Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese

Availability today:
Mostly available

December 2024
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Cintia Caracushansky
<i>NEVER TOO LATE TO TRANSLATE!</i>

Brazil
Local time: 14:13 -03 (GMT-3)

Native in: English (Variants: UK, US) Native in English, Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese, Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
29 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Past 5 years
(2 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0
Total: 4 entries
  Display standardized information
Bio

English:

I am Cintia Caracushansky.

I'd like to offer you my services of translation, edition, and review of English, Portuguese (Brazilian), Spanish, and French in several fields from Legal to Marketing, Tourism to Energy solutions, Clinical Research to Healthcare practices. +15y full-time translator.

Proficient on Trados 2017, WordFast, MemoQ, MemSource, WordBee, Subtitling Workshop, Office.

Experienced freelancer translator meticulously performing Translation, Proofreading, and Edition for big agencies/clients in projects of different sizes; aiming to amplify the projection of worldly renowned organizations, projects as well as enterprises’ missions. 

I TRANSLATE FOR THOSE WHO ARE WILLING TO BROADEN THE MARKETING OF THEIR PRODUCTS AND ACHIEVE CONSUMERS IN SEVERAL PARTS OF THE WORLD.

Consistency in translation is relevant for achieving a profound understanding of the original product in a new language. Also, I translate a variety of legal documents needed in business relationships as well as SAP systems. To transmit or get the acknowledgement of any documentation of a new/updated product and intricacies of their technological and mechanic traits.

The focus is mostly on localization for the target audience, whether for Brazilian Portuguese, Spanish, or English audiences, bringing exposure to the major public.

In the sake of better communication between translator and collaborators, I am compromised to inform clients when, for any reason, my work extends more than expected (which sometimes happens for the sake of perfection!)

From each work, I may compile a glossary of specific terminology under the client’s request or necessity. Additionally, CAT (computer-aided translation) tools allow maintenance of the original format of the whole documentation, which is especially helpful for great manuals of product design, instructions, documentation, and contracts.

Full-time online management of clients’ requests and queries.

 Feel free to contact me at any time 

Spanish:

Traductora de español e inglés en línea en tiempo integral, dispuesta a lidiar con cualesquiera solicitudes y consultas de mis clientes. Soy una traductora independiente experimentada trabajando con diligencia tanto en proyectos pequeños y medianos como grandes para organizaciones de todo el mundo.

Hago traducciones fiables en los ámbitos de la producción mecánica, investigación e instrumentos médicos, y documentos legales como contractos y certificados.

Mis clientes son aquellos que desean ampliar la comercialización de sus productos, obtener el reconocimiento de los manuales y de la documentación de productos y de complejidad legal, mecánica y tecnológica de productos innovadores.

Aseguro la plena comprensión de la documentación y del producto original.

Buscando ofrecer más calidad en trabajos que suman más de 1 millón de palabras, empleo las nuevas herramientas de traducción TAOs (traducción asistida por ordenador) como SDL Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ, Idiom, las herramientas de localización de Microsoft (Helium y LocStudio), cualquier otra plataforma ofrecida por un cliente; y también el TermBase para crear el glosario específico y el ApSIC XBench para ejecutar QA de mi propio trabajo.

En cualquier traducción, puedo compilar un glosario de términos sectoriales para obtener mejores resultados en materia de profundización. Además, estas herramientas TAO ayudan a mantener máximamente el formato original de los documentos, lo cual es muy útil especialmente para documentación, manuales originales con diseños de productos y folletos de productos. Y muchas veces, me encargo de la edición final.

Además de eso, reviso textos en español, inglés y portugués, edito textos del portugués continental al idioma del público brasileño.

Português:
Gerencio em tempo integral on-line as solicitações dos meus clientes, agências e outras 
consultas, sou tradutora  freelancer experiente trabalhando diligentemente em  pequenos, 
médios  e grandes  projetos destinados  a organizações  de todo o mundo. 
Faço  traduções  confiáveis  nas  áreas  de  produção  mecânica,  pesquisas  e  instrumentos 
médicos  e jurídica. 
Meus  clientes  também  desejam  ampliar  a  comercialização  dos  seus  produtos,  obter 
reconhecimento da documentação legal e reeditar manuais de complexidade mecânica e 
tecnológica  de produtos inovadores.   
Garanto  a compreensão  total  do produto original. 
Procurando  oferecer  qualidade  e  consistência  para  trabalhos  que  chegam  a  somar  +1 
milhão  de  palavras,  sou  proficiente  no  uso  das  novas  ferramentas  de  tradução  CAT 
(computer-aided  translation)  como SDL  Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ 
Idiom,  as  ferramentas  de  localização  da  Microsoft  (Helium  e  LocStudio),  e  qualquer 
outra plataforma dos clientes. Uso também o TermBase para fazer o glossário específico 
da tradução em questão e o ApSIC XBench para executar o QA de qualquer trabalho de 
tamanho  considerável. 
Com  qualquer  uma  dessas,  sou  capaz  de  compilar  um  glossário  de  termos  do  setor 
obtendo  melhores  resultados  no  aprofundamento  do  assunto.  Além  disso,  essas 
ferramentas  CAT  auxiliam  principalmente  a  manter  a  formatação  original  dos 
documentos, o que é muito útil especialmente para manuais com projetos de produtos e 
folhetos  de  produtos.  Apenas  preciso  fazer  uma  pequena  edição  final  da  formatação. 
Também  edito a adaptação de textos em português  continental  ao público  brasileiro. 
Além  disso, dedico-me  à revisão  de textos  em inglês,  português  e espanhol. 

cynthiair's Twitter updates
    Keywords: Brazilian, Portuguese, English, Spanish, Translator, Trados Studio 2015, translation, localization, Wordfast, gaming. See more.Brazilian, Portuguese, English, Spanish, Translator, Trados Studio 2015, translation, localization, Wordfast, gaming, technical, legal, documents, file, formats, Edition, Proofreading, marketing. See less.




    Profile last updated
    Dec 9



    More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs