This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Ignition key General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Ignition Key
Ignition Key Removal
Manual Transaxle
To remove the ignition key from the ignition switch, place the shift lever in NEUTRAL, apply the parking brake, turn the ignition switch to the ACC position, push the key inward, rotate the key to the LOCK position and remove the key.
WARNING!
NEVER leave children unattended in a vehicle. Leaving children unattended in a vehicle is dangerous. A child or others could be seriously or fatally injured. Children could operate the power windows, other controls, or set the vehicle in motion. NEVER leave the keys in a vehicle.
CAUTION!
An unlocked car is an invitation to thieves. Always remove the key from the ignition and lock all doors when leaving the vehicle unattended.
Locking Doors With The Key
There are two external door locks which are located on the driver’s door and front passenger’s door. You can insert the key into the lock with either side up. To lock the door, turn the key clockwise; to unlock the door, turn the key counter-clockwise.
Replacement Keys
Duplication of keys consists of programming a blank key to the vehicle electronics. A blank key is one which has never been programmed. See your authorized Chery dealer if you require replacement or additional keys for your vehicle.
CAUTION!
Always remove the key from the vehicle and lock all doors when leaving the vehicle unattended.
Remote Keyless Entry
This system allows you to lock or unlock all doors remotely using the Remote Keyless Entry (RKE) transmitter.
To Lock the Doors
Press and release the LOCK button on the transmitter to lock all doors.
Translation - Russian Ключ Зажигания
Извлечение Ключа Зажигания
Механическая Коробка Переключения Передач
Для извлечения ключа зажигания из замка зажигания переместите рычаг переключения передач в НЕЙТРАЛЬНУЮ позицию, поставьте автомобиль на стояночный тормоз и переведите ключ в положение ACC («Аккумулятор»). Теперь вдавите ключ внутрь, поверните в положение LOCK («Блокировка») и извлеките.
ВНИМАНИЕ!
НИКОГДА не оставляйте детей одних в автомобиле – это опасно. Сам ребенок или кто-либо другой может получить серьезные, или даже смертельные, повреждения. Дети могут запустить в действие стекла на электроподъемниках и другие приборы, или привести автомобиль в движение. НИКОГДА не оставляйте ключ зажигания в автомобиле.
ОСТОРОЖНО!
Незапертый автомобиль – находка для воров. Всегда извлекайте ключ из замка зажигания и запирайте все двери, оставляя автомобиль без присмотра.
Запирание Дверей Ключом
В автомобиле есть два наружных замка, расположенных на дверях со сторон водителя и переднего пассажира. Вставлять ключ можно любой стороной вверх. Чтобы запереть дверь, поверните ключ по часовой стрелке; чтобы отпереть дверь, поверните ключ против часовой стрелки.
Запасные Ключи
Изготовление дубликатов ключей зажигания предполагает авторизацию незапрограммированного ключа электроникой автомобиля. Незапрограммированный ключ – ключ, не авторизованный ранее электроникой какого-либо автомобиля. Обратитесь к официальному дилеру «Чери», если вам нужны запасные или дополнительные ключи для вашего автомобиля.
ОСТОРОЖНО!
Никогда не оставляйте ключ зажигания в автомобиле и запирайте все двери, оставляя автомобиль без присмотра.
Дистанционное Отпирание Дверей
Система дистанционного отпирания дверей, встроенная в ключ зажигания, позволяет дистанционно запирать/отпирать все двери.
Дистанционное Запирание Дверей
Нажмите и отпустите кнопку со значком «ЗАМОК» системы дистанционного отпирания дверей для того, чтобы закрыть все двери.
Russian to English: Экономика ближних связей - скрытый резерв большей конкурентоспособности General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Russian РАЗВИТИЕ ВНУТРЕННЕГО РЫНКА
НА ОСНОВЕ ПРИНЦИПОВ ЭКОНОМИКИ БЛИЖНИХ СВЯЗЕЙ
Согласно теории ограничения систем, любая
система, вне зависимости от уровня сложности,
управляется очень небольшим количеством эле-
ментов — ограничений. Устранение одного сла-
бого звена обеспечивает всей системе быстрые
и эффективные результаты и создает процесс
непрерывного улучшения. В условиях откры-
той рыночной экономики, когда многочисленные
отрасли переплетены между собой различными
финансовыми и товарными потоками, стратеги-
ческое значение для России имеет слабое звено
сегодня — эффективность грузоперевозок на
внутреннем рынке и при взаимодействии с ми-
ровым хозяйством.
Национальное хозяйство России отвечает па-
раметрам «экономики дальних связей». Среди
причин этого: специфические параметры госу-
дарственной территории; нерациональная струк-
тура внешнеэкономических связей, в которых
доминируют страны дальнего, а не ближнего
зарубежья; разрыв традиционных хозяйствен-
ных связей, сложившихся в рамках СССР, и сла-
бое развитие кооперационных связей в рамках
соседствующих регионов; преимущественное
развитие экспортно-ориентированного сектора
экономики в ущерб развитию отраслей, ориен-
тирующихся на внутренний рынок.
Поскольку конечной фазой любого хозяй-
ственного процесса является не производствен-
ная, а сбытовая деятельность, эффективность
экономики определяется не только минимизаци-
ей издержек производства (себестоимость про-
дукции в данном конкретном месте), но и ми-
нимизацией издержек обращения, в том числе
и расходов по транспортировке. Современные
корпорации неизбежно сталкиваются со сниже-
нием эффективности, что вызвано значительной
величиной затрат, возникающих в процессе об-
ращения товаров и услуг.
По мнению экспертов, логистика все больше
давит на себестоимость продукции; невозмож-
но осуществлять доставку на большие рассто-
яния и продавать товар по конкурентоспособ-
ным ценам [1. С. 38; 11]. Подобное мнение впол-
не оправдано, так как цена СИФ (CIF) — цена
товара у потребителя включает производствен-
ные затраты, страховку и транспортные издерж-
ки. Авторы «теории размера страны» Д. Дэниэлс
и Л. Радеба утверждают, что «нормальное рас-
стояние перевозки конкретного массового про-
дукта составляет 100 миль, потому что при пре-
вышении этого расстояния цены слишком воз-
растают [2. С. 32].
Эффективность грузоперевозок во многом
определяется средними расстояниями транс-
портировки сырья, полуфабрикатов и готовой
продукции. А они, в свою очередь, зависят от ра-
циональности сложившихся экономических свя-
зей. Среднее расстояние транспортировки опре-
деляет величину транспортных расходов, по-
скольку от него зависит величина переменных
издержек, т. е. сумма затрат на оплату труда, го-
рючее, техническое обслуживание и ремонт под-
вижного состава. Транспортные издержки могут
быть исчислены посредством отнесения суммар-
ных транспортных затрат к полной стоимости
продукта у потребителя (коэффициент транс-
портной слагающей). Транспортная слагающая
складывается из затрат на завоз сырья, топлива,
вспомогательных материалов для производства
того или иного товара и затрат на его переме-
щение к месту потребления. Чем меньше сумма
издержек на транспорт, тем ниже полная стои-
мость данного продукта у потребителя.
Широко распространено мнение, согласно ко-
торому современные средства коммуникации
и интернет-технологии нивелируют фактор рас-
стояния. Это не совсем так, поскольку для боль-
шинства материалоемких отраслей экономики
и отраслей, производящих массовую и мало-
транспортабельную продукцию, по-прежнему
характерна высокая зависимость их эффектив-
ности от доли транспортных издержек в конеч-
ной цене товара на месте продажи.
Развитие внутреннего рынка на основе принципов экономики ближних связей 67
Выдающийся советский ученый Н. Н. Коло-
сов ский еще в 1948 г. сформулировал основной
принцип минимизации транспортных издер-
жек, согласно которому экономический оборот
должен «происходить в заметных размерах на
небольших расстояниях и в короткое время» [3.
С. 164].
В специфических условиях России эффектив-
ность товарно-обменных процессов — это ещё
и функция величины рыночного экономического
пространства. Величина рыночного простран-
ства страны может быть исчислена как условный
радиус (R) эквивалентного по площади круга.
Выполненные расчеты для некоторых стран на-
глядно демонстрируют зависимость экономики
России от транспортной составляющей и наце-
ливают на проведение такой политики простран-
ственного развития, которая бы способствовала
минимизации транспортных издержек (рис. 1).
Полученные расчетные радиусы можно сопо-
ставить с нормативами, принятыми в районной
планировке. Считается, что полные, всесторон-
ние связи в системе расселения можно обеспе-
чить в границах 30–45-минутного радиуса до-
ступности, периодические связи — 45–90-ми-
нутного радиуса доступности, эпизодические
связи характерны для периферийных зон, отсто-
ящих от крупных центров экономической актив-
ности на 100 и более километров (1,5-часовой ра-
диус доступности) [4. С. 84–85].
Беспрецедентные размеры территории соче-
таются с ее низкой плотностью заселения и не-
компактностью, и это усугубляет проблему.
Специфика России заключается ещё и в том, что
экономическая эффективность интеграции ча-
стей национального пространства и смежных
стран оказывается выше, чем интеграции соб-
ственного национального пространства, протя-
нувшегося на 9 тыс. км с запада на восток.
Согласно имеющимся оценкам транспортные
издержки в России, в связи с масштабами рыноч-
ного пространства и неэффективной логистикой,
самые высокие в мире. Так, в конечной стоимо-
сти производимых в России товаров доля затрат
на транспортировку достигает 20–25 %, тогда
как в Евросоюзе этот показатель не превышает
5–8 % (рис. 2).
