This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Les religions de guérison General field: Other Detailed field: Religion
Source text - French Dans l'antiquité grecque, les soins étaient placés sous les auspices d'Asclépios, dieu de la médecine, devenu Esculape chez les Romains. La liaison entre les soins et le sacré est traduite au plan sémantique. Therapneuma en grec ancien, signifie à la fois culte de la divinité, soin du corps, remède et marque d'égard. Le therapeutès est « celui qui prend soin », à la fois serviteur d'un dieu (préposé à un sanctuaire) et soucieux du corps (par exemple, celui des malades accourus en pélerinage en ce lieu consacré).
Translation - English In ancient Greece, the notion of healthcare was carried out under the auspices of Asclepius, the god of medicine, also identified as Aesculapius in Roman mythology. The link between healthcare and the sacred is even reflected at a semantic level. The word Therapneuma in ancient Greek means the worshipping cult of the divine, body care, cure and even mark of respect. The therapeutès is “the one who cares for”, simultaneously the servant of a god (attendant of a shrine) and one who focuses on the physical body (for example, one who takes care of the sick who flock in pilgrimage to holy places).
French to English: L'illusion des classes non mixtes General field: Social Sciences
Source text - French Ainsi, séparer les garçons et les filles à l'école ne garantirait en rien la performance des premiers. Pire, laisser les jeunes messieurs entre eux les rendrait plus agressifs, voire misogynes. «Certains garçons réussissent bien», nuance Christopher Greig, professeur adjoint à la Faculté d'éducation à l'Université de Windsor, qui a mené la recherche. «Mais c'est surtout les filles qui profitent de cette séparation», a-t-il ajouté.
Alors que plusieurs écoles au Canada et en Amérique du Nord reviennent à la séparation des garçons et des filles au primaire, M. Greig a constaté qu'il existait peu d'analyses historiques sur les classes non mixtes. Pourtant, de nombreux projets-pilotes ont été menés par le passé. Dont un, entre 1966 et 1972, à l'école primaire Flintridge à Windsor, qui a servi de cadre pour l'étude qui a été publiée dans la Educational Review et qui sera présentée dans le cadre du congrès de la Fédération canadienne des sciences humaines, qui s'ouvre demain à Fredericton. «L'école avait, autant que possible, embauché des hommes pour enseigner aux garçons et développé un programme plus masculin», a indiqué M. Greig.
Translation - English As a result, separating boys and girls in school would, in no way, guarantee better performance levels in boys. Even worse, leaving young men amongst themselves would make them more aggressive and perhaps even misogynistic. “Some boys are successful” explains Christopher Grieg, associate professor with the Faculty of Education at the University of Windsor, who led the research. Conversely, Grieg went on to say that, “However, it is primarily girls who benefit from this type of separation.”
Even though several schools across Canada and North America are returning to the separation of boys and girls in elementary school, Grieg found that there were little to no historical analyses of single-sex classrooms. Nevertheless, several pilot projects had been carried out in the past. One pilot project that had been carried out between 1966 and 1972 at Flintridge Elementary School in Windsor, provided a framework for the study that was published in the Education Review which will be presented at the Congress of the Canadian Federation for Humanities and Social Sciences starting tomorrow in Fredericton. “The school had, as much as possible, employed men to teach boys and to develop a more masculine program” stated Grieg.
French to English: Disney, l'enfer enchanté General field: Art/Literary
Source text - French LIVRE - Dans une enquête truffée de révélations, le journaliste James B. Stewart dévoile les coulisses de l'entreprise sous le règne de Michael Eisner, de 1984 à 2005.
De Disney, on connaît la partie émergée : un royaume enchanté peuplé de créatures célèbres dans le monde entier, de véritables archétypes, déclinées sous toutes les formes, du personnage sur grand écran à l'attraction pour parcs de loisirs. Aucune autre entreprise n'a autant façonné l'imaginaire collectif que celle de Disney. En inventant le premier dessin animé parlant, le père de Mickey était loin de se douter qu'il donnerait naissance à un mastodonte du divertissement de l'ère globalisée. Car la Walt Disney Company n'est plus depuis longtemps un simple studio d'animation. C'est devenu une marque. Le groupe a acquis des chaînes de télévision (ABC, ESPN), pris position dans le cinéma traditionnel, s'est lancé dans l'immobilier et la production de comédies musicales. Cette mutation, Disney l'a opérée de 1984 à 2005 sous l'impulsion d'un PDG aussi charismatique que déroutant, Michael Eisner.
