This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Pharmaceuticals
Biology (-tech,-chem,micro-)
Botany
Chemistry; Chem Sci/Eng
Genetics
Science (general)
Medical (general)
Law (general)
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)
Medical: Health Care
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word
English to Spanish: El presidente Clinton, Pfizer y Mylan anuncian nuevos acuerdos para bajar los precios de medicamentos para pacientes con VIH resistente a fármacos que residen en países en desarrollo General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English “Second-line-in-a-box”
The new Matrix product announced today will create a more convenient second-line ARV treatment option. Patients will take three pills once a day instead of five or more pills twice a day (i.e. at least three in the morning and at least two in the evening) as required by alternative regimens. Additionally, the products will include the first ever heat-stable version of ritonavir, which does not require continuous refrigeration for its transport and distribution.
Noting advantages in convenience and affordability, WHO has identified the development of a second-line ARV therapy including atazanavir and ritonavir as a top priority. However, until now this regimen has been largely unavailable since the existing ritonavir formulation required continuous refrigeration, a major challenge for developing countries with limited infrastructure. Countries have begun to adopt this regimen in national treatment guidelines in anticipation of improved product features and pricing, and the Clinton Foundation expects many more to follow suit to take advantage of the agreements announced today.
If fully adopted, the new products and prices would enable cumulative cost savings of $400 million over the next 5 years, when compared with recent prices paid for alternative regimens. Although only 3 percent of total patients on treatment in low-income and sub-Saharan African countries are taking second-line ARVs today, these patients account for nearly 20 percent of total ARV expenditures because of the high cost of second-line drugs compared to first-line drugs. These percentages will grow steadily in the coming years as increasing numbers of HIV/AIDS patients experience first-line treatment failure. There were between 200,000 and 250,000 second-line patients across the developing world at the end of 2008. This number is expected to double over the next three years.
Translation - Spanish “Segunda generación en una caja”
El nuevo producto de Matrix anunciado hoy creará una opción más cómoda de tratamiento ARV de segunda generación. Los pacientes tomarán tres píldoras una vez al día en lugar de cinco o más píldoras dos veces al día (es decir, por lo menos tres en la mañana y al menos dos en la tarde) como se requiere por regímenes alternativas. Además, los productos incluirán la primera versión de ritonavir que es estable bajo calor, y que no requiere de una refrigeración continua para su transporte y distribución.
Dándose cuenta de las ventajas en cuanto a comodidad y asequibilidad en costo, la OMS ha identificado el desarrollo de una terapia de ARV de segunda generación que incluye a ritonavir y atazanavir como la prioridad más alta. No obstante, hasta ahora este régimen en su mayor parte no había estado disponible porque la formulación existente de ritonavir requería de refrigeración continuo, lo cual es un gran reto para países en desarrollo con infraestructura limitada. Los países han comenzado a adoptar este régimen en lineamientos de tratamiento nacionales en previsión de mejores características y precios de producto, y la Fundación Clinton espera que muchos más sigan el ejemplo para aprovechar los acuerdos anunciados hoy.
Si se adoptan en su totalidad, los nuevos productos y precios posibilitarían ahorros acumulativos en costos por $400 millones de dólares a lo largo de los siguientes 5 años, en comparación con precios recientes que se pagan por regímenes alternativos. Aunque solamente el 3 por ciento del total de pacientes tratados con bajo presupuesto y países africanos al sur del Sahara están tomando ARVs de segunda generación hoy en día, éstos cubren casi el 20 por ciento de gastos totales en ARVs debido al alto costo de fármacos de segunda generación en comparación con los de primera generación. Estos porcentajes crecerán constantemente en los años venideros cuando más pacientes con VIH/SIDA experimenten un fracaso en el tratamiento de primera generación. Se contaron entre 200,000 y 250,000 pacientes de segunda generación en todo el mundo en desarrollo a finales del año 2008. Se espera que esta cantidad se duplique en los siguientes tres años.
Spanish to English: GANYING AND THE MOUNTAIN: DEVOTEES' EXPERIENCES, VISIONS AND IMAGINATIONS AT NANWUTAISHAN. General field: Social Sciences Detailed field: Folklore
Source text - Spanish Con la llegada del budismo a Nanwutai-shan, los espacios sagrados fueron, poco a poco, transformándose en espacios sagrados budistas. La inserción del budismo se hizo de tal forma que, hoy por hoy, son muchos los templos, las leyendas, las actividades religiosas budistas, que existen en paralelo o superpuestos con prácticas daoístas. No obstante, los monjes daoístas suelen visitar Zhongnan-shan y aislarse en los maopeng de Nanwutai, y tanto budistas como daoístas son conscientes de la historia y la presencia de ambas tradiciones.
La montaña Nanwutai, cuyo nombre significa los Cinco Picos del Sur, debe su nombre a cinco picos o elevaciones llamadas, tai 臺. Pero si visitamos la montaña nos damos cuenta que la zona tiene más de cinco tai. Además de Guanyin-tai 觀音臺, Wenshu-tai 文殊臺, Qingliang-tai 清涼臺, Sheshen-tai 舍身臺 y Lingyin-tai 靈應臺 está el Songdeng-tai 送燈臺, el Jieyin-tai 接引臺, Heihu-tai 黑虎臺 y el Doushuai-tai 兜率臺. Si se toma en cuenta la teoría del número cinco, la selección de cinco tai indicaría una denominación que no se apega a la realidad geográfica, sino a la clasificación que corresponde a la cosmología china y se ajusta a ese orden sagrado. Aunado a esto último, los primeros cinco tai se consideran los más importantes porque son los cinco picos más alto de la zona montañosa de Nanwutai-shan.
Con la llegada del budismo, los cinco tai se convierten en las moradas de los bodhisattvas. A pesar de que sólo dos de los cinco picos más importante que mencioné tienen nombre de un bodhisattva —Guanyin y Wenshu 文殊 (Manjuśri)— es común que las personas que visitan el lugar relacionen a los cinco tai con cinco bodhisattvas.
Translation - English Upon the arrival of Buddhism at Nanwutai-shan, sacred spaces slowly transformed into holy Buddhist spaces. The infusion of Buddhism was such that, today, there are many Buddhist temples, legends and religious activities that exist in tandem with Taoist practices. However, Taoist monks often visit and isolate themselves in the maopeng of Nanwutai, and both Buddhists and Taoists are aware of the history and the presence of both traditions.
The Nanwutai mountain, whose name signifies the Five Peaks of the South, owes its name to the five peaks or pinnacles called tai 臺. However, when visiting the mountain it is possible to observe that the area has more than five tai. Not only are there the Guanyin-tai 觀音臺, the Wenshu-tai 文殊臺, the Qingliang-tai 清涼臺, the Sheshen-tai 舍身臺 and the Lingyin-tai 靈應臺, there are also the Songdeng-tai 送燈臺, the Jieyin-tai 接引臺, the Heihu-tai 黑虎臺 and the Doushuai-tai 兜率臺. If the theory of the number five is taken into consideration, the selection of five tai would indicate a naming process that is not consistent with the geographic reality but rather follows the classification corresponding to Chinese cosmology, and adjusts to that sacred order. In addition, the first five tai are considered the most important because they are the five highest peaks in the mountainous area of Nanwutai-shan.
When Buddhism reached the mountain, the five tai turned into the homes of bodhisattvas. Although only two of the five most important peaks mentioned above carry the name of a bodhisattva —Guanyin and Wenshu 文殊 (Manjuśri)— it is common for visitors to associate the five tai with five bodhisattvas.
Spanish to English: The Usefulness of Subjective Well-Being to Predict Electoral Results General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish Primero se identificó para cada episodio al partido oficial (el que gobernaba el día de las elecciones) y el porcentaje de votos que obtuvo. Para los episodios en que ganó, al porcentaje de votos que obtuvo se le restó el porcentaje de votos que obtuvo el partido (o coalición) opositor más cercano, es decir, el segundo lugar. Esto implicó, necesariamente, un margen positivo, pues al ser el ganador siempre obtuvo más votos que cualquier otro.
Para los casos en que el partido oficial no ganó, se registró igualmente el porcentaje de votos que obtuvo y se registró el porcentaje de votos del partido ganador, la oposición, que, obviamente, quedó en primer lugar. Es claro que al calcular el margen, resultó una cifra negativa, pues al no ser el ganador, el partido oficial tuvo menos votos que la oposición. Así, a todos los episodios en que la oposición ganó correspondió un margen negativo.
Un ejemplo para ilustrar lo anterior: En las elecciones de México de 2000 el partido oficial era el PRI, con el entonces presidente Ernesto Zedillo. El ganador de esas elecciones resultó el PAN , con Vicente Fox. El PRI obtuvo 36.1% de los votos, mientras el PAN obtuvo 42.52%. El margen, por tanto, resultó negativo: -6.42 (36.1 - 42.52). En las siguientes elecciones (año 2006) el PAN, ahora oficial, vuelve a ganar, obteniendo 35.89% de los votos, mientras el opositor más cercano, el PRD , obtiene 35.33%; el margen en este caso fue positivo: 0.56.
En suma, los márgenes de victoria adquieren su signo directamente de la diferencia matemática que resulta de las cifras logradas por el partido oficial y el opositor con más votos. Además, vale la pena destacar que los márgenes de victoria no implican necesariamente al primero y segundo lugar: en alguna ocasión el partido oficial terminó en la tercera posición en los comicios o incluso en la cuarta, sin mencionar las veces en que no participó.
Translation - English First, the incumbent (the party ruling on election day) and the percentage of votes it obtained was identified. For the episodes that it won, the percentage of votes garnered by the closest opposing party (or coalition), that is, second place, was subtracted from the percentage of votes obtained by the incumbent. This necessarily implied a positive margin, since it always gained more votes than any other, being the winner.
When the incumbent party did not win, the percentage of votes that it obtained was recorded the same, as well as the percentage of votes for the winning party, the opposition, which obviously came through in first place. It is clear that the figure resulting from the calculated margin was negative, since the incumbent party had less votes than the opposition because it did not win. Thus, all episodes when the opposition won have a negative margin.
This example illustrates the above: In the Mexican elections in 2000, the incumbent party was the PRI, headed by President Ernesto Zedillo. The winner of these elections was the PAN , with Vicente Fox. The PRI obtained 36.1% of the votes, whereas the PAN was given 42.52%. The margin was therefore negative: -6.42 (36.1 - 42.52). In the following elections (year 2006), the PAN, currently the incumbent, won again with 35.89% of the votes, while the closest opposition, the PRD , obtained 35.33%; in this case, the margin was positive: 0.56.
In brief, the margins of victory directly acquire their sign from the mathematical difference resulting from the figures reached by the incumbent party and the opposition with the most votes. Also, it is worth emphasizing that the margins of victory do not necessarily imply the first and second places: the incumbent party has been known to come in third or even fourth during elections, not to mention the times that it did not participate.
Spanish to English: The Artificial Sky by Juan Villoro General field: Art/Literary
Source text - Spanish La ciudad de México crece con el veloz desconcierto de las epidemias y las invasiones. Lo primero que llama la atención al viajero es la dificultad de orientarse entre sus calles. "Es el único lugar donde he tenido miedo de perderme para siempre", afirmó el escritor triestino Claudio Magris. Nuestras calles repiten los nombres de los héroes como si así pulieran su gloria. Quien consulte la Guía Roji encontrará 179 calles Zapata, 215 Juárez, 269 Hidalgo, lo cual basta para construir veinte metrópolis suficientemente patriotas. Al abordar un taxi, el conductor evade la responsabilidad de orientarse en el laberinto: "usted me dice por donde", le pide al pasajero. Nada más natural que los profesionales del volante ignoren un territorio que excede a la experiencia humana. El primer asombro de la ciudad más grande del mundo es que se vuelve perdidiza. El problema no es entrar a la casa sino hallar las recámaras. Los límites de la ciudad ya quedan tan lejos que resulta inexacto hablar de las afueras. Hemos perdido la noción de periferia y el aeropuerto, que alguna vez ocupó la punta oriente de la capital, se ha vuelto ruidosamente céntrico.
Translation - English Translation - English
Mexico City grows with the same disconcerting speed as epidemics and invasions. The first thing that travelers notice is the trouble to find one’s bearings among its streets. “It is the only place where I’ve been afraid of losing myself forever,” said Triestine writer Claudio Magris. Our streets repeat the names of heroes as if to polish their glory. Whoever consults the Map Guide will find 179 streets named Zapata, 215 Juárez, 269 Hidalgo, enough to build twenty fairly patriot metropolises. When you take a taxi, the driver shirks the responsibility to find the way through the labyrinth: “You tell me how to get there”, he will ask the passenger. There is nothing more natural than for experts at the steering wheel to not know territory that goes beyond human experience. The top wonder in the largest city of the world is that one easily gets lost. The problem is not getting into the house but finding its bedrooms. The city limits are already so far away that it is inaccurate to speak of outskirts. We have lost the notion of periphery and the airport, once located at the eastern tip of the capital, has become noisily central.
