This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: Translation test for tourism General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The warmest of welcomes awaits you in Scotland at historic castles such as Stirling, among the grand Highland scenery of Glen Coe and Torridon, and right out to the white sandy beaches of the Outer Hebrides. Choose to visit in 2014 for The Ryder Cup, for the Commonwealth Games, and for Homecoming Scotland, a year-long programme of events and activities that will showcase everything that’s great about Scotland.
In winter, when snow dusts the mountains, Homecoming Scotland 2014 begins with the warming cheer of a traditional Hogmanay. Celebrations continue in January in honour of Robert Burns at The Big Burns Supper in Dumfries, the world’s largest Burns Night event with music, literature and dance.
Scotland’s landscapes come alive with wildlife during spring when it’s possible to admire soaring puffins in the skies and bottlenose dolphins swimming close to the shore. In April there will be nature events held across the country during the John Muir Festival, which commemorates the Scots-born naturalist and founder of America’s National Parks.
Summer’s long daylight hours lend themselves to outdoor events such as our unique Highland games. In July the eyes of the world turn to Glasgow as it hosts the XX Commonwealth Games and in September The Ryder Cup golf tournament in Gleneagles will welcome golfers to The Home of Golf.
The beautiful autumn scenery provides the perfect backdrop to events such as the traditional music at Perthshire Amber - The Dougie MacLean Festival, and whisky tasting at the Autumn Speyside Whisky Festival. Prepare to party as winter returns and the famous festivities, including Winter Festivals, get underway again.
In 2014 Glasgow welcomes athletes from around the world as they compete in the XX Commonwealth Games between 23 July - 3 August. The opening of the Games will coincide with the start of Festival 2014, a celebration of music, theatre and the arts which will showcase Glasgow’s vibrant cultural scene
The Commonwealth Games have been a permanent fixture in sport since 1930 and in 2014 you can be right in the action, witnessing top athletes compete for medal glory across 17 sports. The excitement continues when the year-long Culture 2014 festival begins in January and promises a fantastic creative celebration of music, theatre and the arts. Keep up-to-date with news of the games at www.visitscotland.com/glasgow-2014
Translation - Italian Non puoi immaginare accoglienza più calda di quella che ti attende in castelli scozzesi storici come quello di Stirling, tra il grande scenario delle Highland di Glen Coe e Torridon, e a breve distanza dalle bianche spiagge sabbiose delle Ebridi esterne. Puoi decidere di assistere alla Ryder Cup del 2014, ai giochi del Commonwealth o di prendere parte a Homecoming Scotland, un programma di eventi e attività di durata annuale che presenta le attrazioni più suggestive della Scozia.
In inverno, quando la neve imbianca le montagne, l'Homecoming Scotland 2014 apre i battenti con la calda allegria della tradizionale vigilia di Capodanno scozzese. A gennaio continuano i festeggiamenti, questa volta in onore di Robert Burns, durante il Big Burns Supper di Dumfries, l'evento per festeggiare la ricorrenza di Burns Night più grande del mondo, con musica, danza e letteratura.
I paesaggi della Scozia si animano di fauna selvatica durante la primavera, periodo in cui potrai imbatterti in pulcinelle di mare che si librano in volo e delfini dal naso a bottiglia che nuotano vicino alla riva. Nel mese di aprile si tengono invece eventi di carattere naturalistico in tutto il paese durante il Festival di John Muir, che commemora l'omonimo naturalista nato in Scozia e fondatore dei parchi nazionali d'America.
Le lunghe giornate estive si prestano a eventi all'aperto, come i nostri unici giochi delle Highlands. A luglio gli occhi del mondo saranno puntati su Glasgow per i XX Giochi del Commonwealth, mentre a settembre il torneo di golf Ryder Cup a Gleneagles accoglierà i golfisti nella Home of Golf.
Il bellissimo paesaggio autunnale offre lo sfondo ideale per apprezzare la musica tradizionale del Perthshire Amber, del Festival di Dougie MacLean o ancora le degustazioni di whisky durante l'Autumn Speyside Whisky Festival. Tieniti pronto a festeggiare con il ritorno dell'inverno, quando prendono il via manifestazioni famose come il Winter Festival.
Nel 2014 Glasgow accoglierà atleti provenienti da tutto il mondo e li vedrà competere nei XX Giochi del Commonwealth, tra il 23 luglio e il 3 agosto. L'apertura dei giochi coinciderà con l'inizio del Festival 2014, un evento a base di musica, teatro e arte che metterà in mostra la vivace scena cultura di Glasgow.
Dal 1930 i Giochi del Commonwealth sono considerati un'istituzione per gli appassionati di sport e nel 2014 anche tu potrai entrare nel vivo dell'evento, ammirando i migliori atleti del mondo che si contendono l’ambita medaglia nei 17 sport rappresentati. Il divertimento continua grazie al festival culturale del 2014. La manifestazione, che parte a gennaio e termina alla fine dell'anno, offre eventi originali a base di musica, teatro e arte. Tieniti aggiornato sui giochi visitando www.visitscotland.com/glasgow-2014
German to Italian: Canary Cologne 01 General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Sieben Inseln, sieben Welten.
Ein Fest für Körper und Geist, ein Erlebnis für alle Sinne – ganz gleich, ob Sie bei Ihrem Wellnessurlaub an einem unserer traumhaften Strände die belebende Kraft der Natur genießen oder in einem der exklusiven Spa-Center entspannen. Lassen auch Sie sich von den Kanaren berühren.
Große Abenteuer für die ganze Familie. Badespaß im kristallklaren Wasser. Kamelsafaris durch einzigartige Landschaften. Whale Watching auf dem offenen Meer. Bei uns gibt es Vieles zu entdecken. Erleben Sie Inseln auf denen jeder Augenblick Ihrer Familie gehört.
