This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelancer and outsourcer, Verified site user ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Russian rubles (rub), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Shareholders Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English RECITALS
WHEREAS, pursuant to a share subscription agreement between the Company and the Investor dated ... (hereinafter referred to as the "Subscription Agreement), the Investor has agreed to subscribe for 1,111 newly issued Shares and the Company has agreed to issue such Shares in favor of the Investor; and following completion of the transactions contemplated by the Subscription Agreement the Investor shall own 1,111 Shares of the Company, which will constitute twenty and 25 hundreds (20.25) per cent of all of the then issued and outstanding Shares of the Company on a fully diluted basis;
WHEREAS, it is a condition precedent to the completion of the transaction contemplated by the Subscription Agreement that the Parties enter into this Agreement;
WHEREAS, the Parties are entering into this Agreement to set out the terms which shall govern the relationship of the Shareholders in the Company and to regulate the affairs of the Company following the Completion Date (as defined below);
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein set forth, the Parties hereto agree as follows:
...
Translation - Russian ПРЕАМБУЛА
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО в соответствии с соглашением о подписке на акции между Компанией и Инвестором от ... года (в дальнейшем именуемым «Соглашение о подписке»), Инвестор обязался оформить подписку на Акции нового выпуска в количестве 1 111 штук, а Компания обязалась выпустить указанные Акции для Инвестора; при этом по завершении сделок, предусмотренных Соглашением о подписке, Инвестор будет иметь в собственности 1 111 Акций Компании, составляющих 20,25 (двадцать целых двадцать пять сотых) процента от всех выпущенных и находящихся в обращении к этому времени Акций Компании с учетом их максимально возможного количества при разводнении капитала;
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО заключение настоящего Соглашения Сторонами является одним из предварительных условий завершения сделки, предусмотренной Соглашением о подписке;
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны заключают настоящее Соглашение в целях установления условий, которые будут определять отношения Акционеров Компании, а также в целях регулирования дел Компании после Даты завершения сделки (согласно приведенному ниже определению);
С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО и обоюдных обязательств, содержащихся в настоящем Соглашении, Стороны договариваются о нижеследующем:
...
English to Russian: UNFPA Annual Report General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English An estimated 140 million women have an unmet need for family planning in Asia. Adolescents aged 15–19 have the highest levels of unmet need among married women. Some 38 per cent of pregnancies are unintended and 21 per cent end in abortion. Unsafe abortion accounts for 8 per cent of all maternal deaths, and annually over 2 million women are hospitalized due to abortion-related complications.
There are almost two new HIV infections for every person receiving treatment. Infections are declining in many countries, but increasing in Bangladesh, Indonesia, the Philippines and Sri Lanka. New infections, 95 per cent of them among young people, are concentrated among sex workers, men having sex with men, transgender people and people who inject drugs. Yet HIV programmes for these populations continue to be inadequate.
Translation - Russian Согласно оценкам, в Азии проживают 140 миллионов женщин, чьи потребности в области планирования семьи остаются неудовлетворенными. Среди женщин, состоящих в браке, самые высокие уровни неудовлетворенных потребностей отмечаются у подростков в возрасте от 15 до 19 лет. Порядка 38 процентов беременностей являются незапланированными, а 21 процент заканчивается абортом. На небезопасные аборты приходится 8 процентов всех случаев материнской смертности, и ежегодно свыше 2 миллионов женщин попадают в больницы по причине осложнений, связанных с абортами.
На каждого человека, получающего лечение от ВИЧ, приходится почти два новых случая ВИЧ-инфицирования. Частотность инфицирования снижается во многих странах, но увеличивается в Бангладеш, Индонезии, Филиппинах и Шри-Ланке. Новые случаи инфицирования, 95 процентов из которых приходится на молодых людей, сосредоточены в среде работников секс-индустрии, мужчин, вступающих в половые связи с мужчинами, транссексуалов и потребителей инъекционных наркотиков. И все же программы профилактики ВИЧ-инфицирования среди этих слоев населения остаются несоответствующими масштабам проблемы.