Если коммерческие поставки продукции в стра-
нах Западной Европы не превышают радиуса 200–
500 км, то в России транспортное плечо доставки
товаров приближается к 1 400 км (2009 г.) 1. Это
снижает конкурентоспособность производимой
продукции как на внутреннем, так и на внешнем
рынках. В связи с тем, что экономика России
является транспортозависимой, минимизацию
транспортных издержек следует рассматривать
в качестве приоритетного направления развития.
Неэффективная организация национальных
экономик с точки зрения транспортной состав-
ляющей приводит к непроизводительным затра-
там времени. Современная экономика — это эко-
номика высоких скоростей, ускоренного оборота
капиталов и ресурсов. Как показывает практика,
выигрывает тот, кто первым оказывается в сфе-
ре потребления с товаром надлежащего качества
1 В 1940 г. в СССР аналогичная величина составляла
695 км.
Рис. 1. Условные расчетные радиусы
некоторых стран
0
500
1000
1500
2000
2500
98,6
Бельгия Швей-
цария
Гер ма-
ния
Казах-
стан
Россия
114,6
337,1
931,5
2 232,0
Рис. 2. Доля транспортных издержек
в цене товаров на месте продажи
0
20
40
60
80
100
%
Россия Евросоюз
Транспортные издержки
Прочие издержки
75
25
92
8
км
68 П. Я. Дегтярёв
и необходимым уровнем сервиса. То есть, если
в местax потребления n (n = 1, N), удаленных от
места производства на расстояние Ln возникает
спрос с объемом в финансовом выражении Sin на
определенный вид товара i (i = 1, I) с уровнем ка-
чества Ki, и в количестве Qin, то он (спрос) име-
ет определенную длительность Din и является
функцией от перечисленных параметров:
Sin f (Din,Ln,Ki,Qin ).
Важнейший макроэкономический показатель,
на который должны ориентироваться все от-
расли,— грузоемкость валового регионального
продукта (ВРП), т. е. насколько единица вновь
созданной стоимости в сельском хозяйстве,
промышленности, услугах зависит от транс-
портной работы (измеряется в ткм/1 р. ВРП).
Прогрессивная тенденция заключается в неу-
клонном снижении этого показателя, более того,
критерием развитости территории является ве-
личина 1–2 ткм/1 долл. ВРП. В целом для России
эта величина равна 9,5 [5. С. 282].
Оптимальные размеры перевозок склады-
ваются при условии рационального размеще-
ния материалоемких отраслей по отношению
к источникам топлива, сырья и потребления.
Увеличение размеров перевозок связано с недо-
статками в развитии и размещении производ-
ства. К таким недостаткам можно отнести: 1) не-
использование местных ресурсов для организа-
ции нужных району производств; 2) завышение
или занижение мощностей предприятий, кото-
рые не соответствуют местным особенностям
района, его топливной и сырьевой базе, а также
потребности в данном продукте; 3) недостатки
в специализации промышленных предприятий,
вследствие которых не обеспечиваются местные
потребности экономического района; 4) нераци-
ональная кооперация промышленности, вызыва-
ющая излишние пробеги грузов; 5) незавершен-
ность сочетаний производств вокруг основного
производственного процесса — от получения
сырья до полного его передела с использованием
отходов и полупродуктов; 6) неиспользование
транспортных выгод при рациональной концен-
трации промышленности в одном пункте или
промышленном узле.
Нельзя не отметить своеобразного парадок-
са: в компактных по площади развитых странах
развиваются высокоскоростные магистральные
виды транспорта (страны Евросоюза, Япония,
Тайвань, Республика Корея и др.), т. е. экономи-
ке ближних связей соответствует экономика
высоких скоростей. В России и Казахстане, на-
оборот, экономике дальних связей соответству-
ет экономика низких скоростей. И дело здесь не
только в параметрах государственной террито-
рии стран. Экономика низких скоростей — след-
ствие отсталой транспортной инфраструктуры.
Среднесуточная скорость доставки партий про-
дукции в России в 5–6 раз ниже, чем в США (со-
ответственно 350 и 1400 км/сутки) [6. С. 23].
Ответ на вопрос: какое расстояние грузо-
перевозок будет отвечать экономике ближних
связей — определяется тем, что национальные
экономики функционируют либо в режиме «су-
точного бюджета времени» (грузоперевозки на
короткие расстояния с использованием высоко-
скоростного магистрального транспорта), либо
характерные для них товарообменные процессы
укладываются в «недельный бюджет времени»
(грузоперевозки на дальние расстояния при до-
минировании низких средних скоростей на ма-
гистральных видах транспорта). Подавляющая
часть товарообменных процессов России пока
отвечает режиму «недельного бюджета време-
ни». Если в США, Японии и странах Евросоюза
существует огромное количество фирм, занятых
поставками любых партий грузов в любую точку
страны в течение суток, то в российских усло-
виях реальные сроки доставки партий товаров
могут растягиваться на 3–15 суток.
Приведенные выше доводы нацеливают на та-
кой вариант развития региональных экономиче-
ских систем, при котором важнейшим фактором
размещения производительных сил будет агло-
мерационная экономия. Экономические выго-
ды, обусловленные агломерационной экономи-
ей, могут реализовываться на разных террито-
риальных уровнях (табл. 1), а именно: локаль-
ном (охватывает, как правило, отдельные муни-
ципальные образования и поселения (городские
и сельские) в их составе; региональном (интегри-
руются смежные муниципальные образования);
межрегиональном (интегрируются экономики
смежных субъектов страны); межстрановом (ин-
тегрируются экономики смежных стран).
По мнению Байсеркеева и Бугроменко [7. С. 58]
целостность локальной экономической системы
достигается при общих нетто-затратах времени
на перемещения грузов в пространстве 2,5 часа
(150 мин). С учетом современных низких сред-
них скоростей на автомобильном и железнодо-
рожном транспорте на внегородских территори-
Развитие внутреннего рынка на основе принципов экономики ближних связей 69
ях (50–90 км/ч) экономике ближних связей будут
отвечать грузоперевозки на расстояние 125–225
км. По мере роста средних скоростей на транс-
порте и улучшения качества дорожной сети рас-
стояние оптимальных грузоперевозок будет воз-
растать. Так, при наличии современных высоко-
скоростных магистралей (120 км/ч) экономике
ближних связей будут отвечать грузоперевозки
на расстояние 300 км и более.
Известный ученый М. Портер [8. С. 302] отме-
чает: «географическое местоположение остается
фундаментальным для конкуренции». И далее:
«Мышление на уровне кластеров подчеркивает
желательность перемещения групп связанных
между собой видов деятельности в одно место…
Такая группировка снижает общие системные
издержки, облегчает распространение внутрен-
ней информации и новшеств, создает критиче-
скую массу для поддержания инфраструктуры»
[8. С. 332]. С точки зрения минимизации транс-
портных издержек, параметры кластера пример-
но должны укладываться в площадь радиусом не
более 200 миль» (т. е. 360 км).
Согласно исследованиям итальянского эко-
номиста Э. Тоско [9. С. 35] успешное развитие
профилирующего производства невозможно без
наличия вспомогательных (поддерживающих, в
терминологии М. Портера) производств. Э. Тоско
делит их на следующие группы: 1) специализи-
рованные предприятия по ремонту и техниче-
скому обслуживанию оборудования (должны
располагаться в непосредственной близости от
основного производства не далее 50–100 км);
2) филиалы и фирмы, тесно связанные с основ-
ными предприятиями производственной коопе-
рацией (должны располагаться не далее 100–200
км от основного производства); 3) производства
и оптовые базы, снабжающие основное про-
изводство стандартизированными изделиями;
4) фирмы коммерческого обслуживания.
Выполненный анализ показал, что наиболее
успешные автомобильные корпорации Японии
и стран Евросоюза организуют снабжение го-
ловных автосборочных заводов основными
комплектующими по принципу ближних свя-
зей («транспортное плечо» поставок около 200–
400 км). Это приводит к существенной экономии
в затратах, позволяет организовать производство
по принципу «точно в срок», с минимальным
объемом складских запасов и др.
В учебниках по логистике считается приемле-
мым, если «транспортное плечо» перевозок со-
ставляет примерно 400 км [10; 11].
В практике функционирования машинострои-
тельных предприятий оптимальными коопера-
ционными связями по поковкам и штамповкам
считаются такие, которые отвечают расстоянию
в 500–600 км.
Обратим внимание и на то, что на местном
рынке, как правило, обращается много скоро-
портящихся (сельскохозяйственное сырье и про-
дукты питания) и малотранспортабельных (на-
пример, строительные материалы) товаров.
Оптимальные радиусы их перевозок, как пра-
вило, составляют 50–150 км (для пищевых про-
дуктов) — 300–500 км (для строительных мате-
риалов) .
Немаловажным является и то, что радиус при-
тяжения маятниковых трудовых мигрантов для
мегагородов составляет порядка 100 км, для
городов-миллионников — 30–50 км, для менее
крупных городов — 10–20 км. Таким образом,
подавляющая часть повседневных трудовых свя-
зей осуществляется в пределах 10–100 км от по-
стоянного места жительства и лишь в исключи-
тельных случаях превышает данную величину.
Сопоставление двух основных вариантов раз-
вития региональных экономических систем про-
ведено по восьми позициям (табл. 2).
Итак, территориальная близость предприя-
тий способствует более быстрой передаче зна-
ний, опыта и минимизации основных и транс-
акционных издержек, ускоряет оборот капита-
лов и ресурсов. При всем том, что для каждого
товара предельный радиус его сбыта (оптималь-
ная рыночная зона) строго индивидуален, задача
Таблица 1
Реализация принципов экономики ближних связей
Локальный
уровень
Региональный
уровень
Межрегиональный
уровень
Межстрановый
уровень
Концентрация эконо-
мической активности в
пределах немногочис-
ленных узлов и ареалов
Усиление межмуници-
пального экономиче-
ского взаимодействия
с целью реализации со-
вместных проектов
Усиление межрегионально-
го экономического взаимо-
действия
Преимущественное раз-
витие приграничных
территорий и формиро-
вание трансграничных
зон
70 П. Я. Дегтярёв
повышения конкурентоспособности отдельных
хозяйственных единиц нацеливает на миними-
зацию транспортных издержек. Кроме агломе-
рационного эффекта для экономики ближних
связей характерны синергетический, логисти-
ческий, кумулятивный и мультипликативный
эффекты, а также эффект комплексирования
(кластеризации) и эффект масштабов произ-
водства.
Обобщая вышесказанное, приходим к выводу,
что экономика ближних связей в целом отвеча-
ет грузоперевозкам на расстояние в 100–500 км.
Сущность экономики ближних связей — класте-
ризация — формирование территориально сбли-
женных производственно-сервисных систем.
С учетом выше сказанного экономическое про-
странство можно структурировать следующим
образом (табл. 3).
В зоне коротких (до 100 км) и отчасти сред-
них расстояний (до 500 км) в максимальной сте-
пени проявляются агломерационные эффекты.
Чем сильнее сконцентрировано производство и
меньше дистанция между смежными секторами
экономики, тем эффективнее обмен между ними
и быстрее растет национальный доход региона
в целом.
Таблица 3
Структурирование
экономического пространства
Зона коротких
расстояний
Зона средних
расстояний Зона дальних
расстояний
Экономика ближних связей
До 100 км 100–500 км Более 500 км
В «теории размера страны» обращается вни-
мание на такие зависимости как «площадь терри-
тории страны — разнообразие ресурсов», «пло-
щадь — возможности развития крупносерийно-
го производства», «площадь — транспортные
издержки во внешней торговле». Приведенный
перечень зависимостей предлагаем дополнить
еще одной: «транспортозависимость националь-
ной экономики — принципы пространственной
организации экономики». Сформулируем прави-
Таблица 2
Сравнительная характеристика экономики дальних и ближних связей
№
п/п
Характеристика
экономики Экономика дальних связей Экономика ближних связей
1 Доминирующие связи Сверхдальние нерациональные
связи по кооперации
(> 1 000 км)
Короткобежные связи по кооперации
(≈ 100–500 км)
2 Рыночная ориентация Преимущественно на внешние
рынки стран дальнего зарубе-
жья (экспорт сырья и полуфа-
брикатов)
Преимущественно на местные рынки (им-
портозамещающая политика, ориентирую-
щаяся на производство товаров конечного
спроса)
3 Организация рыноч-
ного пространства
Усиление дезинтеграционных
тенденций; анклавный характер
экономики
Усиление интеграционных тенденций
за счет межфирменной кооперации
4 Организация эконо-
мики
Дисперсная (рассредоточение
экономической активности; от-
рицательный эффект масштаба)
Высококонцентрированная; формирование
кластеров — локальных производственных
агломераций, положительный эффект мас-
штаба
5 Организация произ-
водства
Несинхронный характер произ-
водственных процессов, макси-
мальные потери и складские за-
пасы
Поставки по принципу «точно в срок»,
с минимальными потерями и складскими
запасами
6 Средние скорости
на транспорте
Высокие; развиваются высо-
коскоростные магистральные
виды транспорта
Низкие по причине малой пропускной спо-
собности существующих авто — и желез-
ных дорог, слабого развития грузовых авиа-
перевозок
7 Тарифная политика
государства
Опережающий рост транспорт-
ных тарифов; дезинтеграция
экономического пространства
Транспортные тарифы регулируются госу-
дарством и нацелены на интеграцию эконо-
мического пространства
8 Эффективность эко-
номики и её конку-
рентоспособность
Низкая; снижение конкуренто-
способности, транспортные и
трансакционные издержки мак-
симальные
Высокая; рост конкурентоспособности,
транспортные и трансакционные издержки
минимальные
Развитие внутреннего рынка на основе принципов экономики ближних связей 71
ло: чем выше транспортозависимость нацио-
нальной экономики, тем большую роль в органи-
зации хозяйства должны играть ближние связи
и высокоскоростные пути сообщения.
Введенное нами в научный оборот понятие
«экономика ближних связей» — это такая мо-
дель хозяйствования, при которой:
– производственно-сбытовой процесс ориен-
тирован преимущественно на местные локаль-
ные и региональные рынки;
– в структуре грузооборота доминируют ко-
роткобежные связи по кооперации между пред-
приятиями, входящими в интегрированные
бизнес-структуры — кластеры.
Предлагаем трактовать экономику ближних
связей в качестве скрытого (латентного) резерва
повышения конкурентоспособности региональ-
ной экономики, поскольку её потенциал в специ-
фических условиях России еще только предстоит
реализовать.
Translation - English SHORT-HAUL ECONOMICS –
BURIED RESERVE FOR A HIGHER
COMPETITIVENESS
According to the Theory of Constraints, any system, no matter how complex it is, is managed by a very small number of elements – constraints. The removal of a weak point ensures quick and effective results to the whole system and creates the process of uninterrupted improvement. In the open market economy, where numerous sectors are interconnected by various flows of funds and goods, the weak point that has the strategic importance for Russia is the effectiveness of cargo transportation in the domestic market and in cooperation with the world economy.
National economy of Russia meets the parameters of the “long-haul economics”. Among the reasons for this are: 1. Specific parameters of the state territory. 2. Irrational structure of the external economic relations dominated not by the countries of near abroad, but by the countries of far abroad. 3. The rupture of traditional economic relations established in the USSR and weak development of cooperation relations in the network of the neighboring regions. 4. Preferential development of the export-oriented economy sector at the expense of the development of the domestic market-oriented sectors.
Since the ultimate phase of any economic process is not the production, but the sales activity, the effectiveness of the economy depends not only on the minimization of the production expenses (the cost price of the product in the given place), but also on the minimization of the distribution expenses, including the transportation expenses. Modern corporations unavoidably face the reduction in effectiveness conditioned by the considerable costs originating in the process of distribution of goods and services.
The experts’ opinion is that “the logistics pressurizes the cost price more and more; it is impossible to deliver goods over large distances and sell them at competitive prices” [1, 11, 12]. This opinion is quite reasonable, because the CIF price – the consumer price – includes production, insurance and transportation expenses. The authors of the “theory of country size” J. Daniels and L. Radebaugh claim that the normal transportation distance of any mass product is not more than 100 miles, otherwise the prices rise too high [2].
To a large extent the cargo transportation effectiveness depends on the average transportation distances of the raw materials, half-finished and finished products. In their turn, they depend on the rationality of the established economic relations. Average transportation distance defines the amount of the transportation expenses, since the amount of the variable expenses, namely, the amount of labor, fuel, maintenance and the vehicle repair expenses, depends on it. Transportation expenses can be estimated by the total transportation expenses – consumer price ratio (coefficient of the transportation component). The transportation component is formed by the raw materials, fuel and accessory materials delivery expenses and the cost of the delivery of the finished product to the place of consumption. The less the transportation expenses, the less the consumer price.
Widespread is the opinion that modern means of communication and Internet-technologies “level the distance factor”. It is not quite so, because it is still characteristic of the majority of the economy sectors, that produce mass or non-transportable goods or are resource-demanding, for their effectiveness to highly depend on the transportation expenses portion in the consumer price at the place of consumption.
Fig. 1. N. Kolosovskiy
As far back as 1948, the prominent Soviet scientist N. Kolosovskiy stated the main principle of the transportation expenses minimization, according to which the economic circulation should “take place in big quantities, over short distances, in short time” [3].
In the specific conditions of Russia the barter processes effectiveness of the barter processes is as well a function of the market zone size. The size of the market zone of the country can be roughly estimated as a radius (r) of the same area circle. The calculations done for some countries demonstrate the dependence of the Russian economy from the transportation component and aim at the implementation of such a spatial development policy that could help to minimize the transportation expenses.
Fig.2 Roughly estimated radii of some countries, in km
The estimated radii can be compared with the standards of regional planning. It is considered that the full exhaustive connections in the population settlement system can be maintained within 30-45-minute range of accessibility, periodical connections – within 45-90-minute range of accessibility, occasional connections are characteristic of the peripheral zones 100 kilometers or more far from the centers of economic activity (1,5-hour range of accessibility) [4].
Unprecedented size of the territory together with the low population density and non-compactness aggravate the problem. The specific character of Russia also consists in the fact that the economic effectiveness of integrations of parts of the national territory and neighboring countries is higher, than the integrations of its own national territory which is 9 thousand km wide from West to East.
According to the existing assessments, transportation expenses in Russia are the heaviest in the world due to its market zone size and ineffective logistics. Thus, the transportation expenses portion in the consumer price of the products made in Russia reaches 20-25%, while in the European Union it does not exceed 5-8%.
Fig. 3. The transportation expenses portion in the consumer price, in %
While the commercial delivery of goods in the Western European countries does not exceed the 200-500 km radius, in Russia the haul distance is approximately 1400 km (2009) 1. It lowers the Russian products competitiveness not only in the domestic, but also in the external market. As far as Russian economy depends on the transportation, the transportation expenses minimization has to be seen as the first priority.
Ineffective organization of national economies from the point of view of transportation component leads to the downtime. Modern economy is an economy of high speeds, accelerated circulation of the capital and the resources. Practice shows that the one who profits is the first in the consumption sphere with the product of proper quality and the necessary level of service. That is, if the demand, with the volume in financial terms Sin for the given product i(i=1,I) with the quality Ki and the quantity Qin, appears in the places of consumption Ln far from the site of production, then this demand has a certain duration Din and is a function of the listed parameters:
_________________________
In 1940 the corresponding distance was 695 km.