An einem Ort sein, wo alles anfing. Atemberaubende Vulkanlandschaften erleben und die Kraft der Natur hautnah spüren. Auf den Kanaren mit ihren tiefen Schluchten, einzigartigen Höhlen und urwaldartigen Wäldern ist alles möglich. Gehen Sie auf eine Entdeckungsreise durch eine magische Welt.
Nur wenige Stunden Flug, und Sie tauchen ein in eine völlig neue Welt. Erleben Sie das perfekte Zusammenspiel von Wind, Wasser und Wellen. Holen Sie sich Ihren Kick beim Surfen oder tanken Sie neue Energie beim Segeln. Freuen Sie sich auf eine erfrischende Begegnung.
Translation - Italian Sette isole, sette mondi.
Una festa per il corpo e per la mente, un'esperienza sensoriale completa – poco importa se durante la vostra vacanza benessere godiate della stimolante energia della natura su una delle nostre spiagge da sogno o se vi rilassiate in uno degli esclusivi centri Spa. Lasciatevi accarezzare anche voi dalle Canarie.
Grandi avventure per tutta la famiglia. Bagni in acque cristalline. Camel Safari attraverso paesaggi unici. Osservazione delle balene in mare aperto. Da noi c’è molto da scoprire. Vivete le isole in cui ogni momento si adatta alla vostra famiglia.
Trovarsi nel luogo dove tutto ebbe inizio. Vivere paesaggi vulcanici mozzafiato e sentire dal vivo la forza della natura. Alle Canarie, grazie alle sue gole profonde, alle grotte uniche ed alle foreste vergini, tutto è possibile. Partite per una vacanza relax alla scoperta di un mondo magico.
Solo poche ore di volo e vi immergerete in un mondo completamente nuovo. Sperimentate il perfetto connubio di vento, acqua e onde. Regalatevi un’emozione da brivido con il surf o rifornitevi di nuova energia con la vela. Divertitevi con una gara rivitalizzante.
English to Italian: Quick-Start Guide for OpenOffice General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Windows 98/ME/NT/2000/XP Quick-Start Guide for OpenOffice.org 1.1.x
Welcome to OpenOffice.org's Quick-Start Guide for Windows environments. Below you will find step-by-step instructions to install OpenOffice.org version 1.1 on your system. Before beginning installation, you may want to print this instruction sheet for reference while the setup program is executing.
Note: If you want to install a shared OpenOffice.org, to be used by many users, you will need to read these instructions.
Note: If you will be installing OpenOffice.org on a Windows PC used by more than one user, and you want all users to be able to use OpenOffice.org (each user logs in separately), please see the Quick-Start Guide for Multiple Users. Java is optional. The JRE/JDK may be downloaded from http://java.com depending on your needs. Check System Requirements for additional information.
• Getting Started
• Unzipping/Executing the Installation Program
• Further Reading
Getting Started
The first thing you'll want to do is read through these instructions completely, and use the OpenOffice.org site to answer any questions you might have. The site contains documentation for users of all levels, beginner to advanced; a good place to get started for all new users of OpenOffice.org would be browsing the FAQ. You will also want to review the System Requirements for OpenOffice.org use:
• A Pentium-compatible PC
• Microsoft Windows 98, NT, 2000 or XP (2000, ME or XP required for Asian/CJK versions)
• 64 MB RAM minimum
• 250 MB hard disk space
To download the most current version of OpenOffice.org, navigate to the Download Central page and click on the link to the latest build; then choose a mirror (download location) closest to you. You may also want to copy the downloaded file to a backup medium (CD-ROM, ZIP disk, et al.)
Note. Depending on your install set you may be asked if you want OpenOffice.org to be your default Office suite. If you answer "yes" and then change your mind, returning to the prior state is tedious. You need to reassociate all Office files.
Translation - Italian Windows 98/ME/NT/2000/XP Guida rapida all’utilizzo di OpenOffice.org 1.1.x
Benvenuti nella Guida rapida all’utilizzo di OpenOffice.org per ambienti Windows. Qui di seguito troverete le istruzioni passo per passo per installare OpenOffice.org versione 1.1 sul vostro sistema. Prima di iniziare l'installazione, si consiglia di stampare queste istruzioni come guida di riferimento mentre il programma di installazione è in esecuzione.
Nota: se si desidera installare un versione di OpenOffice.org condivisa che possa essere utilizzata da diversi utenti, è necessario leggere le istruzioni riportate qui di seguito.
Nota: se intendete installare OpenOffice.org su un PC Windows utilizzato da più utenti, in modo che tutti gli utenti siano in grado di utilizzare OpenOffice.org (ogni utente effettuerà l’accesso separatamente), vi consigliamo di consultare la Guida rapida per utenti multipli. L’installazione di Java è facoltativa. JRE/JDK può essere scaricato dal sito http://java.com a seconda delle vostre esigenze. Controllare la sezione Requisiti di sistema per avere maggiori informazioni.
• Guida introduttiva
• Decompressione/Esecuzione del programma di installazione
• Ulteriori approfondimenti
Guida introduttiva
La prima cosa da fare è leggere interamente le istruzioni e utilizzare il sito OpenOffice.org per trovare la risposta a qualsiasi domanda. Il sito contiene la documentazione per gli utenti di tutti i livelli, da principiante ad avanzato; per muovere i primi passi con OpenOffice.org vi raccomandiamo anche di consultare le FAQ. Inoltre, potrebbe essere necessario controllare i requisiti di sistema del vostro PC:
• PC compatibile con un processore Pentium
• Microsoft Windows 98, NT, 2000 o XP (per le versioni asiatiche e CJK sono richiesti 2000, ME o XP)
• RAM minima 64 MB
• 250 MB di spazio su disco rigido
Per scaricare la versione più recente di OpenOffice.org, aprire la pagina Download Central e cliccare sul link all’ultima build; poi scegliere un mirror (scaricare la posizione) geograficamente vicino alla vostra zona. Si consiglia anche di copiare il file scaricato su un dispositivo di backup (CD-ROM, disco ZIP o altri).
