This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm a <strong>Foodie Translator</strong> and I spice up your words.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: World cup oracle animals - Matecat Translation World Cup 2014 General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English World cup oracle animals
Do you remember Paul, the Octopus? He was the star of the 2010 World Cup, being able to guess the winner of Germany's matches. He also guessed the winner of the final. His career started with Euro 2008, and saw him go on to correctly predict 11 out of 13 matches. He used to choose between two boxes containing food with the national flags of each team involved in every match. Unfortunately, he died in the end of 2010.
Paul was not alone. Even Harry the Crocodile guessed the 2010 World Cup winner. Moreover, he was able to predict two consecutive Australian Federal Election results. Nevertheless, he never had the appeal of the German octopus. Neither did Mani do better, a Singapore parrot who guessed all the quarters and semi-finals of the 2010 World Cup, because he failed to guess who would have succeeded between Spain and the Netherlands in the final.
Since Paul’s untimely departure, there has been great competition over who will take his crown. During Euro 2012, there were three animals playing this game: Citta, an Indian elephant living in a zoo in Krakow, Poland; Fred, the Ukrainian ferret who can be followed on Twitter; and Funtik, the Ukrainian soothsayer hog able to correctly predict 2 out of 3 matches.
Who will take the place of Paul the Octopus during the next World Cup? Will it be the parrot blessed by Pope Francis in Saint Peter’s Square, now a star of the Italian national public broadcaster? Or will it be Nelly, the German elephant who has correctly predicted 30 out of 33 match results to date? And of course, do not underestimate the psychic powers of the panda cub supported by Chinese state media.
The Italian parrot named Amore (Italian for love) will give his prediction by choosing the flag of the winning team on a miniature football field. Nelly prefers to predict winners by kicking a ball into either one of the nets with the flags of the competing countries placed before them. Instead, the panda cub will guess the outcome of matches by picking food from boxes marked with flags during the group matches and by climbing a tree flying a flag in the knockout rounds.
Do you have a pet? Would he or she be able to do better? How? Let them give it a shot!
Translation - Italian Animali, oracoli Mondiali.
Vi ricordate di Paul, il polpo? Diventò la star della Coppa del Mondo 2010, riuscendo ad indovinare il vincitore della partite della Germania. Ha anche indovinato il vincitore della finale. La sua carriera iniziò con gli Europei 2008, durante i quali riuscì a pronosticare correttamente il risultato di 11 partite su 13. Indicava i suoi pronostici scegliendo il cibo contenuto da due scatole che portavano impressa l'immagine delle bandiere dei paesi impegnati in ogni partita. Purtroppo è morto alla fine del 2010.
Paul non è stato il solo. Anche Harry il Coccodrillo indovinò il vincitore della Coppa del Mondo 2010. Inoltre fu in grado di prevedere per due volte consecutive l'esito delle Elezioni Federali Australiane. Eppure non ha mai avuto il successo del polpo tedesco. Nemmeno Mani, un pappagallo di Singapore, potè far meglio: predisse sia i risultati dei quarti sia quelli delle semifinali dei Mondiali del 2010, ma non riuscì a indovinare chi avrebbe vinto la finale fra Spagna e Olanda.
Dalla prematura scomparsa di Paul è nata una dura competizione tra gli aspiranti eredi al suo trono. Durante gli Europei 2012 sono stati tre gli animali in lizza: Citta, un elefante indiano di uno zoo di Cracovia, in Polonia. Fred, un furetto ucraino con il profilo su Twitter. Infine Futnik, un maiale indovino dall'Ucraina che ha correttamente pronosticato il risultato di due partite su tre.
Chi prenderà il posto del polpo Paul ai prossimi Mondiali? Sarà forse il pappagallo benedetto da Papa Francesco in Piazza San Pietro, oggi star della televisione italiana? Oppure sarà Nelly, l'elefante tedesco che finora ha predetto correttamente il risultato di 30 partite su 33? Naturalmente non vanno sottovalutati i poteri paranormali del cucciolo di panda acclamato dai media cinesi.
