This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to English: Optics & Optometry sample General field: Science Detailed field: Other
Source text - Spanish Los resultados que figuran en la literatura acerca del valor de la presión de colapso de la monocapa de PMMA son muy contradictorios, variando desde 15 mN/m en unos casos 16-17 hasta 17-20 mN/m en otros 18-19. Algunos autores reportan valores bastante más elevados, del orden de 26 mN/m 10,20, 45 mN/m 21 o incluso 54 mN/m 22. No obstante, en muchos de estos trabajos el valor consignado como “presión de colapso” es realmente la presión correspondiente a una transición de fases de la monocapa desde un estado líquido a otro, que se evidencia en la isoterma π-A por la presencia de una discontinuidad (plateau) a una presión del orden de 16 mN/m, la cual es considerada erróneamente como el inicio del colapso de la monocapa.
En consecuencia, a la vista de estas discrepancias el objetivo de este trabajo es investigar el comportamiento del PMMA en la interfase aire/agua, estudiando la influencia de diferentes factores sobre la extensión del mismo (fundamentalmente la temperatura de la subfase y el peso molecular del polímero) e interpretando tal comportamiento a partir del análisis de las isotermas π-A, de la compresibilidad, histéresis y espesor de las monocapas, así como de las imágenes BAM obtenidas.
Translation - English The results on the value of collapse pressure of PMMA monolayer are very contradictory in the literature, ranging from 15 mN/m in some cases 16-17 to 17-20 mN / m in others 18-19. Some authors reported considerably higher values, about 26 mN/m 10,20, 45 mN/m 21 or even 54 mN/m 22. However, in many of these works, the value entered as "collapse pressure" is actually the pressure corresponding to a phase transition of the monolayer from a liquid state to another, as shown in the π-A isotherm due to the presence of a plateau at a pressure of about 16 mN/m, which is wrongly regarded as the beginning of the monolayer collapse.
As a result, considering these discrepancies, this work is aimed at investigating the PMMA behavior at the air/water interface, studying the influence of different factors on its extent (mainly the subphase temperature and the polymer molecular weight) and interpreting this behavior taking into consideration the analysis of π-A isotherms of the compressibility, hysteresis and thickness of the monolayers, as well as of the BAM images obtained.
Spanish to English: Sample Spanish-English General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Spanish La muerte puede producirse por colapso físico de las bolsas de aire aislantes del plumaje, por envenenamiento tras su ingestión o por incapacidad para alimentarse . Efectos subletales descritos sobre las aves incluyen la interrupción de la reproducción durante uno o varios años después del vertido , cambios en el comportamiento , patologías como anemia e inmunodepresión , desórdenes fisiológicos y probable disminución en el éxito reproductivo como consecuencia de una baja condición corporal .
Translation - English Death can occur due to: the physical collapse of the insulating air layer in their plumage, poisoning after oil ingestion or inability to feed themselves. Sublethal effects on birds include the disruption of reproduction for one or several years after the spill, behavioural changes (such as anemia and immune disorders), physiological disorders and probable decrease in the reproductive success as a result of a low body condition.
Spanish to English: Sample Education - Immigration text General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish El proceso de integración escolar de los niños y niñas de familias inmigrantes está, sin lugar a dudas, mediado por la efectividad de la relación y participación de la familia en la vida del centro educativo. Ya el Informe del Defensor del Pueblo apuntaba que la participación en la educación de sus hijos es uno de los factores que más facilita la integración escolar de los alumnos inmigrantes. Sin embargo, diversas investigaciones sitúan la participación de los padres inmigrantes en el proceso educativo de sus hijos por debajo de la de los padres autóctonos que ya no es precisamente alta y muestran que las relaciones entre las familias de origen inmigrante y la escuela son menos fluidas y dinámicas que las que se establecen con las autóctonas.