Nota. A seconda del set di installazione vi può essere chiesto dal sistema se desiderate impostare OpenOffice.org come programma predefinito per l’apertura di file Office. Se rispondete “sì” e poi decidete di ritornare allo stato iniziale la procedura potrebbe risultare complessa, poiché sarà necessario riassociare tutti i file di Office.
German to Italian: Tourism translation (Catalogue & Website) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Escapade Paris
Sprachschule in Paris
Im Herzen der Stadt nahe der Seine liegt das modern eingerichtete Schulgebäude von Escapade Paris. Nur wenige Schritte weiter kann das Hotel de Ville bestaunt werden, wo heute noch politische Versammlungen und Empfänge statt finden. In Gehdistanz befindet sich auch "Les Halles", eines der grössten Shoppingcenters sowie Knotenpunkt des Pariser Metro-Systems. Das nahe gelegene Seine Ufer mit der Ile de la Cité und der Ile St. Louis lädt zu einem gemütlichen Spaziergang ein. Die Studenten werden sich schnell wohl fühlen in den hellen Klassenräumen, schönen Lounge und nicht zuletzt in der offenen und freundlichen Atmosphäre. Ein Internet Café und Wireless Internet stehen gratis zur Verfügung. Die Lehrpersonen sprechen alle Französisch als Muttersprache und freuen sich ihr sprachliches sowie kulturelles Wissen an die Studenten weiterzugeben.
Unterkunft
Escapade Paris legt viel Wert darauf, die Gastfamilien sorgfältig auszuwählen. Aufgrund der Grösse der Stadt können längere Anfahrtswege nicht immer vermieden werden. So wohnen die Familien zum Teil nicht in Paris selber sondern in angrenzenden Stadtteilen. Alle Gastfamilien sind jedoch in maximal 60 Minuten mit dem Bus oder der Metro von der Schule aus erreichbar. Auf Wunsch können auch andere Unterkunftsmöglichkeiten organisiert werden. Details auf Anfrage.
Freizeitangebot
Unsere Partnerschule organisiert verschiedene Aktivitäten in und um Paris. Jeder Student kann an einer Welcome-Party, einem Halbtagesausflug sowie einer wöchentlichen Abendaktivität gratis teilnehmen. In kulturellen sowie auch in vielen anderen Bereichen bietet Paris eine unglaubliche Vielfalt an Freizeitmöglichkeiten. Oftmals organisieren sich die Sprachstudenten untereinander und entdecken die Stadt der Liebe auf eigene Faust.
SCHULE
Die 2004 gegründete Sprachschule LILA garantiert modernste Unterrichtstechniken sowie motivierte und top ausgebildete Lehrpersonen. Das Schulgebäude befindet sich im Herzen der Stadt und nur gerade 10 Gehminuten von der Wasserfront entfernt, welche von der UNESCO als Weltkulturerbe ausgezeichnet wurde. Direkt vor der Schule steht der neue Shopping Komplex One und auch der weltbekannte Club "The Cavern" ist gleich um die Ecke. Weltbekannt deshalb, weil dort die Beatles gross geworden sind. Zu den Haltestellen der öffentlichen Verkehrsmittel sind es nur wenige Gehminuten. LILA ist auf zwei Stockwerken eines modernen Geschäftsgebäudes eingemietet. Dank der schönen Unterrichtsräumen und der grosszügigen Lounge mit Küche, Tischfussball, Grossbildschirm und PCs mit Internetzugang fühlen sich die Studenten schnell wohl. Tee, Kaffee und Kekse stehen gratis zur Verfügung; sonstige Snacks und Drinks können beim Automaten bezogen werden. Das Motto der Sprachschule wird täglich umgesetzt: Ihr Erfolg ist unser Erfolg.
UNTERKUNFT
Bei keiner Unterkunftsform kann Sprache und Kultur eines Landes so nah miterlebt werden wie in einer Gastfamilie. LILA bietet Einzelzimmer bei Familien mit Halbpension (Vollpension an Wochenenden). Die Unterkünfte wurden sorgfältig ausgewählt und sind in max. 45 Minuten von der Schule aus erreichbar. Für Studenten, welche gerne ein bisschen unabhängiger sind, offeriert LILA die Universitäts-Residenz. Dort leben die Studenten im Einzelzimmer mit eigenem Bad und teilen sich Küche, Wohnzimmer, Waschmaschine und TV mit anderen Studenten. Internet Verbindung ist inklusive. Auf Anfrage können auch Hotelunterkünfte organisiert werden.
FREIZEITANGEBOT
Das vielseitige Aktivitäten- und Freizeitprogramm von LILA bietet etwas für jeden Geschmack: Picknick im Park, Stadterkundungstouren, Fussballspiele schauen, Sport im Park, DVD Vorführung, Theaternacht, Quiz Night, BBQ, Gallerie-, Museums-, Kino- oder Pubbesuche und Ausgang mit Live Musik. Weiter gibt es auch Wochenendausflüge aufs Land oder in andere Städte wie z.B. London, Edinburgh, Southport, Conway, York, usw. Gerne ist LILA bei der Organisation von individuellen Ausflügen behilflich.
Liverpool
Als zweitgrösster Exporthafen Grossbritanniens ist Liverpool für die Wirtschaft sehr wichtig. Doch nicht nur für die Wirtschaft sondern auch für die Musikszene und den Fussball ist die Stadt an der Mersey von grosser Bedeutung.
WO KULTUR, SPORT UND MUSIK AUFEINANDERTREFFEN
Der Hafen von Liverpool galt zur Bauzeit als einer der modernsten Häfen der Welt und steht seit 2004 auf der Weltkulturerbe-Liste der UNESCO. Zudem wurde Liverpool mit seiner beeindruckenden Wasserfront 2008 als Kulturhauptstadt ernannt. Im Vorfeld der Wahl hat Liverpool viel unternommen, um das Hafenviertel und die Innenstadt herauszuputzen. So ziehen die ehemaligen Lagerhäuser aus dem 19. Jahrhundert – das Albert Dock - heute als attraktives Freizeitviertel viele Touristen und Einheimische an.