English to Spanish: Protección de datos sometidos para el registro de farmacéuticos: implementando los estandares del Acuerdo Trips General field: Science Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English In August 1995, the South Centre became a permanent intergovernmental organization of developing countries. In pursuing its objectives of promoting South solidarity, South-South co-operation, and coordinated participation by developing countries in international forums, the South Centre prepares, publishes and distributes information, strategic analyses and recommendations on international economic, social and political matters of concern to the South. For detailed information about the South Centre see its website www.southcentre.org and in particular the publication A Guide to the South Centre.
The South Centre enjoys support from the governments of its member countries and of other countries of the South and is in regular working contact with the Group of 77 and the Non-Aligned Movement. Its studies and publications benefit from technical and intellectual capacities existing within South governments and institutions and among individuals of the South. Through working group sessions and consultations that involve experts from different parts of the South, and also from the North, common challenges faced by the South are studied and experience and knowledge are shared.
This “South Perspectives series” comprises authored policy papers and analyses on key issues facing developing countries in multilateral discussions and negotiations and on which they need to develop appropriate joint policy responses. It is hoped that the publications will also assist developing country governments in formulating the associated domestic policies which would further their development objectives.
Translation - Spanish En agosto de 1995, el Centro del Sur se convirtió en una organización intergubernamental permanente compuesta por países en desarrollo. Al dedicarse a sus objetivos de promover a la solidaridad del Sur, cooperación Sur-Sur, y una participación coordinada de los países en desarrollo en foros internacionales, el Centro del Sur prepara, publica y distribuye información, análisis estratégicos y recomendaciones sobre temas económicos, sociales y políticos de interés para el Sur. Para obtener información detallada sobre el Centro del Sur visite su página de Internet www.southcentre.org y en particular la publicación A Guide to the South Centre (Guía del Centro del Sur).
El Centro del Sur goza del apoyo de los gobiernos de sus países miembro y de otros países en el Sur, y mantiene un contacto laboral regular con el Grupo de 77 y el Movimiento de Países No Alineados. Sus estudios y publicaciones se benefician de las capacidades técnicas e intelectuales que existen dentro de los gobiernos e instituciones del Sur, y entre individuos del Sur. A través de sesiones de grupos laborales y consultas que involucran a expertos de diferentes partes del Sur, y también del Norte, los retos comunes que el Sur enfrenta son estudiados, y se comparte experiencia y conocimiento.
Esta “Serie de Perspectivas del Sur” se compone de documentos publicados sobre la política y el análisis de temas clave que afrontan a los países en desarrollo dentro de discusiones y negociaciones multilaterales, y sobre los cuales necesitan desarrollar respuestas políticas apropiadas. Se espera que las publicaciones también ayuden a los gobiernos de los países en desarrollo a formular las políticas domésticas asociadas que impulsarían sus objetivos de desarrollo.
Protección de Datos Sometidos para el Registro de Farmacéuticos: Implementando los Estándares del Acuerdo Trips, por Carlos Correa, se publicó por primera vez en junio del 2002 por el Centro del Sur en colaboración con el Departamento de Medicamentos Esenciales y Política Farmacéutica de la Organización Mundial de la Salud. La reproducción de todo o parte de esta publicación para propósitos educativos o no comerciales está autorizada sin necesidad de un permiso previo por escrito del titular de los derechos de autor, si es que la fuente se encuentra plenamente reconocida y se indica cualquier alteración a su integridad. La reproducción de esta publicación para la reventa u otro propósito comercial se encuentra prohibida sin el consentimiento previo departe del titular de los derechos de autor.
Some people pay their way through college by waiting on tables, but I used my bilingual background and did it by translating. By the time I graduated I realized that, though biology was fun, translating it was even better!
I went on to study a master's degree in literary translation at one of the best universities in Mexico: El Colegio de México. Needless to say, this graduate course bumped my skills up to another level. Terminology in particular called to me, given its fundamental importance in any field of specialized translation, and so I made it the subject of my dissertation.
I recently took a one-year diploma course in legal translation delivered by the Mexican Translator’s Association and am certified by the Federal Judiciary Council of Mexico to issue certified translations.
It is probably obvious by now that I prefer to translate scientific or legal texts. I particularly enjoy pharmaceutical topics and academic papers. I am a professional translator who values timely deliveries and faithful translations with attention to detail. I believe that it is extremely important to use the correct terminology and, if necessary, conduct preliminary research to establish such terms. I take pride in turning in translated texts that are equivalent to their sources.
Keywords: spanish, science, pharmaceutics, biology, literature, general medicine, dossier