Translation - English The process of school integration of immigrant families' children is undoubtedly mediated by the effectiveness of the family's relationship and involvement in the school activities. The Ombudsman's Report noted that the parents' participation in their children's education process is one of the factors that best facilitate school integration of immigrant students. However, several studies consider that immigrant parents' participation in the education of their children is less important than that of native parents whose involvement is not exactly high, either; these studies show that the relationship between immigrant families and school is less fluid and dynamic than in the case of indigenous families.
Spanish to Romanian: Crónica de una muerte anunciada (fragmento) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish El día en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó a las 5.30 de la mañana para esperar el buque en que llegaba el obispo. Había soñado que atravesaba un bosque de higuerones donde caía una llovizna tierna, y por un instante fue feliz en el sueño, pero al despertar se sintió por completo salpicado de cagada de pájaros. «Siempre soñaba con árboles», me dijo Plácida Linero, su madre, evocando 27 años después los pormenores de aquel lunes ingrato.
«La semana anterior había soñado que iba solo en un avión de papel de estaño que volaba sin tropezar por entre los almendros», me dijo. Tenía una reputación muy bien ganada de interprete certera de los sueños ajenos, siempre que se los contaran en ayunas, pero no había advertido ningún augurio aciago en esos dos sueños de su hijo, ni en los otros sueños con árboles que él le había contado en las mañanas que precedieron a su muerte. Tampoco Santiago Nasar reconoció el presagio.
Había dormido poco y mal, sin quitarse la ropa, y despertó con dolor de cabeza y con un sedimento de estribo de cobre en el paladar, y los interpretó como estragos naturales de la parranda de bodas que se había prolongado hasta después de la media noche. Más aún: las muchas personas que encontró desde que salió de su casa a las 6.05 hasta que fue destrozado como un cerdo una hora después, lo recordaban un poco soñoliento pero de buen humor, y a todos les comentó de un modo casual que era un día muy hermoso. Nadie estaba seguro de si se refería al estado del tiempo. Muchos coincidían en el recuerdo de que era una mañana radiante con una brisa de mar que llegaba a través de los platanales, como era de pensar que lo fuera en un buen febrero de aquella época. Pero la mayoría estaba de acuerdo en que era un tiempo fúnebre, con un cielo turbio y bajo y un denso olor de aguas dormidas, y que en el instante de la desgracia estaba cayendo una llovizna menuda como la que había visto Santiago Nasar en el bosque del sueño.
Yo estaba reponiéndome de la parranda de la boda en el regazo apostólico de María Alejandrina Cervantes, y apenas si desperté con el alboroto de las campanas tocando a rebato, porque pensé que las habían soltado en honor del obispo. Santiago Nasar se puso un pantalón y una camisa de lino blanco, ambas piezas sin almidón, iguales a las que se había puesto el día anterior para la boda. De no haber sido por la llegada del obispo se habría puesto el vestido de caqui y las botas de montar con que iba los lunes a El Divino Rostro, la hacienda de ganado que heredó de su padre, y que él administraba con muy buen juicio aunque sin mucha fortuna.
(Crónica de una muerte anunciada, pag 7-9, editorial Plaza & Janes,1999)
Translation - Romanian În ziua ce urma să fie ucis, Santiago Nasar se trezi la 5:30 dimineaţa pentru a aştepta vaporul cu care venea episcopul. Visase că traversa o pădure de smochini peste care cădea o bură liniştită şi pentru un moment fusese fericit în vis, dar când se trezi, se simţi stropit de găinaţ din cap până-n picioare. “Visa mereu copaci” îmi spuse Plácida Linero, mama sa, retrăind, după 27 de ani, toate amănuntele acelei nefericite zile de luni.
“Cu o săptămână în urmă visase că era singur într-un avion de staniol ce zbura fără oprire printre migdali” îmi spuse. Ea avea o bine-meritată reputaţie în a interpreta fără greş visele altora, cu condiţia să îi fie povestite înainte de a pune ceva în gură, dar nu remarcase nimic de rău augur în legătură cu cele două vise ale fiului său, şi nici în legătură cu celelalte vise cu copaci pe care el i le povestise cu câteva dimineţi înaintea morţii sale. Şi nici Santiago Nasar nu-şi dădu seama de premoniţia avută.