LET IT BE
Liverpool ist nicht nur für das vielseitige Nachtleben sondern auch für eine lebendige Musikszene bekannt. Nicht zuletzt da hier die weltbekannte Band «The Beatles» gegründet wurde. Viele Schauplätze, wo die «Fab Four» gespielt, gelebt und sich inspiriert haben, existieren immer noch und kein Besuch in Liverpool ist vollständig ohne den Ort zu besuchen, wo alles begann – The Cavern. Am besten gleich mit der Magical Mystery Tour. Die etwas andere Stadtrundfahrt führt eingefleischte Beatles Fans an alle Orte in Liverpool mit Bezug zu John, Paul, Georg und Ringo.
YOU'LL NEVER WALK ALONE
In einer der grössten Sport-Metropolen der Welt macht die Verbundenheit mit der Musik auch vor dem bekannten FC Liverpool, eines der erfolgreichsten Fussballteams Englands, keinen Halt. So singen die Fans des traditionsreichen Fussballvereins vor jedem Spiel ihre Hymne «You'll Never Walk Alone». Viele Fussballfans kommen nach Liverpool um hier im berühmten Anfield Stadion ein Fussballspiel live mitzuerleben.
Fabienne Häberli
"während meines Sprachaufenthaltes in Südafrika war ich fasziniert von der Schöhnheit der Landschaft. Einen ganz besonderen Ausblick erhält man auf dem Berg "Lions Head" in Kapstadt"
Bettina Vils
Kaum ein anderes Land, bietet mehr faszinierende landschaftliche Unterschiede wie Costa Rica. Nicht nur Surfen, Sonne, Strand und Meer, sondern auch Naturfreunde kommen hier voll auf ihre Kosten. Tipp: Canopy Tour in Monteverde
Nico Steinmann
New York ist einfach einzigartig. Die Stadt bietet etwas für jeden Geschmack. Besonders beeindruckt hat mich die atemberaubende Aussicht vom Empire State Building.
Sibylle Locher
An Neuseeland liebe ich die grosse Vielfalt! Die Inseln bieten traumhafte Strände, wunderschöne Nationalpärke, tolle und interessante Städte sowie Gletscher und Berge.
Der Abel Tasman Nationalpark auf der Südinsel ist der ideale Ort zum Kajaken und Wandern.
Ein traumhafter Ort auf der Südinsel ist Wanaka. Die perfekte Lage direkt am See mit den Bergen im Hintergrund lädt ein zum Biken und Wandern.
Translation - Italian Escapade Paris
Scuola di lingua a Parigi
Nel cuore della città, vicino la Senna, è situato il moderno e attrezzato edificio scolastico di Escapade Paris. A breve distanza può essere ammirato l’Hotel de Ville, dove oggi si svolgono riunioni politiche e ricevimenti. A pochi passi si trova anche "Les Halles", uno dei più grandi centri commerciali, che è anche un punto di snodo della metropolitana di Parigi. La vicina sponda della Senna, con l’Ile de la Cité e la Ile St. Louis, invita ad una piacevole passeggiata. Gli studenti si sentiranno immediatamente a loro agio nelle aule luminose e negli splendidi saloni, anche grazie all‘atmosfera aperta e gradevole. Un Internet Cafè ed una connessione wireless sono a disposizione gratuitamente. Tutti i docenti sono madrelingua francese e sono lieti di trasmettere le loro conoscenze linguistiche e culturali agli studenti.
Sistemazione
Escapade Paris dà grande importanza alla scelta accurata delle famiglie ospitanti. A causa della grandezza della città non possono essere esclusi percorsi più lunghi. Infatti, alcune famiglie selezionate non vivono in città ma in zone limitrofe. Tutte le abitazioni sono comunque raggiungibili in massimo 60 minuti, con autobus o metropolitana. Su richiesta possono essere organizzate anche altre soluzioni di alloggio. Dettagli su richiesta.
Offerta per il tempo libero
Le nostre scuole partner organizzano diverse attività dentro e fuori Parigi. Ogni studente può prendere parte gratuitamente ad una festa di benvenuto, ad una escursione di mezza giornata, così come ad attività serali settimanali. Nella cultura, così come in altri campi, Parigi offre un‘ incredibile varietà di attività per il tempo libero. Spesso gli studenti di lingua si organizzano gli uni con gli altri e scoprono da soli la città dell’amore.
LA SCUOLA
La scuola di lingua LILA, costruita nel 2004, si avvale delle tecniche di insegnamento più moderne così come di docenti motivati ed altamente qualificati. L’edificio si trova nel cuore della città e a soli 10 minuti di distanza dal waterfront, che è stato nominato patrimonio mondiale dell’UNESCO. Proprio di fronte alla scuola si erge il nuovo complesso commerciale One e anche il club di fama mondiale "The Cavern" è dietro l’angolo. Il locale è famoso in tutto il mondo perchè i Beatles sono diventati grandi lì. Le fermate dei mezzi pubblici si trovano a pochi minuti di distanza a piedi. La LILA è inserita in un moderno edificio commerciale a due piani. Grazie alle splendide aule e ai ricchi saloni con cucina, biliardino, maxischermo e PC con connessione internet gli studenti si sentono immediatamente a loro agio. Tè, caffè e biscotti sono a disposizione gratuitamente; altri snack e bibite possono essere acquistati ai distributori automatici. Il motto della scuola di lingua viene messo in pratica ogni giorno: il vostro successo è il nostro successo.
SISTEMAZIONE
In nessun tipo di sistemazione come in quella in famiglia può essere sperimentata tanto da vicino la lingua e la cultura di un paese. La LILA offre una camera singola, in famiglia, in mezza pensione (pensione completa nel fine settimana). Le sistemazioni sono state attentamente selezionate e sono raggiungibili in massimo 45 minuti. Per gli studenti che godono già di una discreta indipendenza la LILA offre la Residenza Universitaria. Qui i ragazzi alloggiano in camera singola, con bagno privato, e condividono cucina, soggiorno, lavatrice e TV con altri studenti. La connessione internet è inclusa. Su richiesta possono essere organizzati anche soggiorni in hotel.
OFFERTA PER IL TEMPO LIBERO
Le molteplici attività ed i programmi per il tempo libero della LILA soddisfano tutte le esigenze: picnic nel parco, tour della città, partite di calcio, sport nel parco, proiezioni di DVD, rappresentazioni teatrali, quiz night, barbecue, visite a gallerie, musei, cinema o pub e uscite con musica dal vivo. Inoltre, nel fine settimana, sono previste anche escursioni in campagna o in altre città tra cui, ad esempio, Londra, Edimburgo, Southport, Conway, York, e altre ancora. La LILA è lieta di offrire collaborazione nell’organizzazione di viaggi individuali.
Liverpool
Essendo il secondo porto per l‘esportazione della Gran Bretagna, Liverpool è una città molto importante per l’economia. Tuttavia, la città che giace sul fiume Mersey è di alto valore non soltanto sotto questo aspetto, ma anche per la scena musicale ed il calcio.
DOVE CULTURA, SPORT E MUSICA SI INCONTRANO
Al tempo dell’edificazione, il porto di Liverpool veniva considerato come uno dei porti più moderni del mondo e dal 2004 è inserito nella lista del patrimonio mondiale dell’UNESCO. Inoltre nel 2008 Liverpool, con il suo waterfront, è stata designata capitale europea della cultura. Con l’inizio delle votazioni la città si è data molto da fare per abbellire il quartiere del porto ed il centro. Così gli antichi depositi del diciannovesimo secolo – il complesso Albert Dock – oggi attirano molti turisti e residenti, che considerano la zona un affascinante quartiere dedicato al tempo libero.
LET IT BE
Liverpool non è conosciuta solo per la sua variegata vita notturna ma anche per una vivace scena musicale. Aspetto da non sottovalutare, poichè qui venne fondata la band «The Beatles», famosa in tutto il mondo. Molti palcoscenici sui quali hanno suonato, vissuto e che hanno ispirato i «Fab Four» esistono ancora oggi, ed una visita della città non può considerarsi completa se non si è visitato il luogo dove tutto iniziò – The Cavern. La stessa importanza spetta al Magical Mystery Tour. Quest‘ultimo giro turistico conduce gli irriducibili fan dei Beatles in tutti i luoghi legati a John, Paul, George e Ringo.
NON CAMMINERAI MAI SOLO
In una delle più grandi città dello sport del mondo il legame con la musica non si ferma davanti a nulla, nemmeno davanti alla famosa FC Liverpool, una delle più fortunate squadre di calcio d’Inghilterra. Infatti, i fan della società ricca di tradizioni cantano prima di ogni partita il loro inno "You’ll never walk alone". Molti appassionati di calcio giungono a Liverpool per assistere dal vivo ad una partita nel famoso stadio Anfield.
Fabienne Häberli
Durante il mio soggiorno linguistico in Sudafrica sono stata affascinata dalla bellezza del paesaggio. Si gode di un panorama particolarmente speciale sulla montagna "Lions Head", a Kapstadt.
Bettina Vils
Difficilmente un paese offre varietà paesaggistiche più affascinanti della Costa Rica. Non solo surf, sole, spiaggia e mare, ma anche amanti della natura che giungono qui a loro spese. Suggerimento: Canopy Tour a Monteverde.
Nico Steinmann
New York è semplicemente straordinaria. La città ne ha per tutti i gusti. Mi ha particolarmente impressionato la vista mozzafiato che si gode dall’Empire State Building.
Sibylle Locher
Della Nuova Zelanda amo la grande molteplicità!Le isole offrono spiagge da sogno, meravigliosi parchi nazionali e città frenetiche ed interessanti come Gletscher e Berge.
Il parco nazionale Abel Tasman nell’Isola del Sud è il luogo ideale per il kayak e le passeggiate.
Un altro luogo da sogno nell’Isola del Sud è Wanaka. La posizione perfetta direttamente sul mare, con le montagne sullo sfondo, invita ad escursioni in bicicletta o alle passeggiate.
German to Italian: Lieferanten-Vertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Lieferanten-Vertrag
Zwischen der Firma
---------------------
-im folgenden Lieferant genannt-
auf der einen Seite und der
-----------------------
-im folgenden kurz „Verbandsgesellschaft“ genannt-
wird folgender Vertrag abgeschlossen:
Vorbemerkung
Die Verbandsgesellschaft repräsentiert zusammen mit ihren jeweiligen Handelspartnern (im Folgenden insgesamt „Mitgliedshäuser“ genannt) einen Zusammenschluss von Handelsunternehmen mit der Zielsetzung einer Kooperation zum Zwecke des gemeinsamen Einkaufs und der Unterstützung ihrer jeweiligen Mitgliedshäuser durch einen umfassenden betriebswirtschaftlichen- und Marketing-Service. Es gehört zu ihren Aufgaben, eine Auswahl von guten und leistungsfähigen Lieferanten zu treffen und damit eine optimale Angebotspalette für ihre Mitgliedshäuser zu gewährleisten.
Die Unterzeichner der vorliegenden Vereinbarung haben sich entschlossen, im Rahmen ihrer wirtschaftlichen Zielsetzung zusammenzuarbeiten. Es soll eine möglichst intensive Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedshäusern und den Lieferanten auf der Basis der Marke und des Image der jeweiligen Verbandsgesellschaft auf- und ausgebaut werden. Die Vertragspartner stimmen darin überein, dass dieser Vertrag nur die äußere Form der Zusammenarbeit bildet.
Die Zusammenarbeit selbst soll von gutem Geist und gegenseitigem Vertrauen getragen werden.