When the signal (demand Sin) is received, it is necessary to produce a required product of the required quality and in the required quantity as soon as possible and transfer it to the place of consumption with the help of the logistical system without the quality losses.
The most important macroeconomic index on which all spheres are to be oriented is the capacity of the gross regional product (GRP) which indicates how the unit of the start-up value in agriculture, industry and services depends on the transportation (measured in ton-kilometers/1 ruble GRP). Progressive tendency is observed in the steady decline of this index; moreover, for a developed territory this index is to be 1-2 ton-kilometers/$1 GRP. On the whole, in Russia this index equals to 9.5 [5].
Economic transportation lot size forms if the rational placement of the resource-demanding sectors to the sources of fuel, raw materials and to the places of consumption takes place. The increase in the transportation lot sizes is connected with the drawbacks in the development and placement of the factories. Among these drawbacks are: 1) non-exploitation of the local resources for the organization of the factories needed by the region; 2) over- or understating of the facilities of the factories, inadequate to the local peculiarities of the region, its fuel and resource bases, and also to the demand of the given product; 3) drawbacks of specialization of the industrial enterprises that hinder the satisfaction of the needs of the region; 4) irrational cooperation of the enterprises leading to the unnecessary cargo mileage; 5) incomplete combination of the enterprises around the main production process – from the acquisition of raw materials to their full processing including usage of waste and half-finished products; 6) non-exploitation of the transportation benefits connected with the rational concentration of enterprises in one place or one industrial hub.
We cannot but mention the peculiar paradox: in the compact in area developed countries highway means of transport are being developed (the countries of the European Union, Japan, Taiwan, Republic of Korea, etc.), that means, the high-speed economics corresponds to the short-haul economics. Vice versa, in Russia and Kazakhstan the low-speed economics correspond to the long-haul economics. It is not only due to the parameters of the national territories. The low-speed economics is the consequence of the outdated transport infrastructure. A. Tyapukhin mentions that average daily speed of the goods delivery in Russia is 5-6 times lower, than in the USA (350 and 1400 km/day accordingly).
The answer to the question what distance of the cargo transportation corresponds to the short-haul economics depends on the fact that the national economies function either in “24-hour time budget” (short-haul transportations using the highway transport), or in “weekly time budget” (long-haul transportations dominated by low average speeds of the highway means of transport). Overwhelming majority of the barter processes in Russia is executed in the “weekly time budget” so far. While there are a lot of companies in the USA, Japan and the countries of the European Union that deliver any lot sizes to any place in the country in 24 hours, in Russia the real period of the goods delivery can stretch to 3-15 days.
The reasons stated above aim to such a variant of the development of the regional economic systems that will have the agglomeration economies as the most important factor of the placement of the productive forces. Economic benefits preconditioned by the agglomeration economies can be realized on different territorial levels (fig. 4, tab. 1), notably: on the local (as a rule, involves separate municipalities and settlements (urban and rural) affiliated with them); regional (integration of the neighboring municipalities); interregional (integration of the economies of neighboring regions); international (integration of the economies of the neighboring countries) levels.
Table 1
Realization of the “short-haul economics” principles
Short-haul economics
LEVELS
Local Regional Interregional International
Concentration of the economic activity within few hubs and areas Intensification of the intermunicipal economic cooperation for the realization of the joint projects Intensification of the interregional economic cooperation Preferential development of the border areas and the formation of transboundary zones
Fig. 4. “Short-haul economics” territorial levels
According to Bayserkeev and Bugromenko [7], the local economic system integrity is achieved when the net time expenditures for the cargo transportation over a distance is 2.5 hours (150 min). Taking into consideration the low average speeds of the motor and rail means of transport in the out-of-town areas (50-90 km/h), the short-haul economics can be met by the transportations over a distance of 125-225 km. The average transport speeds increase and the road network quality improvement means longer optimal cargo transportation distances. Thus, highways (120 km/h) increase the distances adequate to the short-haul economics to more than 300 km.
Recognized authority M. Porter [8] mentions that “the geographical position continues to be fundamental for the competition”. Further, on page 332: “Cluster level way of thinking emphasizes the desirableness of the relocation of the groups of interconnected industries in one place… Such a grouping lowers the system expenses, facilitates the spread of internal information and innovations, creates the critical mass in order to maintain the infrastructure”. From the point of view of the transportation expenses minimization the cluster parameters should approximately be confined within a radius of not more than 200 miles (that is, 360 km).
According to the research of the Italian specialist E. Tosco, successful development of the primary industry is impossible without the subsidiary or backup (terminology of M. Porter) industries. E. Tosco divides them into the following groups: 1) specialized in repair and maintenance of the machinery industries (should be located in the immediate vicinity of the primary industry not farther than 50-100 km); 2) subsidiaries and companies closely connected with the primary industry by the production partnership (should be located not farther than 100-200 km from the primary industry); 3) factories and distribution centers supplying the primary industry with the standardized products; 4) commercial service companies.
The performed analysis showed that the most successful automobile corporations of Japan and the European Union countries organize the supply of the main car assembly plant with the main components by the short-haul principle (“haul distance” around 200-400 km). It leads to the significant economy, makes it possible to organize the production by the “on the dot” principle, with the minimal volume of the stock reserves, etc.
According to the books on logistics, the reasonable haul distance is around 400 km [10, 11].
In the engineering industry the optimal cooperation connections for forgings and pressworks are considered to be 500-600 km.
We should also take note of the abundance (as a rule) of perishable (agricultural raw materials and food) and non-transportable (for example, constructional materials) goods in the domestic market. Optimal radii for the transportation of food are 50-150 km, 300-500 – for constructional materials.
It is important that the attraction radius of the labor commuters for the megacities is around 100 km, for megalopolises – 30-50 km, for smaller cities – 10-20 km. Thus, the overwhelming majority of the daily labor connections is done in the range of 10-100 km from the permanent residence and exceeds this distance only as an exception.
The comparison of the two main variants of the development of the regional economic systems is made in 8 positions and is shown in tab. 2.
Table 2
Comparison characteristics of the long- and short-haul economics
Characteristics Long-haul economics Short-haul economics
1. Dominant connections Ultra-long-range irrational connections by cooperation
(>1000 km) Short-haul connections by cooperation
(≈100-500 km)
2. Market orientation Mainly on the external markets of the far abroad countries (export of raw materials and half-finished products) Mainly on the local markets (import-replacing policy, oriented on the production of the final demand goods)
3. Market zone organization Intensification of disintegration tendencies; enclave character of economics Intensification of integration tendencies due to the intercompany cooperation
4. Economics organization Dispersed (economic activity deconcentration; negative size effect) Highly concentrated; formation of the clusters – local production agglomerations, positive size effect
5. Production organization Nonsynchronous character of production processes, maximal losses and stock reserves “On the dot” principle delivery with minimal losses and stock reserves
6. Average transport speeds Low due to the low capacity of the existing motor- and railroads, poor development of the air cargo transportation High; development of the highway means of transport
7. State tariff policy Outrunning growth of the transport tariffs; disintegration of the economic area Transport tariffs are regulated by the government and aim at the economic area integration
8. Effectiveness and competitiveness of the economics Low; competitiveness decrease, maximal transport and transactional expenses High; competitiveness growth, minimal transport and transactional expenses
Developed by P. Degtyaryov
Thus, territorial proximity of the companies assists in a quicker transfer of knowledge, experiences, in minimization of transactional expenses, accelerates the circulation of capital and resources. Since every product has a strictly individual ultimate radius of sales (optimal market zone), the mission of the increase in competitiveness of the separate economic units aims at the minimization of the transportation expenses. Apart from the agglomeration effect, characteristic of the short-haul economics are the synergetic, logistic, cumulative and multiplication effects, as well as the effects of interconnecting and scale of production.
Summing everything up we come to the conclusion that the short-haul economics on the whole corresponds to the cargo transportations over a distance of 100-500 km. The essence of the short-haul economics is the clusterization – the formation of the territorially close production-and-service systems. Taking into consideration everything stated above, the economic area can be structured as follows (tab. 3).
Table 3
Economic area structurization
Zone of short distances Zone of average distances Zone of long distances
Short-haul economics
500 km
Agglomeration effects are most prominent in the zones of short (
English to Russian: Songs from the musical "Notre-Dame de Paris" General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English The Age of the Cathedrals
This is a tale that takes its place. In Paris fair, this year of grace.
Fourteen hundred eighty two. A tale of lust and love so true.
We are the artists of the time, we dream in sculpture dream in rhyme.
For you we bring our world alive, so something will survive.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
Stone after stone, day after day. From year to year man had his way.
Men had built with faith and love. These cathedrals rose above.
We troubadours and poets sing. That love is all and everything.
We promise you, all human kind. Tomorrow will be fine.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
But it is doomed the age of the cathedrals.
Barbarians wait.
At the gates of Paris fair.
Oh let them in, these pagans and these vandals.
A wise man once said.
In two thousand, this world ends.
In two thousand, this world ends.
The Word Phoebus
Esmeralda:
Now I hope you'll tell me please, who I'm honoured to be married to.
Gringoire:
Gringoire poet please be at ease. Prince of Paris streets don't you know.
Esmeralda:
Prince of Paris streets, is that so?
Gringoire:
I am not a ladies man, but if you want you can be my.
Inspiration, muse to the end.
Esmeralda:
You who can read and can write. I know you can show me the light.
What means this name Phoebus?
Gringoire:
Who on earth could dare to wear, a name so fine.
Who has such pride?
Esmeralda:
He's the one my heart's beating for.