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help on technical issues / improve my technical skills
Buy or learn new work-related software
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
SUMMARY
• Native Russian speaker, near-native English • Full-time translator since 1987, doing about 500,000 words annually • A strong focus on legal and financial translation (40% and 20% of my workload, respectively) • Intimate knowledge of several industries and sectors • Firsthand experience with major CAT tools and TMS platforms • Expert user of Trados Studio 2022 (Trados user since 2003) • Proprietary collection of sizable industry-specific translation memories and termbases • Can offer TEP (Translation + Editing + Proofreading) service in collaboration with my trusted partners • Solid reputation for reliability, accuracy, responsiveness, quality, and speed, with some of my regular clients dating back to the mid-2000s
MAJOR AREAS OF EXPERTISE
Legal
• Antitrust and competition • Arbitration and litigation • Certificates and licenses • Company law • Corporate governance • Data protection and privacy • Health, safety, and environment • Immigration and naturalization • Insolvency, bankruptcy, and restructuring • Insurance • Intellectual property • International trade and export controls • Labor and employment • Public-private partnerships • Real estate • Securities • Taxation and benefits
Financial
• Annual reports & financial statements • Bids and proposals • Budgets • Business plans • Estimates and quotations • Grant applications • Investment declarations • Prospectuses • Requests for proposals, invitations to bid • Tax returns
United Nations, international NGOs, and non-profits
• Aviation • Automotive • Consumer electronics & home appliances • Cosmetics, beauty, and luxury goods • Electrical engineering • IT (hardware, software, networking, big data) • Mechanical engineering • Oil & Gas • Telecom
EDUCATION
1990 A course in English-Russian-English consecutive interpreting (270 hours), USSR State Committee for Foreign Tourism, Moscow 1980-85 MA in Linguistics from Foreign Language School, Ulyanovsk Teacher Training Institute. Graduated top of the class in English.
CERTIFICATIONS
2021 - Kato Verified Translator (can act as a reviser on the Kato Platform used by Translators Without Borders) 2013 - Became an approved vendor with several United Nations agencies (Level T1 Step D9) 2008 - ProZ.com Certified PRO Network 2005 - Became a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), UK 1999 - Tekmetrics (now BrainBench) eCertificate in Written English
EMPLOYMENT HISTORY
1987-present Freelance translator for governmental, corporate, and individual clients, international organizations, NGOs, and multiple translation agencies. 2008-2013 Squire Sanders (Moscow) LLC (in-house legal translator). 2006-2007 GAZ Group's holding company, Moscow, Russia's largest automotive conglomerate (in-house translator). 2002-2005 On-site translation and interpreting contract in Cyprus to assist Russian engineers who helped local staff operate and maintain Russian-built equipment. 1994-2002 Volga-Dnepr Airlines, Ulyanovsk, Russia's largest all-cargo airline (senior translator). 1992-1994 Moskva Trading House, Ulyanovsk, Russia, a distributor of cosmetics and beauty products (sales/marketing manager). 1988-1992 Ulyanovsk Center for Microelectronics (in-house translator). 1987-1988 Ulyanovsk Translation Center (in-house translator & project manager).
SOFTWARE USED
OS: Windows 10 Pro, MacOS Monterey Office: Microsoft 365 (Word, Excel, PowerPoint, etc.), Google Docs CAT: SDL Trados Studio 2022, MultiTerm 2022 Desktop PDF: Adobe Acrobat DC, Foxit PDF Editor Pro 11 DTP: Adobe InDesign CC OCR: ABBYY FineReader 15 Standard
GENERAL INFORMATION
· Average daily throughput is 3,200-4,800 words · Rush jobs will carry a 20-100% surcharge, to be agreed upon on a case-by-case basis · PowerPoint presentations, PDF files (if the original formatting is to be reproduced), and handwritten documents will carry a 10% surcharge for the extra time and effort involved · Proofreading/editing/revising/reviewing services will be charged by the hour · Glossary development and other auxiliary services will be charged by the hour · Minimum fee applies to jobs of up to 200 words
TRANSLATION PHILOSOPHY
1. Never accept a translation job you do not have the time or skills for. 2. Work into your mother tongue only. 3. Meet the agreed deadlines. Period. 4. You are only as good as your last job.
If you think a professional is expensive, wait 'til you try an amateur. — Paul 'Red' Adair
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.