§1
Gegenstand der Vertrages
1. Dieser Vertrag bezieht sich auf alle Mitgliedshäuser, die eine der Verbandsgesellschaften dem Lieferanten durch eine Mitgliederliste oder Nachtragsliste hierzu bekannt gibt bzw. gegeben wird. Der Vertrag betrifft sämtliche Lieferungen des Lieferanten an die ihm bekannt gegebenen Mitgliedshäuser, soweit sich nicht aus Sonderabmachungen mit der Verbandsgesellschaft etwas anderes ergibt. Es besteht zwischen den Parteien Einigkeit, dass dieser Vertrag ausdrücklich auch für Mitgliedshäuser künftig neu hinzukommender Verbandsgesellschaften bzw. für diese selbst uneingeschränkt Gültigkeit hat bzw. haben wird.
2. Die Verbandsgesellschaften verpflichten sich, ihre jeweiligen Mitgliedshäuser zur Aufnahme der Modelle des Lieferanten und deren Forcierung im Verkauf anzuhalten, damit eine optimale Konzentration erreicht wird.
3. Soweit eine Verbandsgesellschaft Geschäftsbeziehungen zwischen dem Lieferanten und Mitgliedshäusern herstellt, handelt sie nach den Grundsätzen eines ordentlichen Kaufmanns. Sie haftet nicht für Schäden, die aus Nichterfüllung oder nicht ordnungsgemäßer Erfüllung von Verträgen zwischen dem Lieferanten und einem Mitgliedshaus entstehen.
§2
Auftragserteilung
1. Die Aufträge werden unmittelbar von den Mitgliedshäusern im Namen und für Rechnung des bestellenden Mitgliedshauses dem Lieferanten erteilt. Eine Lieferverpflichtung für den Lieferanten besteht aufgrund des vorliegenden Vertrages nicht.
2. Eine Verbandsgesellschaft ist nur dann Vertragspartner des Lieferanten, wenn im Falle einer Bestellung ausdrücklich erwähnt ist, dass sie den Auftrag erteilt hat.
§3
Konditionen
1. Der Lieferant macht den Mitgliedshäusern über die Verbandsgesellschaft, der sie angehören, Angebote über Preise, Rabatte und andere Preisnachlässe sowie Geschäftsbedingungen Die Verbandsgesellschaft leitet die Angebote, die sie vom Lieferanten erhält, an ihre Mitgliedshäuser weiter. Über die Annahme der Angebote entscheidet jedes Mitgliedshaus für sich.
2. Will oder kann der Lieferant ein Mitgliedshaus nicht beliefern, so teilt er dies unverzüglich mit Angabe der Gründe der zugehörigen Verbandsgesellschaft mit.
3. Der Lieferant bestätigt ausdrücklich, dass eventuell bestehende Exklusiv-Absprachen oder Konditionsver-besserungen mit Mitgliedshäusern, die über dem mit den Verbandsgesellschaften ausgehandelten Konditionsrahmen liegen, nicht berührt werden. Es soll gewährleistet werden, dass einem Mitgliedshaus infolge seiner Zugehörigkeit zu einer Verbandsgesellschaft keine Nachteile entstehen. Das Angebot des Lieferanten schließt darüber hinaus direkte Neuverhandlungen zwischen Mitgliedshäusern und dem Lieferanten über die Konditionen nicht aus.
4. Der Lieferant stellt ab sofort den Verbandsgesellschaften kostenlos in ausreichender Menge Preislisten, Produktmappen, Verkaufsunterlagen, Prospekt- und Werbematerial usw. zur Verfügung. Diese Unterlagen erhalten auf den Umschlagseiten das Originalwort- und Originalbildzeichen der jeweiligen Verbandsgesellschaft.
§4
Rechnungen
1. Vorbehaltlich §2 (2) erstellt der Lieferant die Rechnungen für jeden Auftrag auf den Namen des Mitgliedshauses.
2. Der Lieferant verpflichtet sich, Original und Kopie von den Auftragsbestätigungen und Rechnungen durch den Aufdruck der jeweiligen Verbandsgesellschaft (bspw.: „über musterhaus küchen“ oder „über WK WOHNEN“ oder „über Küchen-Liga“, etc.) zu kennzeichnen.
3. Der Lieferant erklärt sich bereit, auf Verlangen einer Verbandsgesellschaft über die getätigten Umsätze mit deren Mitgliedshäusern zum Zwecke der Abstimmung Auskunft zu erteilen.
4. Wenn mit dem Lieferanten sowie mit dem belieferten Mitgliedshaus die Zentralregulierung mit Delcredere gemäß gesonderten Verträgen mit der IHT Industrie- und Handels-Treuhand GmbH vereinbart ist, gehen die dort getroffenen Bestimmungen über die Rechnungsstellung vor
§5
Verbandsabgabe und Boni
1. Die jeweilige Verbandsgesellschaft erhält von dem Lieferanten für alle zwischen dem Lieferanten und ihren Mitgliedshäusern getätigten Geschäfte eine Vergütung.
(GmbH-Verwaltungsabgabe)
von _2 % (in Worten: zwei Prozent)
aus dem Nettowarenwert (Rechnungs-Nettobetrag ohne Abzug von Skonto).
Bemessungsgrundlage sind alle fakturierten Umsätze abzüglich Warengutschriften ohne Rücksicht auf Zahlungstermine.
2. Weiterhin zahlt der Lieferant an die Verbandsgesellschaft, der das Mitgliedshaus angehört, treuhänderisch zur Weiterleitung an die von der Verbandsgesellschaft vertretene Kommanditgesellschaft eine Marketing-KG-Abgabe in Höhe
von __1__ % (in Worten: __eins_ Prozent)
aus dem Nettowarenwert (im Sinne der vorstehenden Ziffer 1) der zwischen dem Lieferanten und dem Mitgliedshaus getätigten Geschäfte. Die von der jeweiligen Verbands-gesellschaft vertretene Kommanditgesellschaft verwaltet die eingezogenen Beträge dieser Marketing-KG-Abgabe treuhänderisch für ihre Mitgliedshäuser. Die Abgabe wird nach Abschluss eines Geschäftsjahres an die Mitgliedshäuser ausgeschüttet, und zwar im Verhältnis der von einem Mitgliedshaus jeweils erzielten Umsätze zum Gesamtumsatz aller Mitgliedshäuser der Kommanditgesellschaft, dem das Mitgliedshaus angehört.
Die von den Verbandsgesellschaften vertretenen Kommanditgesellschaften verrechnen bei der Ausschüttung die Kosten ihrer für ein Mitgliedshaus erbrachten Service-Leistungen.
3. Auf alle Verbandsabgaben ist von dem Lieferanten zusätzlich die gesetzliche Mehrwertsteuer zu zahlen.
4. Die Verbandsgesellschaften haben die IHT Industrie- und Handels-Treuhand GmbH ermächtigt, ihre Forderungen auf Leistung von Abgaben gem. §5 Ziff.1 und 2 sowie alle sonstigen Forderungen einzuziehen. Die IHT wird im Rahmen der Zentralregulierung der Verbindlichkeiten der Mitgliedshäuser gegenüber dem Lieferanten die vorgenannten Forderungen verrechnen.
5. Zum 31.12. eines jeden Jahres hat der Lieferant den Umsatz des einzelnen Mitgliedshauses der zugehörigen Verbandsgesellschaft mitzuteilen und die Boni, sofern keine andere Regelung getroffen wurde, bis zum 31.01. des folgenden Jahres über die jeweilige Verbandsgesellschaft abzurechnen.
§6
Vertragsdauer
1. Der vorstehende Vertrag beginnt mit Wirkung
vom ___ __ und läuft auf unbestimmte Zeit.
2. Der Vertrag kann von beiden Seiten unter Einhaltung einer Frist von 12 Monaten zum Schluss eines Kalenderjahres gekündigt werden.
§ 7
Zuwiderhandlung, Vertragsstörung
Die Vertragsparteien sichern vertrauliche Behandlung der vorliegenden Vereinbarung und ihres Inhalts zu. Für jeden Fall der vorsätzlichen Zuwiderhandlung ist eine Vertragsstrafe in Höhe von 25.000€ verwirkt. Die Geltendmachung eines darüber hinausgehenden Schadens bleibt unbenommen.
§8
Vertragsänderung
Änderungen oder Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform. Mündliche Nebenabreden sind nicht getroffen. Ist oder wird eine Bestimmung dieses Vertrages rechtsunwirksam, so wird die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht davon berührt. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, an die Stelle der unwirksamen Bestimmung eine wirksame Bestimmung zu setzen, die dem beabsichtigten wirtschaftlichen Zweck besonders nahe kommt.
§9
Gerichtsstand, Rechtswahl
1. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag zwischen dem Lieferanten und der Verbandsgesellschaft ist der Sitz der Verbandsgesellschaft
2. Diese Vereinbarung unterliegt ausschließlich österreichischem materiellem Recht. Die Kollisionsnormen des Internationalen Privatrechts und das UN-Kaufrecht (CISG) werden hiermit ausdrücklich ausgeschlossen
Bad Ischl, den__________________
-------------------------
______________________________
______________________________
(Lieferant)
Translation - Italian Contratto di fornitura
Tra la società:
--------------------
-di seguito denominata fornitore-
da una parte e la
---------------------
-di seguito denominata "Consociazione" -
viene stipulato il seguente contratto:
Premessa
La Consociazione di Imprese rappresenta, insieme con i suoi rispettivi partner d'affari (di seguito denominati "affiliati") un'associazione di imprese commerciali che si prefiggono una cooperazione avente come finalità acquisti collettivi e il supporto dei loro rispettivi affiliati attraverso un vasto servizio di gestione aziendale e marketing. Rientra nei loro compiti trovare una selezione di buoni fornitori e dall'ottimo rendimento, attraverso i quali poter garantire ai propri affiliati un'ottimale gamma di fornitori.
I firmatari del presente accordo hanno deciso di collaborare ai fini del loro obiettivo commerciale. Dovrà essere avviato e sviluppato un lavoro di gruppo quanto più intensivo possibile tra i soci e i fornitori sulla base del mercato e dell'immagine della rispettiva consociazione.
Le parti contraenti concordano in merito al fatto che il presente contratto costituisca solo la forma esteriore del lavoro di gruppo. Il lavoro di gruppo stesso deve essere sostenuto da un buono spirito e da buona fiducia reciproca.
§1
Oggetto del contratto
1. Questo contratto riguarda tutti gli affiliati, a cui una delle consociazioni fornisce una lista affiliati o a cui viene data una lista supplementare. Il contratto riguarda tutte le forniture del fornitore agli affiliati a lui già noti, nella misura in cui non sia disposto diversamente in un accordo speciale con la consociazione. Le parti concordano che questo contratto ha validità illimitata per gli affiliati e per le nuove consociazioni che si aggiungeranno in futuro.
2. Le consociazioni si impegnano a esortare i loro rispettivi affiliati all'accettazione del modello del fornitore e all'incremento delle vendite, in modo da ottenere una concentrazione ottimale.
3. Per quello che riguarda i rapporti di consociazione tra il fornitore e gli affiliati, si agisce secondo i principi del buon commerciante. La consociazione non è responsabile per i danni derivanti dall'inadempienza o dal non regolare adempimento degli accordi tra il fornitore ed un affiliato.
§2
Conferimento incarico
1. Gli ordini vengono trasmessi direttamente dagli affiliati al fornitore in nome e per conto dell‘affiliato che li trasmette. Non esiste un obbligo di consegna per il fornitore sulla base del contratto esistente.
2. Una consociazione è parte contraente del fornitore soltanto se, in caso di ordine, sia espressamente menzionato che essa ha trasmesso l'ordine.
§3
Condizioni
1. Il fornitore fa agli affiliati delle offerte, inerenti la consociazione alla quale essi appartengono; tali offerte riguardano prezzi, sconti e altre riduzioni, così come condizioni commerciali. La consociazione inoltra l'offerta che riceve dal fornitore al suo affiliato. Ogni società affiliata decide autonomamente circa l'accettazione dell'offerta.
