This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Works in:
Management
Poetry & Literature
Linguistics
Tourism & Travel
Law: Contract(s)
Law (general)
Journalism
Internet, e-Commerce
Idioms / Maxims / Sayings
Human Resources
History
Government / Politics
General / Conversation / Greetings / Letters
Finance (general)
Education / Pedagogy
Economics
Telecom(munications)
Cinema, Film, TV, Drama
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering
Art, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public Relations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
MasterCard, Visa, Money order, American Express
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Russian to English: постановление суда General field: Law/Patents
Source text - Russian Court Ruling
Резюме: В удовлетворении исковых требований о взыскании задолженности по договору подряда на выполнение проектных работ отказано правомерно, так как истец не представил доказательств факта выполнения работы и передачи ее результата ответчику, а также вручения актов выполненных работ по договору для их подписания ответчиком.
Истец не доказал наличие обстоятельств, на которых основаны исковые требования и доводы апелляционной жалобы.
Translation - English Summary: Satisfaction of the plaintiff’s claim of debt collection under the contract of work and labour for executing design work has been lawfully dismissed, as the plaintiff didn’t afford proofs of work performed and passed to the defendant, and proofs of acts of work executed under the contract handed to the defendant to sign.
The plaintiff didn’t show that there were facts on which the plaintiff’s claims were based.
Russian to English: договор/agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian Договор вместе с преамбулой, приложениями и иными документами, необходимыми в соответствии с Договором, является полным и исчерпывающим соглашением между Сторонами в отношении его предмета и заменяет собой все предыдущие устные или письменные соглашения, обязательства и договоренности Сторон по его предмету, не соответствующие положениям Договора. Все поправки, дополнения и изменения к Договору действительны и являются неотъемлемой частью Договора, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.
Translation - English The Agreement, along with its preamble, addendums and other documents required according to the Agreement, constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and shall supersede all previous agreements, both oral and written, charges and arrangements between the Parties concerning the subject of the Agreement and not corresponding to the conditions of the Agreement.
Any amendments, addendums and changes to the present Agreement are considered valid and its integral part only provided that are made in writing and signed by duly authorized representatives of the Parties.
English to Russian: статья о транспортной компании General field: Other Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English Eurostar warns of cross-Channel rail disruption ahead of proposed strike action by railway workers in Belgium on Tuesday.
The company said it may be unable to run services between Brussels and the UK if the 24-hour strike goes ahead.
Eurostar has warned people planning to travel on Tuesday to change their plans, swap dates, or obtain refunds.
Action is planned to start on Monday night and services are expected to resume immediately after the strike.
A statement issued by the rail firm said there was a "strong probability" of industrial action.
It said the firm expected Brussels Midi station and the rest of the Belgian rail network to be closed if the strike happens.
Eurostar said closures would mean no rail services between Lille and Brussels Midi.
And it said there would be no onward rail connections from Brussels, on high-speed Thalys or ICE services, to destinations in France, the Netherlands and Germany.
Translation - Russian Транспортная компания «Евростар» сообщает о предстоящей в Бельгии во вторник забастовке работников железной дороги и нарушении движения поездов в туннеле под Ла-Маншем. В случае продолжения суточной забастовки возможно прекращение железнодорожного сообщения между Брюсселем и Великобританией.
Компания «Евростар» порекомендовала людям, отправляющимся в путешествие во вторник, изменить планы, дату отъезда или вернуть деньги за билет.
Забастовка начнётся в понедельник вечером, после проведения забастовки движение поездов будет тотчас же возобновлено.
Как заявляют в транспортной компании, вероятность проведения забастовки высока . В случае забастовки ожидается закрытие вокзала « Брюссель Миди» и остальной сети железных дорог Бельгии, а также отсутствие железнодорожного сообщения между городом Лилль и станцией «Брюссель Миди».
По словам компании, дальнейшее движение из Брюсселя во Францию, Нидерланды и Германию на высокоскоростных поездах «Талис» и «Междугородных экспрессах» (также известных под сокращением ICE) будет остановлено.
English to Russian: financial discounts General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. FINANCIAL DISCOUNTS
4.1 The Parties may, after the signing of this Agreement, agree on financial discounts by way of amendments to this Agreement. Such financial discounts may be related to the volume of sales, payment terms and/or exchange rate fluctuations. Such amendments to this Agreement have to be made in writing, to be signed by each party's authorized representative and bear explicit reference to this Agreement. The agreed financial discount will be recognized and indicated in the invoice issued and such invoice will also in sufficient detail reference the Products subject to financial discount [(batch no., shipment, other criteria?)]. In connection with such financial discount, Purchaser agrees to comply with any and all laws or regulations applicable to such financial discounts and to properly disclose the same. SPCE agrees to provide the relevant authorities with appropriate verifications upon request
Translation - Russian 1. Скидки
4.1. После подписания данного Соглашения, Стороны могут договориться о предоставлении скидок путем составления соответствующих приложений к данному Соглашению. Размер скидок определяется в зависимости от объемов продаж, условий оплаты, а также разности валютных курсов. Соответствующие приложения к Соглашению должны быть составлены в письменной форме, подписаны уполномоченным представителем каждой из Сторон и иметь прямую ссылку на Соглашение. Установленная скидка будет официально признана и внесена в предварительный счёт, в таком счёте также будет подробное указание о том, на какие Товары распространяется скидка [(номер партии, отгрузки, другие данные?)]. В отношении таких скидок Покупатель обязуется руководствоваться всеми применимыми нормативными актами и положениями и надлежащим образом предоставлять эту информацию. По запросу из соответствующих органов SPCE обязуется представить все удостоверяющие документы.
Russian to English: цена договора и порядок расчётов General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 1. ЦЕНА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
Общая стоимость услуг по Договору определена по согласованию Сторон и составляет 2 530 486 (Два миллиона пятьсот тридцать тысяч четыреста восемьдесят шесть) руб., в том числе НДС 18%.
Оплата услуг Исполнителя по Договору производится Заказчиком на основании счета, выставляемого Исполнителем не позднее 3 рабочих дней с момента подписания настоящего договора, в безналичном порядке в виде 100 % предоплаты путем перечисления на расчетный счет Исполнителя не позднее 20 декабря 2007 года.
Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на корреспондентский счет Исполнителя.
Translation - English PRICE OF THE CONTRACT AND PAYMENT PROCEDURE
According to the Contract and by mutual consent of the Parties total cost of service is appraised at 2, 530, 486 (two million five hundred thirty thousand four hundred eighty-six) rubles, including VAT 18%.
Service payment upon the Agreement is made by the Contractor under the invoice issued not later than three working days after signing the Contract. The invoice is paid on account in the amount of 100% advance payment not later than on December 20, 2007.
Payment date shall be the date when money is received to the Contractor’s bank account.
More
Less
Translation education
Master's degree - Moscow State Pedagogical University + University Paul Valery of Montpellier 3
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2010.