Gringoire:
If I recall my Latin, the word Phoebus it means the sun.
Esmeralda:
Phoebus, it means the sun.
Torn Apart
Torn apart, I am a man divided.
Torn apart, I want two women's love.
Two women want my love; I don't know how to cut my heart in two.
Torn apart, I am a man in pieces.
Torn apart, I want two women's love.
Two women want my love, I'm just glad I have love enough for two.
One for the day, the other for the night.
One just for now, the other all my life.
One for always, until the end of time.
The other soon will find, my love won't stay.
Torn apart, I am a man in divided
Torn apart, I want two women's love.
Two women want my love, and they'll just have to love the man I am.
Torn apart, I am a man in pieces.
Torn apart, I want two women's love.
Two women want my love, is it my fault that I'm a normal man.
One's honey sweet, the other has a bite.
One's heaven sent, the other rules the night.
And to the one I swear my love is true.
And to the other one I break the rules.
Torn apart, I am a man divided.
Torn apart, I want two women's love.
Two women want my love; I don't know how to cut my heart in two.
Torn apart, I am a man divided.
Torn apart, I want two women's love.
Two women want my love; I don't know how to cut my heart in two.
Torn apart.
Torn apart.
Torn apart, I am a man in pieces.
Torn apart, I want two women's love.
Two women want my love, I'm just glad I have love enough for two.
Torn apart.
Torn apart.
Torn apart.
Your Love Will Kill me
I feel a wave of passion, move through my heart with such pain.
I have no time for reason, so I just let passion reign.
I let go so easily, on a night as warm as sin.
Midnight swimmer, midnight sea I will not come back again.
Your love will kill me; your love will kill me.
And you will bear my curse as long as my life will be
Your love will kill me.
Your love will kill me.
Your love will kill me.
My sin and my obsession, crazy desire you bring.
I know there's no salvation, I see our bodies burning.
Your gypsy dreams all haunt me, I live to see your dances.
Please raise your eyes and want me, please give me all the chances.
Your love will kill me; your love will kill me.
And I saw it would be when I looked at you when you looked at me.
Your love will kill me.
Your love will kill me.
Your love will kill me.
You brought the springtime to fill, my heart in it's winter chill.
I lost my strength and my will, and now my tears start to spill.
I never knew such desire, just looking into your eyes.
And now the soul in me cries, and now the night is on fire.
Your love will kill me; your love will kill me.
And you will bear my curse as long as my life will be
Your love will kill me; your love will kill me.
And I saw it would be when I looked at you when you looked at me.
Your love will kill me.
Your love will kill me.
Your love will kill me.
Your love will kill me.
Your love will kill me.
Moon
Moon, you who shine your light.
Bright on the Paris night.
See, how a man suffers all for love.
Clear, solitary star.
So far, when the day returns.
Please hear.
Up there so high the cry of the world.
Please hear the cry, of a man in pain.
For whom all those million stars.
Don't shine like those shining eyes.
He loves with a mortal love.
Moon
Moon, please don't disappear.
Before you have time to hear.
Just hear.
How cries the heart of the human beast.
Please hear the cry, Quasimodo cries.
He cries for his heart is full.
His voice over mountains flies.
So high, that I know it flies to you.
Moon.
See, how this man aspires.
To join, his poor voice with angels.
Moon, you who shine your light.
For, poets as they write.
See, how a man suffers all.
For love.
For love.
The Refugees
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
At Paris gates we stand, ten thousand in our band.
And one day soon we'll be, a million in this land.
We wonder what you'll do, the day we ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the down-and-outs, here at the city gates.
And all of Paris waits, to see what we're about.
The world will change someday; We'll make it work someway.
The day we come to stay, with you.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
The refugees.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum. Asylum. Asylum.
Attack On Notre Dame
Ensemble:
Asylum.
Asylum.
Asylum.
Asylum.
Asylum.
Frollo:
Soldiers of the king I order you to break down that door. (Asylum)
Your conscience and your soul will remain safe and whole. (Asylum)
I give you the right, to transcend the right of asylum.
Phoebus and soldiers:
(Down with these refugees.
Down with these beggar thieves.
Down with them all.)
(Repeatedly)
Clopin & Refugees:
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum.
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home, Oh Notre dame we come and ask of you.
Asylum. Asylum!
Phoebus:
Aaarrrggghhh! (Attacks Clopin)
Clopin:
Esmeralda I die, oh sister do not cry
For all your people here.
Please listen to my prayer
This country is where you've grown.
This country is your own.
Claim it with all your might, for me Esmeralda.
Esmeralda & Refugees:
We are the strangers here, the refugees the women and men.
Without a home.
(Repeated x 5 whilst Gringoire sings)
Gringoire:
At Paris gates they stand.
Ten thousand in their band.
And one day soon they'll be.
A million in this land.
The world will change someday
And things will go our way
We wonder what you'll do.
The day we ask of you.
All:
Oh Notre Dame we come and ask of you.
Asylum.
Asylum!
Translation - Russian Пора соборов кафедральных
Берет начало этот сказ
В Париже в год больших проказ,
Как бы недавно, но давно,
Любовь и страсть - все заодно.
Рисуем мы наш век чудес,
Резной скульптурой, миром пьес,
Приносим вам его как есть,
Наш зритель - сделай честь!
Пришла пора соборов кафедральных,
И с ней старый мир -
В новую тысячу лет!
Ведь род людской должен подняться к звездам,
Жить вечно, смерть презрев,
Жить в металле и стекле!
На камень - камень, день за днем,
И год за годом - не вздохнем.
Росли соборы так весь век,
Что на Земле жил человек.
Все мы, поэты и певцы
Любви, сжигающей дворцы,
Клянемся в том, что новый рок
Нам счастье принесет.
Пришла пора соборов кафедральных,
И с ней старый мир -
В новую тысячу лет!
Ведь род людской должен подняться к звездам,
Жить вечно, смерть презрев,
Жить в металле и стекле!
Пришла пора соборов кафедральных,
И с ней старый мир -
В новую тысячу лет!
Ведь род людской должен подняться к звездам,
Жить вечно, смерть презрев,
Жить в металле и стекле!
Но вновь стоит угроза сим соборам -
Варвары ждут
У порогов парижан!
Впустите их, вандалов и злодеев,
Мудрец раз изрек:
Конец света нам грядет.
Конец света нам грядет!
Имя Феб
Эсмеральда:
Ты, что муж отныне навек,
Поведай о занятиях своих…
Гренгуар:
Наречен был Гренгуаром
Принц парижских улиц ночных!
Эсмеральда:
Принц парижских улиц ночных…
Гренгуар:
Коль не быть любовникам нам -
Будь же для меня ты моей
Музой, моей нимфой, Мадам…
Эсмеральда:
Знаешь, как читать и писать…
Сможешь ли тогда рассказать
Мне об имени Феб?
Гренгуар:
О, Юпитер,
Кто на свете
Смеет это имя носить?
Эсмеральда:
Тот, о ком все мои мечты…
Гренгуар:
Если правильно я помню,
На латыни Феб –
Солнца свет.
Эсмеральда:
На латыни Феб – Солнца свет…
Разделен
Разделен надвое я любовью!
Разделен, хочу я быть с двумя,
Быть две хотят со мной; сердце не разорвать -
Что делать мне?!.
Разделен, порван я на кусочки!
Разделен, хочу я быть с двумя,
Быть две хотят со мной; счастлив лишь только тем,
Что справлюсь с двумя!..
Одна для дня, вторая - при луне,
Одна - сейчас, вторая - вся жизнь моя,
Навсегда, до конца дней моих,
Первую брошу я, как надоест!..
Разделен надвое я любовью!
Разделен, хочу я быть с двумя,
Быть две хотят со мной; пусть же примут меня,
Какой я есть!..
Разделен, порван я на кусочки!
Разделен, хочу я быть с двумя,
Быть две хотят со мной; разве моя вина,
Что я такой?!.
Одна приластит, другая лишь кольнет,
Невинной страсть ночная нос утрет;
И первой я в любви своей клянусь,
Только лишь со второй я веселюсь!..
Разделен надвое я любовью!
Разделен, хочу я быть с двумя,
Быть две хотят со мной; сердце не разорвать -
Что делать мне?!.
Разделен надвое я любовью!
Разделен, хочу я быть с двумя,
Быть две хотят со мной; сердце не разорвать -
Что делать мне?!.
Разделен!..
Разделен!..
Разделен, порван я на кусочки!
Разделен, хочу я быть с двумя,
Быть две хотят со мной; счастлив лишь только тем,
Что справлюсь с двумя!..
Разделен!..
Разделен!..
Разделен!..
Любить тебя - смерть
Животной страсти волна
Накрыла сердце мое...
Она сильнее меня -
Душа теперь лишь ее...
Я сдался ей так легко
В ночь, что тепла, словно грех...
И я плыву вместе с ней,
И уж меня нет для всех!
Любить тебя - смерть!
Любить тебя - смерть!
Неси проклятье же мое
На себе весь век!
Любить тебя - смерть!
Любить тебя - смерть!
Я был сражен тобой,
Впервой узрев тебя,
Как ты - меня...
Ночь!.. Шлешь нам свет Луны
И знаешь тайны тьмы -
Услышь ты терзания по любви...
Ты, что столь далека,
Когда день сменяет мрак,
Услышь! -
В небесной вышине ты мира стон!
Услышь того, чья душа болит,
Того, для кого свет звезд
Бледней блеска Ее слез,
Того, кто влюблен навек...
Ночь!..
Та, что несет твой свет -
Луна, дай мне свой совет -
Как быть?!.
Ведь рвется сердце человека вновь!
Ты слышишь плач звонаря с горбом!