2. Nel caso in cui il fornitore non possa o non voglia rifornire un affiliato lo comunica immediatamente alla consociazione di appartenenza indicando la ragione.
3. Il fornitore conferma espressamente che eventuali accordi di esclusiva esistenti o miglioramenti delle condizioni contrattuali con gli affiliati, che riguardano le condizioni di vendita concordate con le consociazioni, non vengono toccati. Deve essere garantito che una società affiliata non subisca nessuno svantaggio a causa della sua appartenenza ad una consociazione. L’offerta del fornitore non esclude perciò dirette rinegoziazioni che riguardino le condizioni tra gli affiliati ed il fornitore.
4. Il fornitore mette, da subito e gratuitamente, a disposizione delle consociazioni una sufficiente quantità di listini prezzi, cartelle prodotti, documenti di vendita, prospetti e materiale pubblicitario, ecc.... Questi documenti riportano l'intestazione ed il simbolo originali della consociazione di appartenenza.
§4
Fatturazione
1. Ai sensi del §2 (2) il fornitore esegue le fatture per ogni ordine a nome dell'affiliato.
2. Il fornitore si impegna a contrassegnare l'originale e la copia delle conferme degli ordini e delle fatture attraverso la dicitura della rispettiva consociazione (per esempio: "di musterhaus küchen" oppure "di WK WOHNEN" oppure "di Küchen-Liga", ecc.)
3. Il fornitore si dichiara pronto, su richiesta di una consociazione, a dare informazioni circa i fatturati realizzati con gli affiliati a scopo di verifica.
4. Quando il sistema di gestione centralizzato adottato con delcredere, in conformità agli accordi separati con l’ IHT Amministrazione Fiduciaria dell’Industria e del Commercio Srl, viene concordato con il fornitore, così come con l’affiliato rifornito, hanno la precedenza le disposizioni ivi indicate in materia di fatturazione.
§5
Tasse di associazione e Riduzioni
1. La consociazione corrispondente riceve dal fornitore un corrispettivo per tutte le compravendite concluse tra il fornitore e i suoi affiliati.
(Srl-Tasse di gestione)
del _2 % (in lettere: due per cento)
del valore netto (Fattura importo netto senza detrazione di sconto)
La base imponibile è costituita da tutte le vendite fatturate detratte le note di credito senza considerare le date di pagamento.
2. Il fornitore paga inoltre alla consociazione cui appartiene l’affiliato come fiduciario per la trasmissione dalla consociazione alla società in accomandita semplice, un'imposta di commercializzazione KG che ammonta
all' __1__ % (in lettere: __uno_ percento)
del valore netto (in base al precedente comma 1) delle compravendite concluse tra il fornitore e l’affiliato. La società in accomandita semplice, che rappresenta la rispettiva consociazione, gestisce l'importo incassato di questa imposta come fiduciaria del suo affiliato. L'imposta viene versata agli affiliati al termine dell’anno commerciale, e precisamente in proporzione ai fatturati raggiunti da un affiliato di volta in volta per il fatturato complessivo di tutti gli affiliati della società in accomandita semplice alla quale appartiene l'affiliato.
Le società in accomandita semplice, rappresentanti della consociazione, accreditano alla distribuzione i costi delle prestazioni che forniscono ad un affiliato.
3. Su tutte le imposte della consociazione va inoltre pagata l'Imposta sul Valore Aggiunto (IVA).
4. Le consociazioni hanno autorizzato l'IHT Amministrazione Fiduciaria dell'Industria e del Commercio Srl a riscuotere i loro crediti derivanti da imposte in conformità a §5 comma 1 e 2, così come tutti i loro crediti aggiuntivi. La IHT, nel quadro del sistema di gestione centralizzato, compenserà i crediti sopracitati degli affiliati nei confronti del fornitore.
5. Al 31.12 di ogni anno il fornitore deve comunicare il fatturato dei singoli affiliati della consociazione di appartenenza e detrarre la riduzione, se non vengono adottati altri regolamenti, sulla rispettiva consociazione.
§6
Durata del contratto
1. Il presente contratto ha effetto dal ___ __ ed è valido a tempo indeterminato.
2. Il contratto può essere annullato da entrambe le parti in osservanza di un termine di 12 mesi alla fine di un anno solare.
§ 7
Infrazione, risoluzione del contratto
Le parti contraenti garantiscono un trattamento confidenziale del presente accordo e del suo contenuto. Per ogni caso di infrazione intenzionale si incorre in una penale che ammonta a 25.000 €. Le parti si riservano, inoltre, il diritto di rivendicare un danno di importo più elevato.
§8
Modifiche contrattuali
Modifiche o integrazioni di questo contratto necessitano della forma scritta. Non sono ammessi accordi verbali. Nel caso in cui una disposizione del presente contratto risulti o risulterà priva di efficacia, ciò non toccherà l'efficacia del contratto stesso. Le parti contraenti sono obbligate ad indicare, al posto della disposizione inefficace, una disposizione efficace che si avvicini quanto più possibile alla finalità economica pianificata.
§9
Giurisdizione, legislazione vigente
1. La giurisdizione esclusiva per tutte le controversie derivanti dal presente contratto tra il fornitore e la consociazione è la sede della consociazione stessa.
2. Questo accordo è soggetto esclusivamente al diritto commerciale austriaco. Sono espressamente escluse le norme di collisione del diritto privato internazionale ed il diritto d'acquisto dell’Unione Europea.
Bad Ischl, li__________________
------------------------
______________________________
______________________________
(Fornitore)
More
Less
Translation education
Master's degree - Sapienza University of Rome
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2010.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Qualified technical translator (English, German > Italian) and English teacher with excellent communication and interpersonal skills. Hard-working, friendly, reliable, precise and accustomed to working in a team. AITI qualified member.
Services: translation, proofreading and MT post-editing.