Il pappagallo italiano, di nome Amore, renderà noto il suo pronostico scegliendo la bandiera della nazionale vincente da un campo da calcio in miniatura. Nelly preferisce indovinare i vincitori facendo gol in una delle porte contrassegnate dalla bandiera delle nazionali in gioco. Il cucciolo di panda invece indovinerà l'esito delle partite dei gironi iniziali scegliendo il cibo da contenitori con le bandiere delle squadre sfidanti, mentre decreterà i vincitori dei match a eliminazione diretta arrampicandosi su un albero su cui sventola la bandiera della squadra vincente.
Avete un animale domestico? Sarebbe in grado di fare di meglio? Come? Lasciategli fare un tentativo!
English to Italian: Traduzione di scheda prodotto General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Cordless Li-Ion Drill 10.8V 1.3Ah - 2 batteries
This handy 10.8V cordless drill is standard delivered with two 1.3Ah batteries This machine has two mechanical speed settings and therefore can be used for screwing, as well as for drilling. In screwing position the machine provides a lot of power at a lower speed. In the drilling position the drill turns at a high speed and therefore drills in wood or metal without any problem.
The maximum torque is 30 Nm. For precise screwing the machine has 21 torque settings. The quick charger ensures that the battery is fully charged in 45 minutes.
The cordless drill is equipped with LED-work lightning and a belt hook and is supplied in a robust storage case including two 10.8V Li-Ion batteries, a quick charger and 2 screw bits.
Translation - Italian Trapano Cordless 10,8V – con 2 batterie Li-Ion 1,3 Ah
Questo maneggevole trapano cordless 10,8V ha in dotazione due batterie da 1,3 Ah. Questo apparecchio dispone di due velocità meccaniche, pertanto può essere utilizzato sia come avvitatore che come trapano. Come avvitatore fornisce molta potenza a bassa velocità. Come trapano gira ad alta velocità, cosa che gli consente di perforare sia il legno che il metallo senza alcun problema.
La massima coppia di serraggio è di 30 Nm. Questo apparecchio ha 21 regolazioni di coppia di serraggio per una maggiore precisione nella avvitatura. Il caricatore rapido per batterie garantisce una carica completa in 45 minuti.
Il trapano cordless ha una luce LED integrata frontalmente e un gancio da cintura e viene fornito in una robusta valigetta che include due batterie Li-Ion 10,8V, un caricatore rapido per batterie e due punte per avvitatore.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub, Microsoft Access, Microsoft Outlook, Scribus, Powerpoint, Trados Studio
I started translating documents at the university in the '90s. I used to work most of all for the manufacturing industry. After a twenty-year career as an employee, in 2013, I became a freelance translator. I am an avid learner and a research geek, keen on the right word in the right place for the right people. Additionally, I love words, how they work, their history, and how they develop and change through the ages. Working in the translation industry seemed to be the best way to invest these skills.
Choosing my specialist areas wasn't that simple. I have many interests ranging from literature and arts to science and technology. After many different translation projects and courses, I eventually specialized in the food industry. Since I steadily keep up to date in my professional development, I have recently added health and nutrition (both human and animal) to my work fields.
Technical translation for various manufacturing industries has remained a side field of expertise.
Language pairs: English > Italian
Services: Technical and creative translations
Fields of expertise: food industry, gastronomy, health and nutrition (both for humans and animals), manufacturing
Years of experience: 7 as a professional translator
Contact details: The best way to contact me is to drop me a line at info@deboraserrentino.com
-(Non) conformity reports and Quality Assurance documentation
-Pricelists,
-Leaflets and brochures
-Product and spare partscatalogues
-Labels
- Blogs and web content
- Websites
- Subtitles
- Books
- Menus, Recipes and Culinary translations
- Food and Restaurant reviews
I also have a brief experience in patent translation
Examples of past translation works include:
quick start guide for a Bluetooth speaker, product descriptions for an e-commerce website, app for food retailers and suppliers, video about food waste, leaflet of an industrial cooling system, user’s manuals for appliances for the food industry, conformity declarations, patent translations (filter for electromechanical signal, detergent for industrial use, medical treatment, optical sensor), non-conformity reports, user’s manual for smartphone, user’s manual for Smart TV, FAQ section for a medical website, installation manual of a shower plate, technical glossary for a manufacturing company.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.