English to Chinese: Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - English Any references, express or implied, to statutes or statutory provisions shall be construed as references to those statutes or provisions as respectively amended or re-enacted or as their application is modified from time to time by other provisions (whether before or after the date hereof) and shall include any statutes or provisions of which they are re-enactments (whether with or without modification) and any orders, regulations, instruments or other subordinate legislation under the relevant statute or statutory provision. References to Sections of consolidating legislation shall, wherever necessary or appropriate in the context, be construed as including references to the Sections of the previous legislation from which the consolidating legislation has been prepared. | Translation - Chinese 任何對法規或法定條文的明示或隱含的提述,應解釋為對該等分別經修訂或再制定,或其適用範圍不時由其他條文所修改(不論在本協議日期之前或之後)的法規或條文的提述,並應包括任何重新制定(不論有否經修改)的法規或條文,以及任何命令、規例、法律文件或根據相關法規或法定條文而制定的其他附屬法例。在必要或文意合適的情況下,對綜合法例各條的提述,應解釋為包括對綜合法例所依據編製的前法例的各條的提述。 |
English to Chinese: Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - English “Tax” means all forms of taxation, estate duties, deductions, withholdings, duties, imposts, levies, fees, charges, social security contributions and rates imposed, levied, collected, withheld or assessed by any local, municipal, regional, urban, governmental, state, federal or other body in Hong Kong, the PRC or elsewhere and any interest, additional taxation, penalty, surcharge or fine in connection therewith. | Translation - Chinese 「稅項」指中國、香港或任何地區由任何地方機構、市級機構、地區機構、市區機構、政府機構、州機構、聯邦機構或其他機構所徵收、徵取、收取、預扣或評定的所有形式的課稅、遺產稅、減免、預扣稅、出入口貨品關稅、以進口貨品為主的關稅、徵費、費用、收費、社會保障基金供款和差餉,以及與上述各項相關的任何利息、補加稅款、罰金、附加費或罰款。 |
English to Chinese: General General field: Other | |
Source text - English X was eventually subdued and police officers arrived and arrested him. A Nokia mobile phone belonging to Y was found in the applicant’s left front trouser pocket, which Y kept on the dashboard of his taxi. The stun gun was recovered from the driver’s seat of Y’s taxi and, on examination, was found to be functioning properly. The forensic evidence disclosed that it was capable of causing pain, muscular contractions and even temporary incapacitation of a human, even when applied through clothing. | Translation - Chinese X最後被制服,警員亦到場將X拘捕。一部屬於Y的「諾基亞」流動電話在X的長褲左前袋內發現(Y將該部流動電話放在自己的士的儀錶板上)。該支電槍在Y的的士司機位找到,檢查後證實其功能正常。科學鑑證顯示,即使是隔着衣物,該電槍仍能使被擊者感到痛楚、肌肉收縮,甚至短暫喪失行為能力。 |
English to Chinese: Novel General field: Art/Literary | |
Source text - English It was enough to pique A’s interest. Although she only started in small roles, I saw that Mr. X was right: she did have a certain flair onstage. Her flamboyant hair and questioning nature combined to make her compelling under the spotlight. However, Mr. X said she still needed to be channeled and refined. | Translation - Chinese 這句話足以挑動A的表演慾。雖然她只由小角色做起,但我覺得X先生的話說對了:A在臺上確有些表演天分。一頭鮮艷的秀髮加上事事求真的本性,使她在聚光燈下成為全場焦點。 然而,X先生認為她仍得循循善誘,細加琢磨。 |