English:
I am Cintia Caracushansky.
I'd like to offer you my services of translation, edition, and review of English, Portuguese (Brazilian), Spanish, and French in several fields from Legal to Marketing, Tourism to Energy solutions, Clinical Research to Healthcare practices. +15y full-time translator.
Proficient on Trados 2017, WordFast, MemoQ, MemSource, WordBee, Subtitling Workshop, Office.
Experienced freelancer translator meticulously performing Translation, Proofreading, and Edition for big agencies/clients in projects of different sizes; aiming to amplify the projection of worldly renowned organizations, projects as well as enterprises’ missions.
I TRANSLATE FOR THOSE WHO ARE WILLING TO BROADEN THE MARKETING OF THEIR PRODUCTS AND ACHIEVE CONSUMERS IN SEVERAL PARTS OF THE WORLD.
Consistency in translation is relevant for achieving a profound understanding of the original product in a new language. Also, I translate a variety of legal documents needed in business relationships as well as SAP systems. To transmit or get the acknowledgement of any documentation of a new/updated product and intricacies of their technological and mechanic traits.
The focus is mostly on localization for the target audience, whether for Brazilian Portuguese, Spanish, or English audiences, bringing exposure to the major public.
In the sake of better communication between translator and collaborators, I am compromised to inform clients when, for any reason, my work extends more than expected (which sometimes happens for the sake of perfection!)
From each work, I may compile a glossary of specific terminology under the client’s request or necessity. Additionally, CAT (computer-aided translation) tools allow maintenance of the original format of the whole documentation, which is especially helpful for great manuals of product design, instructions, documentation, and contracts.
Full-time online management of clients’ requests and queries.
Feel free to contact me at any time
Spanish:
Traductora de español e inglés en línea en tiempo integral, dispuesta a lidiar con cualesquiera solicitudes y consultas de mis clientes. Soy una traductora independiente experimentada trabajando con diligencia tanto en proyectos pequeños y medianos como grandes para organizaciones de todo el mundo.
Hago traducciones fiables en los ámbitos de la producción mecánica, investigación e instrumentos médicos, y documentos legales como contractos y certificados.
Mis clientes son aquellos que desean ampliar la comercialización de sus productos, obtener el reconocimiento de los manuales y de la documentación de productos y de complejidad legal, mecánica y tecnológica de productos innovadores.
Aseguro la plena comprensión de la documentación y del producto original.
Buscando ofrecer más calidad en trabajos que suman más de 1 millón de palabras, empleo las nuevas herramientas de traducción TAOs (traducción asistida por ordenador) como SDL Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ, Idiom, las herramientas de localización de Microsoft (Helium y LocStudio), cualquier otra plataforma ofrecida por un cliente; y también el TermBase para crear el glosario específico y el ApSIC XBench para ejecutar QA de mi propio trabajo.
En cualquier traducción, puedo compilar un glosario de términos sectoriales para obtener mejores resultados en materia de profundización. Además, estas herramientas TAO ayudan a mantener máximamente el formato original de los documentos, lo cual es muy útil especialmente para documentación, manuales originales con diseños de productos y folletos de productos. Y muchas veces, me encargo de la edición final.
Además de eso, reviso textos en español, inglés y portugués, edito textos del portugués continental al idioma del público brasileño.
Português:
Gerencio em tempo integral on-line as solicitações dos meus clientes, agências e outras
consultas, sou tradutora freelancer experiente trabalhando diligentemente em pequenos,
médios e grandes projetos destinados a organizações de todo o mundo.
Faço traduções confiáveis nas áreas de produção mecânica, pesquisas e instrumentos
médicos e jurídica.
Meus clientes também desejam ampliar a comercialização dos seus produtos, obter
reconhecimento da documentação legal e reeditar manuais de complexidade mecânica e
tecnológica de produtos inovadores.
Garanto a compreensão total do produto original.
Procurando oferecer qualidade e consistência para trabalhos que chegam a somar +1
milhão de palavras, sou proficiente no uso das novas ferramentas de tradução CAT
(computer-aided translation) como SDL Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ
Idiom, as ferramentas de localização da Microsoft (Helium e LocStudio), e qualquer
outra plataforma dos clientes. Uso também o TermBase para fazer o glossário específico
da tradução em questão e o ApSIC XBench para executar o QA de qualquer trabalho de
tamanho considerável.
Com qualquer uma dessas, sou capaz de compilar um glossário de termos do setor
obtendo melhores resultados no aprofundamento do assunto. Além disso, essas
ferramentas CAT auxiliam principalmente a manter a formatação original dos
documentos, o que é muito útil especialmente para manuais com projetos de produtos e
folhetos de produtos. Apenas preciso fazer uma pequena edição final da formatação.
Também edito a adaptação de textos em português continental ao público brasileiro.
Além disso, dedico-me à revisão de textos em inglês, português e espanhol.