Сей плач над Землей летит,
Парит в небе голубом,
В выси, где хозяйка только ты -
Ночь - для поэтов мать -
Дашь нам, о чем писать -
Услышь ты терзания по
Любви...
Любви...
Чужаки
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
О, Нотр-Дам, мы умоляем тебя -
Впусти! Впусти!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
О, Нотр-Дам, мы умоляем тебя -
Впусти! Впусти!
С десяток тысяч нас у городских ворот,
Но в очень скорый день миллион станет сирот,
Париж, скажи, что ты предпримешь, когда мы
Придем! Придем!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
О, Нотр-Дам, мы умоляем тебя -
Впусти! Впусти!
И, бедняки, стоим у врат Парижа мы.
И город замер весь, со страхом ждет бродяг.
Перевернется мир с ног да на голову,
Когда войдем в тебя, Париж!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
Мы - чужаки!..
И без домов!..
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
О, Нотр-Дам, мы умоляем тебя -
Впусти! Впусти!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без надежд!
О, Нотр-Дам, мы слезно просим тебя -
Спаси! Спаси!
Штурм Нотр-Дама
Клопен и чужаки:
Спаси!
Спаси!
Спаси!
Спаси!
Спаси!
Спаси!
Спаси!
Спаси!
Собор!
Клопен:
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
О, Нотр-Дам мы умоляем тебя –
Впусти! Впусти!
Фролло:
Солдаты, приказываю вам
Пустить этот сброд на корм псам!
Именем Господа, будьте храбры,
Ибо мы в этой битве правы!
Я разрешаю вам
Силой войти в божий храм,
В собор!
Феб ( солдаты):
Гнать их,
Этих бродяг!
Гнать их,
Словно собак!
Гнать их, гнать их!
Гнать их,
Этих бродяг!
Гнать их,
Словно собак!
Гнать их, гнать их! Гнать их!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
О, Нотр-Дам мы умоляем тебя –
Впусти! Впусти!
Клопен и чужаки:
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
О, Нотр-Дам мы умоляем тебя –
Впусти! Впусти!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
О, Нотр-Дам мы умоляем тебя –
Впусти! Впусти!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без домов!
О, Нотр-Дам мы умоляем тебя –
Впусти! Впусти!
Клопен:
Жестокий мир, прощай…
А ты, моя сестра, -
Неси же мой завет,
Чрез весь Ваш белый свет…
В Париже ты росла,
Париж – твоя страна,
Борись, ты – не одна,
За меня, Эсмеральда…
Гнать их,
Этих бродяг!
Гнать их,
Словно собак!
Гнать их, гнать их! Гнать их!
Гнать их,
Этих бродяг!
Гнать их,
Словно собак!
Гнать их, гнать их! Гнать их!
Гнать их,
Этих бродяг!
Гнать их,
Словно собак!
Гнать их, гнать их! Гнать их!
Гнать их,
Этих бродяг!
Гнать их,
Словно собак!
Гнать их, гнать их! Гнать их!
Эсмеральда и чужаки:
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без надежд!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без надежд!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без надежд!
Мы здесь совсем никто,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без надежд!
Мы здесь совсем никто,
Гренгуар:
С десяток тысяч их
У городских ворот,
Но в очень скорый день
Миллион станет сирот,
Перевернется мир
С ног да на голову,
Гнать их,
Этих бродяг!
Гнать их,
Словно собак!
Гнать их,
Этих бродяг!
Гнать их,
Словно собак!
Гнать их,
Лишь чужаки!
Обоих полов,
И без надежд!
О, Нотр-Дам, мы слезно просим тебя –
Спаси! Спаси!
Париж, скажи, что ты
Предпримешь, когда мы…
Этих бродяг!
Гнать их,
Словно собак!
Придем! Придем!
Гнать их! Гнать их!
English to Russian: Aircraft lease agreement General field: Law/Patents Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English FOURTH (Term and tacit extension)
This Agreement will be in force for 60 months starting on the day of the date and it shall be understood to be tacitly extended for the same periods of time successively if no complaint in written is brought by any of the Parties, with prior notice of 30 days.
FIFTH (Updating)
If any deviation in the costs explained in the Second Clause is produced, prices of the third clause may, commonly agreed, be updated in each renewal whether it is tacit or expressly made, with prior notice of 30 days by any of the parties.
SIXTH (Submission and acceptance of the leased moveable)
The Aircraft object of the agreement is submitted by the Lessee perfectly preserved and in perfect working conditions, together with the required documentation.
The Lessee accepts it and holds it showing expressly his total consent and commits himself to use it with the greatest care and attention and to return it within the five days following the termination of the agreement.
Likewise, he shall keep its documentation granted under guardianship, returning it with the aircraft.
SEVENTH (Good use and maintenance)
The Lessee, apart from the proper use of the leased moveable, is liable to the commitment of all requirements the Spanish Agency for Safety Aviation (Dirección General de Aviación Civil) (General Directorate of Civil Aviation) may impose in order to operate the said aircrafts and/or ask from the Lessor those requirements that correspond to him.
As for the terms in force of the insurance agreement next clause shall be observed (Eight).
For the purpose to comply with these obligations during the term in force of the Agreement, the Lessee is bound to communicate the Lessor all reparations and “overhauls” needed so that he can carry them out in the best form and term for both Parties, in such a way that the legally required documentation is kept in force so that the aircrafts are in good conditions to fly.
The Lessor, either by himself or by hiring a third party, shall perform the maintenance and reparation works under the rules in force (JAR-145) or under the one that substitutes it and pursuant what is authorised by the Dirección General de Aviación Civil (Spanish General Civil Aviation).
Translation - Russian П. 4. Срок действия Соглашения и автоматическая пролонгация.
Данное Соглашение вступает в силу сроком на 60 месяцев со дня подписания и подлежит автоматической пролонгации на аналогичный период в случае, если ни одна из Сторон не заявит в письменной форме о прекращении действия Соглашения не менее, чем за 30 дней до его окончания.
П. 5. Изменение условий.
Цены, указанные в П. 3 настоящего Соглашения, могут быть изменены по согласованию Сторон в случае изменения цен, указанных в П. 2, путем уведомления одной из Сторон не менее чем за 30 дней до даты пролонгации Соглашения.
П. 6. Условия приема и передачи арендуемого движимого имущества.
Объект данного Соглашения будет возвращен Арендатором в технически исправном состоянии вместе со всей необходимой документацией.
Арендатор принимает самолет в свое распоряжение в полном согласии с условиями данного Соглашения, обязуется бережно использовать самолет в соответствии с условиями его эксплуатации и возвратить его Арендодателю в течение 5 дней с момента окончания срока действия договора.
Арендатор обязуется обеспечить сохранность всей полученной документации по самолету и возвратить ее Арендодателю вместе с ним.
П. 7. Эксплуатация и техническое обслуживание.
Помимо надлежащей эксплуатации движимого имущества, Арендатор обязуется выполнять все требования испанского агентства безопасности полетов (Dirección General de Aviación Civil) (Генеральный Директорат Гражданской Авиации) по эксплуатации вышеозначенных самолетов и/или запросить информацию по предъявляемым требованиям у Арендодателя.
Условия страхования оговорены в следующем пункте (П. 8).
Для выполнения данных обязательств в течение срока действия данного Соглашения Арендатор обязуется сообщать Арендодателю о всех необходимых ремонтных работах и техническом обслуживании для того, чтобы Арендодатель мог их осуществить в наиболее удобных для обеих Сторон форме и сроки таким образом, чтобы вся требуемая по закону документация оставалась в силе и самолеты могли быть допущены к полету.
Арендодатель обязуется самостоятельно или через третьих лиц выполнять периодическое техническое обслуживание и ремонтные работы в соответствии с едиными авиационными требованиями (JAR-145) или другими авиационными требованиями, согласованными и утвержденными с Dirección General de Aviación Civil (Генеральный Директорат Гражданской Авиации Испании).
Russian to English: Я желаю тебе General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Russian Я желаю тебе
Бесконечного лета,
Негасимого света
И, конечно, любви.
Я желаю тебе
Грусти не предаваться,
Чтобы чаще встречаться
Мы с тобою могли.
Для тебя и меня,
Минуты светлого дня
Незаметно и быстро прошли.
И опять, как вчера
Нам расставаться пора,
Этот день мы с тобой провели.
Где-то, вдали,
На краю земли,
Догорает последний закат,
Шепчет листва,
И простые слова
Для тебя прозвучат…
Я желаю тебе
Бесконечного лета,
Негасимого света
И, конечно, любви.
Я желаю тебе
Грусти не предаваться,
Чтобы чаще встречаться
Мы с тобою могли.
В нашем мире невзгод,
Где холода круглый год,
Где так много обид и разлук,
Пережить чтобы грусть
Всегда с тобой рядом пусть
Будет верный и преданный друг.
Где-то, вдали,
На краю земли,
Пусть тебя согревает любовь.
Шепчет листва,
И простые слова
Прозвучат вновь и вновь…
Translation - English I’m wishing you to
Live in an endless summer
(In this hot-monthly comer)
And, of course, wish you love!
I’m wishing you to
Not to be in despair
So that I could take care
Of my dearest you!
Sadly, I have to say
The minutes of the bright day
Have passed quickly, unnoticeably.
And again, as before,
We’ll be together no more
After spending this wonderful day!
Somewhere far,
In the blue blue sky,
Our last sun-down’s fading away.
Leafage would swish,
Just your mind you unleash
So that it’d speak to you:
I’m wishing you to
Live in an endless summer
(In this hot-monthly comer)
And, of course, wish you love!
I’m wishing you to
Not to be in despair
So that I could take care
Of my dearest you!
In the rigors of life,
Wherever one should go strife,
Where serenity doesn’t belong,
Tryin’ to live it all through
You need a friend all for you,
Friend, that’s faithful, and friend, that’s so true!
Somewhere far,
In the blue blue sky,
Let the Sun’n’stars shine upon your love.
Leafage would swish,
Just your mind you unleash
And you’ll hear yet again...
English to Russian: English poems General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Names of the poems are given in the target text box.
Translation - Russian Эддлстроп
Эддлстроп. Запомнил деревеньку ту
Лишь потому, что взяла лень –
Остановился поезд мой! Зачем – незнамо…
В один жаркий июньский день.
Поезд выпустил пар. Прокашлялся кто-то.
Не вошел никто, и никто не вышел, бродя,
На пустой перрон. Эддлстроп –
Лишь вывески буквы помню я.
Здесь ивы, кипреи, и травы,
И сена копны – сухи.
Не видать им воды, коль облака
Здесь столь же влажны, сколь и мхи.
И, где-то рядом, дрозд запел,
А за ним, будто невидимки,
Запели все окрестных полей
И лесов крылатые нелюдимки. (“Adlestrop” by E. Thomas)
Исповедь солдата
Коль я умру, от пули иль штыка, Ты вот что знай:
Есть где-то в чужой стране земли уголок,
Что стал, вопрек всему и вся, русским навсегда. Ты понимай –
Смешался прах мой с пылью тех дорог.
Меня тот прах, того, что Русь зачла и обтесала,
Одного из многих, с кем Ты всегда откровенна…
Страна моя! В беде сынов ты не бросала!
Россия – мать! Да будь вовек благословенна!
И знай: нет места в мире моей душе одноликой –
Она уже ушла в бесконечный край…
Но он вернет Тебе всего меня, и о Родины великой
Участи мысли, мечты прекрасные, словно рай…
Услышишь незабвенную тоску по Тебе (ну, да это не ново!) –
По нашей земле, где Любовь – не просто двусложное слово!.. (“The Soldier” by R. Brooke)
Больной морем
Я должен вернуться к нему – и вот – к одинокому морю бреду!
И все, что нужно мне – лишь корабль, да путеводную звезду,
Да колеса поворот, ветра песнь и белый парус в темноте,
И тусклый восход, и серую дымку видеть хочу на воде…
Я должен вернуться – меня зовет прилив!
Зов его неотрицаем и весом.
И все, о чем прошу – лишь облака и ветер шкодлив,
И пена брызг мне нужны, да крики чаек о былом…
Бродяга по натуре, я возвращаюсь к Тебе –
К этой жизни, где ветер – словно наточенный нож
Вонзает острие в лицо, но все, что нужно мне –
Лишь песни веселые голосистых моряков, да, мож,
Спокойный и счастливый сон, пусть и на морском дне… (“Sea-Fever” by J. Masefield)
Остановившись в лесу…
Я думаю, я знаю, чьи это леса,
Но дом его в селе – здесь лишь дерев краса,
И не увидит посему меня
Хозяин их, остановившим здесь коня.
Мой верный друг, знать, удивлен,
Тем лесом, от жилья что удален.
Зачем остановились здесь? Посредь
Дерев и озера во льду чего можно зимой узреть?
И вот стоим мы… Конь пыхтит…
Колокольчик однозвучный утомительно гремит…
И ветер с поля поддувает,
И снег пушистый опадает…
Да, темен лес, но и красив!
И все же, чувство погасив,
Я продолжаю дальний путь,
Чтоб не почуять ночи жуть! (“Stopping By Woods On A Snowy Evening” by R. Frost)
Абу Бен Адхем
Абу Бен Адхем (да славься его племя!),
Проснувшись как-то раз в полночной тишине,
Увидел лунный свет, рассыпанный в покоях, словно семя,
И тут же, точно fleur-de-lis, был ангел в синей пелене,
Что пишет вечно жизнь рода людского.
И, поражен картиной сей, Бен Адхем встал
И вопрошал пришельца такового:
«Зачем пришел ко мне, посланец Бога, иль новый ангел пал?»
Не замедлил с улыбкой шестикрыл ответить:
«О нет, ну что вы?! Как же можно?! Я
Пришел сюда лишь чтобы в книге сей людей отметить,
Богу угодных!» Абу (опять): «Что до меня?»
«А Вас здесь нет пока!» Расстроился Абу,
Но продолжал: « Молюсь Всевышнему я каждый день и час,
Мои слова, прошу, не принимай, словно божбу,
Но я люблю своих людей – собратьев, и посему сейчас
Впиши меня, о, Ангел, в свой приказ!»
Посланник Бога что-то записал и удалился в ночь.
Немного – и вернулся! снова разбудив Абу,
И показал (ему уж стало, видимо, невмочь),
Что заслужил Адхем Аллаха похвалу! (“Abou Ben Adhem” by L. Hunt)
Люди – и птицы?
Каждый внезапно заговорил птицы пением,
И душа моя наполнилась необыкновенным восхищением!
Каким, вероятно, птицы горят,
Что в клетках денно и нощно свободы хотят,
Летать да парить, оставаясь вдали…
Так вот – мое чувство их полету сродни…
Но голос людской занялся неожиданно так,
Как земные красоты застилает вечерний закат…
И сердце дрожит от нахлынувших слез,
Но не стало печали – избавился я от несбыточных грез…
Здесь каждый был птицей, лесным соловьем,
Что разливают бессловесную песню, точно ручьем…
И верьте мне, что, будучи начата,
Песня сия не прекратится никогда! (“Everyone Sang” by S. Sassoon)
Сонет 18
Могу ль равнять Тебя я с летним днем?
Ведь Ты желанней, краше, горячее!
Ветра колышат почки в мае, гремит гром…
Могло б быть лето несколько длиннее:
Бывает, утром небо пламнем полыхает,
К обеду ж тучи его напрочь заслоняют…
Звезды той нашей – Солнца – облик лишь мелькает –
И все! И вновь дожди нас донимают…
Но вечен тот огонь в Твоей душе,
Что люди, разглядев, стоят, разинув рты.
Не загребут Тебя косою в мир теней!
Бессмертной станешь Ты,
И будешь жить в стихах моих тот век,
Пока живет и дышит Человек. (“Sonnet 18” by W. Shakespeare)
Все проходит. И это тоже пройдет
Когда ты будешь стар и слаб и с костылем ходить,
И ноги у камина вечерами греть –
Возьми сей фолиант и медленно читай,
И вспоминай
Дни юности своей…
Подумай, сколько было тех, кто восхищался,
Любил тебя: за красоту, за славу, или что еще…
Но лишь одна… всего одна!..
Любила искренне тебя…
Кого привлек ты глубиною
Души своей
(Конечно, и не только ей!..);
Ту, что положить была готова
Саму себя на ваш алтарь любви,
Лишь только счастлив был бы ты…
Однако, мир не бесконечен!..
И, к сожаленью, вновь и вновь,
Мы признаем: «Да! Я увечен!
Любить я вечно не готов!»
Так и сейчас… Погасли свечи…
Завяло чувство, как сирень,
Что, отцветая, умирает,
Уходит в Лету, в мир теней…
Она ушла… Обидно, скука,
Но это лучше, чем терять
Любовь, когда она в соку
И в отношеньях благодать!..
Так помни, друг мой:
Все проходит!
Залечит раны часов бой,
Что стрелки жизни переводит…
Благодари судьбу за то,
Что даровать тебе решила
Минуты счастья, сладких грез;
Дала понюхать… и лишила!
Но это жизнь, она такая,
Люби ее, какая есть!
И впредь, в мед гренкою макая,
Скажи: «Спасибо, что ты есть!» (“When You Are Old” by W.B. Yeats)
Миссис Батлер
Простите, миссис Батлер!
Этот парень – Дерек Дрю –
Опять списывает у меня!
Можно я его прибью?
Иди, посиди в холле, милая,
Или сходи в туалет…
Можешь подняться даже на крышу:
Делай, что сердце тебе говорит!
Простите, миссис Батлер!
Этот парень – Дерек Дрю –
Отбирает у меня ластик!
Можно я его прибью?
Зажми его в рукаве, дорогуша…
О! Ты уже в карман пихаешь!
Можешь еще его пожевать:
Делай, короче, как нужным считаешь!
Простите, миссис Батлер!
Это парень – Дерек Дрю –
Меня снова обзывает!
Можно я его прибью?
Ой, да запрись ты в шкафу,
Или уедь заграницу!
Делай, что хочешь, цветочек ты мой,
Только не трогай учительницу! (“Please Mrs Butler” by A. Ahlberg)
Филин и кошка
Ходили по морям Филин и Кошка
На яхте гороха зеленого цвета.
Брали с собой они деньги и меда лукошко
И плыли до самого края света.
Под звездами ночными Филин, возбудясь,
Пел под гитару в красном кивере:
- О, Кошечка моя, скажу я, не дразнясь –
Ты в мире всех любимее,
Ретивей и ревнивее,
И львов золотогривее,
И для меня желаннее
Любой совы в лесу; ты это знай!
- О совах даже и не вспоминай! –
Напомнить Кошка не забыла, -
А, впрочем, было це красиво…
Так что же, свадьба?! Долго же мы ждали!
А что с кольцом? Давненько злата не видали!
И вот поплыли за кольцом, и плыли целый год…
И вот он – остров; Чудокуст на нем,
И местный Свин – законодатель мод –
Кольцо в носу горит огнем.
- Ну что, Кабан, отдашь за грош
Златой кусок с ноздрей своих?
- Сова, Ты, главное, не трожь,
Тогда сниму я и с чужих!..
Продал кольцо. Узнав, Индейка принеслась,
Что поженить их собралась…
Цветы, фата, вино, дебош,
Медовый месяц и галдеж…
Все как обычно… кроме одного:
Танцы на песку под свет луны
В подлунном мире не имеют цены! (“The Owl And The Pussy-Cat” by E. Lear)
Нехоженой тропой…
Дорога в лесу надвое разделилась.
«Обеим бы следовать!» - во мне шевелилась
Идея такая. В расстройстве диком я посмотрел вдаль,
Где путь мне закрыла тумана вуаль.
И выбор тяжел мой. Дорога, что влево
Уходит – заросшая вся. Словно старое древо,
Потрескался камень – он проклят навек –
По нем не ступает ногой человек.
Но все же влечет она чем-то меня…
К тому же, подумав и, строго судя,
Я вижу: никто не касался ботинком своим
Листвы, что опала
На путь тот, что справа.
Не знаю, что ждет меня впереди –
Вернусь я, иль нет – сложный вопрос!
Быть может, погибну дерев посреди,
Тех, что раскиданы, будто вразброс!
А, может быть, вспомню со вздохами я
Многие годы… декады спустя!..
Я выбрал тот путь, где никто не ходил,
И тем я судьбу себе определил! (“The Road Not Taken” by R. Frost)
Будь человеком
Владей собой, когда весь мир кругом
Клянет тебя за потрясенья,
Верь сам в себя, толпе наперекор,
Забудь, прости других сомненья!
Будь терпелив и жди, пусть даже сотню лет,
Не лги, пусть даже лгут тебе,
Не нисходи до них – не ненавидь в ответ!
И в то же время, грех сей отпуская,
Не покажись их лучше иль мудрей.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив.
Встречай ты миг триумфа,
Как если б был он мигом порицанья,
Ведь голос их лишь льстив и лжив.
Терпи, когда перевирают,
Плетут из правды черт-те что,
Или всю жизнь твою ломают…
Терпи! Гни линию свою!
Умей поставить разом на мизер
Все то, что накопил с трудом,
Конечно, проиграть, и снова стать никем,
В минуты срыва не припоминать о том.
Умей заставить сердце, нрав и тело
Работать четко, в свой черед
Когда нет сил идти, терпеть,
Лишь только Воля говорит: «Держись!» -
Шагать вперед!
Умей с царями говорить, но помни о корнях,
Толпу смоги ты убедить, ее рабом не став,
С друзьями честен будь и прям,
Как равно и с врагами,
И посылай всех к чертя матерям,
Что не считались с нами.
Наполнить смыслом каждое мгновенье,
Минутой измерять секунду тот лишь сможет,
Кому судьбы не страшно мановенье,
Кто выше этого стоит, сомнение кого не гложет.
Так вот, друг мой, как все это поймешь –
Увидишь сущность всех вещей,
Ты станешь Избранным среди людей,
И Человека гордо имя понесешь! (“If” by R. Kipling)
Леди из Шалот
Средь ячменя и ржи полей,
Холмов, низин, болот,
Скользит дорога, словно змей,
В стоглавый Камелот.
Дорогой ходит всякий люд –
Бедняк и богатей;
С тоскою взгляд они свой шлют,
На остров, что милей
Сердцам их в мире не сыскать!
Зовется остров тот – Шалот,
Взор призван он ласкать.
Плачут ивы, дубы стонут,
И волнуется река,
Что несет их листья в омут
Камелота - городка.
Четыре стены и четыре башни
Людям с берега видны;
Окружают они пашни,
Замок, злато, Леди сны.
Госпожу никто не видел,
Лишь известно ее имя –
Леди из Шалот.
По теченью местной речки
Плоты с лодками сплавляют,
Молчаливы человечки,
Баржами что управляют.
Повторюсь: никто доселе
Местной Леди на стене,
Иль буквально еле-еле
Отраженья Мисс в окне –
Не видал. Быть может, чудо?
Посылал флот Камелот
К Незнакомке из Шалот.
Капитан, на брег сошед,
Расспросил людей:
«Что-де, смерды, це за бред?!
Кто таков ваш чародей?!»
Получил ответ такой:
«Да, бывает, сир,
Как уходим на покой,
Голос, точно эликсир,
Пронизает нас.
То же в предрассветный час…
Песни нашей госпожи – Леди из Шалот…» (“The Lady Of Shallot” by Lord A. Tennyson)
Слишком поздно
«Есть тут хоть кто-нибудь?» - Чужак вопрошал,
Стуча в луной освещенную дверь,
А конь его сочну траву здесь вкушал,
Верный, надежный зверь.
Лишь птица откуда-то с башни слетела,
Просвистев у Чужака над головой,
Дверь тут же второй удар получила:
«Да есть тут хоть кто живой?!»
Никто к Чужаку не спустился,
Не приоткрыл окна;
И громкому крику не возмутился,
В смущенные глядя глаза.
Лишь те, что оку мирскому незримы,
Нашедшие в доме ночлег,
Проснулись и вслушались, необозримы,
О чем говорил Человек.
И сердцем услышал Чужак их ответ,
Безмолвный и неоспоримый;
Вздохнул, отвернулся – уже и рассвет!
Незримый и неизмеримый…
Ударил в дверь с силой в очередной раз,
И крикнул в отчаяньи:
«Прости меня, Боже, но видишь, зараз
Я приехал – а здесь лишь молчание!»
Никто из незримых не сдвинулся с места,
И не шелохнулся от громких речей,
Хоть крик Чужака того эхом протеста
Разлился по дому, что пенье грачей…
Вот звякнуло стремя,
По камню – копыта…
То унеслись время
И конь Следопыта. (“The Listeners” by W. de la Mare)
Страдал, а не жил
Никто его не слышал тогда, теперь – мертвеца,
Но крик погибшей души до сих пор не остыл:
«Я был куда как дальше, чем думали вы,
Молил о помощи, а не плыл».
Бедняга! любил до смерти розыгрыши.
Как результат, они – его погибель.
«Переохладился», - сказали бы многие,
А кто-то извлек бы и прибыль.
Но нет: тем оскорбят они память покойного,
Чей крик души до сих пор не остыл:
«Весь свой земной путь я страдал и взывал,
Молил о помощи, а не плыл». (“Not Waving But Drowning” by S. Smith)
Нарциссы
Слоняясь, словно облако – из тех,
Что над долами и холмами проплывают,
Увидел как-то полную утех
Не тьму, но пропасть цветов, что взвивают
Головки свои и танцуют под бриз,
И имя любому с которых – нарцисс.
И, словно Вселенной гости,
Светящие нам во Млечном Пути,
Растянулись они в бесконечности –
Вдоль залива к ним брегом идти,
Чтоб увидеть тысячи их столь разных,
Клонящихся к солнцу цветов разнообразных.
И не думали волны, что пляшут близ,
Раньше, что возможен танец такой на Земле –
Хотя что это будет за поэта (меня, то бишь) каприз,
Если скажет он, что не нравилось им сие дефиле!
Да и сам я подумать не мог, лишь глазел и глазел
На богатство, коим вид тот пестрел!
И часто, лежа на диване,
В раздумьях или просто так,
Тот вижу вид перед глазами –
В блаженство приводить мастак –
Душа моя с ним отдыхает,
А сердце пламнем полыхает. (“The Daffodils” by W. Wordsworth)
Озерный остров Иннишфри
На остров Иннишфри я встану и пойду,
Там дом построю я с того, что будет под рукой,
Бобами грядку засажу и улей возведу –
Сие соседство пчел да не нарушит мой покой!
Покой, что вдруг придет ко мне, медлительным дождем
Сочась сквозь занавес утра в мою обитель тишины,
Где полночь серебром мерцает, где зверю жить даем,
Где полудневные минуты багряным светом залиты.
Я встану и пойду туда, куда меня ведет
Озерная волна, что бьется о прибрежный камень,
Пока стою на камне я дорог,
Я слышу, как она меня зовет. (“The Lake Isle Of Innisfree” by W.B. Yeats)
Не забывай
Позволь себе меня тогда не забывать,
Когда уйду, тебе небезразличный, навсегда
Туда, где ни Тебе меня уже не задержать,
Ни мне оттуда уж не возвратиться никогда.
Не оставляй меня в безмолвном забытьи,
Когда день ото дня уж не с кем будет и за жизнь поговорить…
Только помни меня, и прости, и пойми,
Что время прошло смерть просить и молить.
А коль так случится, что забудешь меня и вдруг вспомнишь –
Вновь боль в твоем сердце поднимется, то Тебе не пристало грустить…
И когда Смерть задумает навеки растоптать, поглотить
Мой след, мои мысли, которые Ты лишь умела понять,
Пойми, что лучше вконец забыть и жизнью наслаждаться,
Чем, помня обо мне, в бессильной злобе умирать. (“Remember” by C. Rossetti)
Время
Зачем так жить, если возможно в отчаяньи восклицать:
«Совсем нет времени просто стоять и созерцать!»
Нет времени сидеть под деревом и жизнь наблюдать
Так долго, как невозможно и в мечтах представлять!
Идя по лесу, не смотреть на белок труд,
Что прячут повсюду орехов изумруд!
И не взирать погожим деньком на лучи,
Какими реки блестят, словно звезды в ночи!
Никто уже взгляды в красавицу не вперяет,
Не наслаждается, как ножками она переступает!
Сколь долгой кажется им всем та перемена мимолетна
В лице ее, что к глаз улыбке ротик прибавляет незаметно!
Плоха та жизнь, когда возможно в отчаяньи крикнуть:
«Я жить хочу, а не в заботах гибнуть!» (“Leisure” by W.H. Davies)
More
Less
Translation education
Master's degree - Chelyabinsk State University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2012.