Ce grand gaillard optimiste et énergique avait 42 ans quand il a été débauché de son poste de PDG de Paramount Pictures (Star Trek, Saturday Night Fever). Auparavant, il avait été responsable du développement des programmes de la chaîne ABC. De son bizutage chez Disney à sa chute, le journaliste James B.Stewart l'a suivi à la trace. Le fruit de son enquête est un document passionnant de plus de 700 pages, Le Royaume enchanté, qui a valu à son auteur le prestigieux prix Pulitzer. «Ce livre est tellement bon que, selon moi, plus personne n'écrira - ou n'aura même envie d'écrire - désormais sur le sujet !», a déclaré Bob Woodward, un des journalistes à l'origine de l'affaire du Watergate. On ne peut mieux dire. Le Royaume enchanté est à ranger à côté du Nouvel Hollywood, la formidable enquête de Peter Biskind.
Translation - English BOOK — In an investigation riddled with revelations, journalist James B. Stewart goes behind the scenes of the company while it was under the direction of Michael Eisner from 1984 through 2005.
With Disney we only see the tip of the metaphorical iceberg: an enchanted kingdom inhabited by fantastical creatures that are recognized all around the world, genuine archetypes that come in all shapes and sizes, from a character on the big screen to a theme park attraction. No other company has shaped the collective imagination more than Disney. By inventing the first talking animation, Mickey’s creator didn’t have the slightest idea that he would give rise to an entertainment giant in a globalized era. That being said, the Walt Disney Company hasn’t been just a simple animation studio for a long time. It has become a brand. The group has purchased television networks (ABC, ESPN), taken a commanding stance in traditional cinema and has launched itself into the real estate industry and the production of musical comedies. This mutation of Disney took place between 1984 and 2005, and was spearheaded by a CEO who was as charismatic as he was deceptive, Michael Eisner.
This optimistic and energetic bigwig was 42 when he was poached from his job as the CEO of Paramount Pictures (Star Trek, Saturday Night Fever). Formerly, he had been responsible for the development of ABC’s television programming. From Eisner’s hazing at Disney right up until his fall, the journalist James B. Stewart followed his every step. The fruit of his labour is a fascinating work of over 500 pages, DisneyWar, which won its author the prestigious Pulitzer Prize. “This book is so good that — in my opinion — no one will ever write — or even desire to write — on this subject again!” stated Bob Woodward, one of the first journalists at the origin of the Watergate Scandal. There is no better way to say it. DisneyWar is classed alongside Easy Riders, Raging Bulls, the sensational investigative work by Peter Biskind.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université de Saint-Boniface
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2013.
I am a language enthusiast who received a B.A. with a double major in French-English Translation and French Literature at Université de Saint-Boniface in Winnipeg, Canada.
My area of expertise in translation and proofreading is in the field of marketing. I have extensive experience translating a number of different promotional materials such as:
- Websites
- Product Concepts
- Advertising Prompts
- Online Questionnaires
- Online Surveys
- Newsletters
- Press Releases
- Marketing Campaigns
- Internal Documents
- Packaging
- Brochures
Additionally, I have experience working in various linguistic and cultural contexts. Firstly, I have two years of experience as a Translation Facilitator at a large market research firm. During my time there, I worked alongside native speakers of a multitude of languages. Together, we navigated numerous programming challenges and issues related to language in online surveys, verified the linguistic accuracy and consistency of numerous online marketing campaigns, and localized various marketing materials in order to reach specific target audiences.
Furthermore, I worked for a year in Japan as an Assistant Language Teacher on the JET Programme. While in this position, I assisted with foreign language instruction and in the preparation and production of English teaching materials for Japanese high school students.
My dedication to producing high-quality translations is at the forefront of my business model. I offer competitive pricing with exceptional value.
Keywords: French, English, translation, proofreading, editing, marketing, advertising, administration, arts, freelance. See more.French, English, translation, proofreading, editing, marketing, advertising, administration, arts, freelance, travel, translate, Canadian French, Canadian English. See less.