dollar.
I look forward speaking with you. Should you have any questions or comments, please feel free to contact me.
Sincerely,
Translation - French Monsieur,
Je vous remercie pour le temps que vous avez passé à dialoguer avec moi. Tel que demandé, voici le lien pour accéder à notre portfolio Internet : www.--------.com. Si cela vous convient, j’aimerais vous rencontrer brièvement afin de discuter plus précisément de vos besoins et de nos compétences.
Nous sommes une firme de consultation en marketing dont le siège social se situe à Montréal avec des bureaux à Toronto et à Ottawa. Notre spécialité réside dans le développement de marque et dans le dessin publicitaire. Nous cherchons en premier lieu à pourvoir nos clients d’un éventail de solutions marketing et de solutions d’affaires.
Si je vous écris, c'est pour organiser une réunion où nous pourrons explorer possibilités. Nous souhaitons pouvoir ainsi partager avec vous nos idées sur le plan marketing et vous démontrer comment maximiser la valeur de votre budget publicitaire.
Je serai ravi de converser de nouveau avec vous et vous invite à me joindre si vous avez des questions ou des commentaires.
Veuillez agréer, Monsieur, mes meilleures salutations.
English to French: Literary Translation
Source text - English It was December — a bright frozen day in the early morning. Far out in the country there was an old Negro woman with her head tied in a red rag, coming along a path through the pinewoods. Her name was Phoenix Jackson. She was very old and small and she walked slowly in the dark pine shadows, moving a little from side to side in her steps, with the balanced heaviness and lightness of a pendulum in a grandfather clock. She carried a thin, small cane made from an umbrella, and with this she kept tapping the frozen earth in front of her. This made a grave and persistent noise in the still air, that seemed meditative like the chirping of a solitary little bird.
She wore a dark striped dress reaching down to her shoe tops, and an equally long apron of bleached sugar sacks, with a full pocket : all neat and tidy, but every time she took a step she might have fallen over her shoe-laces, which dragged from her unlaced shoes. She looked straight ahead. Her eyes were blue with age. Her skin had a pattern all its own of numberless branching wrinkles and as though a whole little tree stood in the middle of her forehead, but a golden color ran underneath, and the two knobs of her cheeks were illuminated by a yellow burning under the dark. Under the red rag her hair came down on her neck in the frailest of ringlets, still black, and with an odor like copper.
Now and then there was a quivering in the thicket.[...] Under her small black-freckled hand her cane, limber as a buggy whip, would switch at the brush as if to rouse up any hiding things.
Translation - French C’était au mois de décembre — une journée claire et glaciale, à l’aube. Au loin en campagne, une vieille femme noire, la tête vêtue d’un chiffon rouge, s’avançait sur un chemin dans la pinède. Elle s’appelait Phœnix Jackson. Très âgée et petite, elle marchait lentement dans les ombres obscurs des pins, en se dandinant un peu, comme une pendule tantôt lourde, tantôt légère d’une horloge de parquet. Elle tenait une mince et petite canne—jadis parapluie—avec lequel elle tapait inlassablement la terre gelée devant elle. Ce mouvement rendait un son grave et incessant dans l’air calme, invitant à la méditation, comme le pépiement d’un oisillon solitaire.
Elle portait une robe foncée, rayée, descendant jusqu’aux chevilles, avec un tablier tout aussi long muni d’une poche pleine grandeur et confectionné à partir de sacs à sucre blanchis. Elle était propre et soignée, mais à chaque pas elle aurait pu trébucher sur ses lacets qui traînaient, ses souliers étant délacés. Ses yeux bleuis par l’âge offraient un regard fixé droit devant. Sa peau, présentait un motif singulier : un embranchement d’innombrables rides, comme si un petit arbre tout entier se tenait au milieu de son front. Toutefois, une couleur dorée y était sous-jacente, et les deux saillies de ses joues s’illuminaient d’un jaune brûlant sous la noirceur de sa peau. Sous le chiffon rouge, ses cheveux retombaient sur son cou en bouclettes des plus fragiles, encore noires; elles avaient une odeur de cuivre.
Il y avait, de temps à autre, un frissonnement dans le fourré. [...]Sous sa petite main tavelée de noir, sa canne, souple comme un fouet de cheval, cinglait la brande comme pour faire lever quelque bête cachée.
English to Canadian French Technical Translator - English to Canadian French Interpreter
Specialized Translation Fields:
Specialized in the field of medical instrument translation and the following technical fields: automobile, aviation, construction, engineering, mining, electrical engineering
Experienced in the following fields: accounting, finance, business management, IT (software), paper manufacturing, printing, publishing
Conference interpretation, seminar interpretation, business and board meeting interpretation, telephone interpretation (esp. worker's comp. claims and reporting), video and audio recordings.
Voice-over Services:
French Canadian female, 20 - 40 yrs old
Experience in narration, promotional video voice-overs, telephone systems.