Dormise puţin şi prost, fără să se fi dezbrăcat, şi se trezi cu o durere de cap şi cu un gust ciudat de metal în gură, pe care el le considera normale având în vedere nunta ce se prelungise până după miezul nopţii. Ba, mai mult, toate acele persoane pe care le întalnise de când ieşise din casă la 6.05 până când a fost omorât ca un animal o oră mai târziu, îşi aduceau aminte ca îi era cam somn, dar era bine-dispus şi tuturor le spusese într-o doară că era o zi superbă. Nimeni nu ştia sigur dacă se referea la starea vremii. Mulţi spuneau ca îşi aminteau de o dimineaţă radiantă, cu briza mării străbătând plantaţia de bananieri, aşa cum era şi normal în luna lui februarie din acea perioadă. Dar majoritatea erau de acord că era o vreme lugubră, cu un cer tulbure şi apăsător şi un miros greu de apă stătută, şi că în momentul în care s-a petrecut tragedia cădea o ploaie măruntă, asemenea celei pe care o văzuse Santiago Nasar în padurea din visul său.
Îmi reveneam în fire după nuntă în poala binecuvântată a Mariei Alejandrina Cervantes şi abia dacă m-a trezit dăngănitul clopotelor ce dădeau alarma, credeam eu, în onoarea sosirii episcopului. Santiago Nasar îmbrăcă nişte pantaloni şi o cămaşă de in alb, neapretate, identice cu cele pe care le purtase şi cu o zi în urmă, la nuntă. De n-ar fi fost vorba de venirea episcopului, s-ar fi îmbrăcat în hainele de stofă kaki şi şi-ar fi încălţat cizmele de călărie cu care mergea în fiecare luni la Chipul Divin, ferma de vite pe care o moştenise de la tatăl său şi pe care el o administra cu multă pricepere, deşi fără un mare beneficiu.
More
Less
This company
Subcontracts work for other language companies
Translation education
Bachelor's degree
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Oct 2009.
I am a language professional based in La Coruña, Spain, from where I work as a freelance translator and project manager for a select number of:
Private clientsCompanies and translation agencies all over the worldAssociations: Asociación para el Proyecto Foltra, Fundación Equanimal, FEUGA, Grupo Compostela de Universidades
University of Santiago de Compostela and University of A Coruña
Institutions: Xunta de Galicia, the Court of Law of Santiago de Compostela
With the backing of more than 15 years of experience in translation, my fields of expertise are related to scientific works such as Medicine (different fields, medical questionnaires, patient information leaflets) and besides these, I can also deliver translations related to other subjects, such as the European Union policies (I have a Master's degree in European Studies) and fashion (product description, newsletters, etc.). I enjoy establishing long-term professional relationships based on trust and the highest expectation of quality. My translation rates range from 0.06 € to 0.08 € per word, depending on the subject and work volume; the proofing rates are half of those for translation. My complete CV and additional information are available upon request.
Keywords: translation, letters, tests, works, books, articles, Web sites, pamphlets, thesis, any kind of essay or work. See more.translation, letters, tests, works, books, articles, Web sites, pamphlets, thesis, any kind of essay or work, curricula, scientific, chemistry, pharmacy, advertising, tourism, engineering, IT, technical, economic, legal, medical, Haematology, Clinical chemistry, Internal medicine, Surgery / orthopedics, Anestesiology / Intensive care, Oncology, Gynecology/obstetrics, Infectious diseases, Geriatrics, Pedriatrics, Anatomy, Biochemistry, Biostatistics, Cytology, Embryology, Epidemiology, Genetics, Histology, Immunology, Microbiology, Neuroscience, Nutrition, Pathology, Pharmacology, Physiology, Toxicology, Clinical laboratory, Radiology, Dermatology, Palliative care, medical questionnaires, smoking-related diseases, cancer, patient information leaflets, trials, surveys. See less.
This profile has received 49 visits in the last month, from a total of 47 visitors